宋春燕
(鄭州澍青醫(yī)學(xué)高等??茖W(xué)校,河南 鄭州 450064)
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯與信息技術(shù)結(jié)合的可行性探析
宋春燕
(鄭州澍青醫(yī)學(xué)高等??茖W(xué)校,河南 鄭州 450064)
人工翻譯醫(yī)學(xué)英語(yǔ)費(fèi)時(shí)費(fèi)力,容易重復(fù)勞動(dòng)。鑒于此,計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)(CAT)憑借其獨(dú)特的工作原理,能夠有效提高醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯效率,并在翻譯質(zhì)量、審核校對(duì)和文檔格式編輯等方面優(yōu)勢(shì)顯著,不僅能夠幫助譯者翻譯,還能幫助譯者學(xué)習(xí)如何翻譯,提高譯者的翻譯能力和效率。
醫(yī)學(xué)英語(yǔ);翻譯標(biāo)準(zhǔn);信息技術(shù);計(jì)算機(jī)輔助翻譯
隨著醫(yī)療技術(shù)的進(jìn)步,醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的交流也逐漸增加。新的醫(yī)學(xué)前沿知識(shí)、藥物、醫(yī)療器械和療法層出不窮,醫(yī)學(xué)翻譯的需求量也因而大大增加。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯涉及的學(xué)科種類有臨床、護(hù)理、基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)、相關(guān)醫(yī)學(xué)(口腔、康復(fù)、醫(yī)學(xué)美容、檢驗(yàn)、影像)等。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)包含的題材類別也很多,不僅包括國(guó)際醫(yī)學(xué)最新知識(shí),還包括醫(yī)藥、器械使用說(shuō)明、醫(yī)囑、處方、病歷、醫(yī)學(xué)科普文章和臨床實(shí)驗(yàn)報(bào)等。鑒于醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的學(xué)科題材種類繁多,各專業(yè)學(xué)科又有大量的專業(yè)詞匯及術(shù)語(yǔ)資料,利用人工翻譯容易費(fèi)時(shí)費(fèi)力,并造成重復(fù)勞動(dòng)。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯在確保準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)耐瑫r(shí),還要講究時(shí)效。一支筆再加上一本字典的人工翻譯方法已經(jīng)滿足不了當(dāng)今的翻譯需求了。近些年來(lái),信息技術(shù)的發(fā)展助推了計(jì)算機(jī)輔助翻譯(Computer Aided Translation)系統(tǒng)的快速發(fā)展,使其在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)等科技專業(yè)文獻(xiàn)的翻譯中,具有巨大的優(yōu)勢(shì)。
本文將從醫(yī)學(xué)英語(yǔ)文體特點(diǎn),翻譯標(biāo)準(zhǔn)的角度,結(jié)合計(jì)算機(jī)輔助翻譯概況,以及工作原理來(lái)闡述醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯和信息技術(shù)結(jié)合的可行性。
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)作為科技英語(yǔ)的重要分支,除了具備科技英語(yǔ)總的語(yǔ)言特點(diǎn)——“用詞準(zhǔn)確、語(yǔ)氣正式、陳述客觀、邏輯性強(qiáng)、專業(yè)性強(qiáng)”[1],還有其獨(dú)特的詞匯體系和句法特征,并且具有非常鮮明的專業(yè)化、科學(xué)化特征。各個(gè)醫(yī)學(xué)學(xué)科知識(shí)分類細(xì)化、語(yǔ)言嚴(yán)謹(jǐn)、精確、邏輯清晰、嚴(yán)密。筆者將從詞匯、句法和語(yǔ)篇三個(gè)方面闡述醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的特點(diǎn)。
(一)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的構(gòu)詞特點(diǎn)
1.派生詞
根據(jù)統(tǒng)計(jì),醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯約為五萬(wàn)多個(gè),分別來(lái)自十幾種語(yǔ)言。其中,希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ)的詞素在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)中扮演很重要的角色。除了歷史和文化原因之外,還由于希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ)詞匯特別豐富,并且構(gòu)詞能力很強(qiáng)。派生詞是按規(guī)則由詞素(詞根和詞綴)以一定的方式構(gòu)成的多音節(jié)或者多詞素詞,因此,理解派生詞的各個(gè)組成部分,便能推斷出該派生詞的含義【2]。用不同的詞綴和詞根結(jié)合在一起,可以產(chǎn)生不同的新詞匯。例如:根據(jù)希臘神話傳說(shuō),赫拉(Hera)天后嫉妒森林女神Echo的美貌,便施法術(shù)讓她只會(huì)重復(fù)別人說(shuō)過的話,而不能自己做出回答,Echo一詞現(xiàn)在表示“回音”。在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域中由echo構(gòu)成的術(shù)語(yǔ)也相應(yīng)而生,如 echocardiograp(心電圖)、echosonogram(超聲回波圖)等[3]。
詞根(root)是一個(gè)單詞的核心也是其最小的單位,包含著這個(gè)單詞最基本的含義。在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯中通常包含有一個(gè)或者多個(gè)詞根,例如gastr-(胃)、arthr-(關(guān)節(jié))、calci-(鈣)、cardi-(心)等。在單詞gastroenteritis(腸胃炎)中g(shù)astr-和enter-兩個(gè)詞素就是詞根。
詞綴,分為前綴(prefix)和后綴(suffix)。一般前綴改變?cè)~義,后綴改變?cè)~性。比如cardiaod-(心)可派生出car cardium(心?。arditis(心臟炎)、bradycardia(心率緩慢)、tachycardia(心率過速)等,menorrhea-(月經(jīng))可派生出 dysmenorrheal(痛經(jīng))、amenorrhea(閉經(jīng))、hyper menorrhea(月經(jīng)過多)、oligomenorrhea(月經(jīng)量少)等。派生詞使醫(yī)學(xué)英語(yǔ)源源不斷地產(chǎn)生了大量的詞匯。由于醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯的詞根詞綴種類數(shù)目繁多,人工記憶起來(lái)很復(fù)雜。
2.兩棲詞
兩棲詞匯是醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯的一大特征。這些兩棲詞匯既可以用于日常英語(yǔ)中,也在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中使用。與日常英語(yǔ)中不同的是,在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中,詞義發(fā)生了變化,與日常英語(yǔ)中的含義存在明顯的不同。例如:consumption,普通含義是消費(fèi)、消耗,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)上則表示肺癆、肺結(jié)核;carrier,普通含義是運(yùn)送者、貨架,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中的含義是帶菌者、載體。這些詞如果用在不同的語(yǔ)境中意義反差很大,因此需要專門的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)來(lái)輔助翻譯。
3.冠名術(shù)語(yǔ)
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中,一些科研手段、疾病、醫(yī)學(xué)檢驗(yàn)方法等往往以人名或地名被命名。如果某種疾病在一個(gè)地方流行,就可以采取“地名+disease”來(lái)給該疾病冠名。比如Holla(霍拉)是一個(gè)地名,在挪威,因?yàn)榛衾貐^(qū)發(fā)生地方溶血性黃疸,因而被冠名為Holla disease(霍拉?。S行﹦t以人名冠名,比如阿爾茨海默?。ˋlzheimer's disease)即老年癡呆,此病以醫(yī)生Alois Alzheimer的名字而命名[4]。冠名術(shù)語(yǔ)多以音譯為準(zhǔn),翻譯時(shí),要做到規(guī)范、準(zhǔn)確和統(tǒng)一。
4.縮略語(yǔ)
在科技英語(yǔ)中,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)是使用縮略語(yǔ)最多的。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)縮略語(yǔ)是醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯或詞組的簡(jiǎn)略形式,具有較強(qiáng)的專業(yè)性、地域性和較大的信息量,同時(shí)也非常簡(jiǎn)明和便捷[5]。在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)文獻(xiàn)中存在大量較長(zhǎng)且繁復(fù)的專業(yè)詞匯,使醫(yī)學(xué)信息交流變的十分復(fù)雜,因此,在口頭交流和醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)中就出現(xiàn)了大量的縮略詞來(lái)壓縮常見的醫(yī)學(xué)信息。
縮略語(yǔ)的表現(xiàn)形式主要有以下三個(gè)種類:第一,由該詞匯原詞或詞組的首字母構(gòu)成,比如 PDW(platelet distribution width,血小板分布寬度)、WBC(white blood cell,白細(xì)胞)、SARS(severe acute respiratory syndrome,非典型肺炎);第二,提取原來(lái)單詞和詞組中的重要要字母,比如ACh(acetylcholine,乙酰膽堿),flu(influenza,流感);第三,被縮略的部分與整詞相加而成,比如A cell(accessory cell,輔佐細(xì)胞)。
(二)句法
1.長(zhǎng)句和復(fù)合句
在學(xué)術(shù)論文、醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)及教材中,帶有定語(yǔ)從句、名詞性結(jié)構(gòu)、分詞短語(yǔ)等的長(zhǎng)句和復(fù)合句出現(xiàn)頻繁。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中大量使用長(zhǎng)句以及復(fù)雜句的原因是醫(yī)學(xué)領(lǐng)域需要準(zhǔn)確嚴(yán)密地表達(dá)醫(yī)學(xué)對(duì)象之間的邏輯關(guān)系,不能有歧義,否則會(huì)導(dǎo)致醫(yī)療事故的發(fā)生。譯者在翻譯長(zhǎng)句及復(fù)合句時(shí),應(yīng)注重提高句子的處理技巧。英譯漢時(shí),要從句法結(jié)構(gòu)、語(yǔ)法規(guī)則入手,將復(fù)合句轉(zhuǎn)變?yōu)楹?jiǎn)單句從而便于理解。
2.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的內(nèi)容往往是說(shuō)明或者論證性的,不宜帶著個(gè)人情感。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的陳述更注重客觀事實(shí)、事物的性質(zhì)特征和研究方法等,所以常以第三人稱作客觀敘述,多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。例如,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的常見形式有:It has been proved that(已經(jīng)證實(shí),實(shí)踐表明……),It is estimated that(據(jù)預(yù)測(cè),估計(jì)),It can be used in(能夠被用來(lái)),等等。
(三)語(yǔ)篇
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)文章題材很多,其中有藥品,醫(yī)療器械使用說(shuō)明書、臨床診斷證明、醫(yī)學(xué)專業(yè)論文、病歷、臨床試驗(yàn)報(bào)告、醫(yī)學(xué)科普文章等。不同的題材在詞匯、語(yǔ)法、風(fēng)格上各不相同。語(yǔ)篇是翻譯活動(dòng)的對(duì)象和最終輸出品。
各個(gè)句子在語(yǔ)篇中是相互關(guān)聯(lián)的。語(yǔ)言學(xué)家Halliday(韓禮德)把語(yǔ)篇的銜接方法分為語(yǔ)法銜接和詞匯銜接。語(yǔ)法銜接有照應(yīng)、替代、省略和連接這幾種形式,而詞匯銜接則有重述和搭配兩種方法??萍加⒄Z(yǔ)的語(yǔ)篇大部分是通過這些方法銜接的[6]。譯者需要盡量確保原文語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的完整性和語(yǔ)義的連貫性。雖然不同的學(xué)者對(duì)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的表述方式不同,但“忠實(shí)”和“通順”依然是醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯的首要標(biāo)準(zhǔn)。另外,根據(jù)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的文體特點(diǎn),以及醫(yī)學(xué)類譯文的讀者群體主要為醫(yī)學(xué)專業(yè)人士,國(guó)內(nèi)外許多學(xué)者將譯文是否符合專業(yè)性表達(dá)也作為醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯的重要標(biāo)準(zhǔn)之一。
總之,由于醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的以上特點(diǎn),利用計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件進(jìn)行翻譯,不僅可以通過它的術(shù)語(yǔ)庫(kù)功能保持術(shù)語(yǔ)的一致性從而達(dá)到詞匯銜接,還可以利用其翻譯記憶系統(tǒng)對(duì)相似句式或固定格式采用相似譯法以保持文章在邏輯上的連貫性。
(一)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)是科技英語(yǔ)的一種,用詞準(zhǔn)確、語(yǔ)氣正式、陳述客觀、邏輯性強(qiáng)、專業(yè)性強(qiáng)。弗米爾 (Hans J. Vermeer)的目的論(Skopos Theory)里這樣陳述:醫(yī)學(xué)英語(yǔ)和其他的專業(yè)文本一樣,翻譯時(shí)應(yīng)忠實(shí)于原文,確保譯文準(zhǔn)確無(wú)誤的傳達(dá)原文信息[7]。閻慶甲則認(rèn)為明確、通順、簡(jiǎn)練是科技翻譯同時(shí)也是醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的翻譯準(zhǔn)則。韓其順等把忠實(shí)和通順作為目前公認(rèn)的兩條翻譯準(zhǔn)則。同屬于科技英語(yǔ)范疇的醫(yī)學(xué)英語(yǔ),即使有其自身獨(dú)有的特征,也要遵循忠實(shí)和通順這兩條最基本的翻譯標(biāo)準(zhǔn)[8]。因而,忠實(shí)和通順可以被當(dāng)作醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯的最基本原則。翻譯醫(yī)學(xué)用語(yǔ)時(shí),譯者必須做到概念清晰,數(shù)據(jù)精確,完整準(zhǔn)確的傳達(dá)醫(yī)學(xué)原文的信息。與此同時(shí),醫(yī)學(xué)譯文要規(guī)范、通俗、沒有歧義并符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)言文化習(xí)俗。
(二)計(jì)算機(jī)輔助翻譯概況
計(jì)算機(jī)輔助翻譯可有效幫助翻譯者更加優(yōu)質(zhì)和高效地完成工作核心技術(shù)是翻譯記憶系統(tǒng)。與人工翻譯相比,能夠有效規(guī)避人工的重復(fù)勞動(dòng),對(duì)一些醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)和常用句段可直接給出譯文。翻譯工具分為以下幾種:一是綜合性翻譯軟件,如SDL Trados、雅信CAT、Wordfast等;二是單項(xiàng)全能型翻譯軟件,如Multiterm Extract、QA Distiller、ErrorSpy等;三是電子詞典,如金山詞霸、靈格斯翻譯軟件等;四是在線網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)庫(kù),如CNKI翻譯助手、詞博科技詞典、詞都以及各類百科全書等;五是檢索工具,如Google、百度等搜索引擎、DataSerach等;六是在線協(xié)作翻譯軟件,如谷歌譯者工具箱、Lingotek、Wordfast Any where等;七是其他輔助工具,如數(shù)據(jù)轉(zhuǎn)換的Tradoser、PlusToyz.doc,格式轉(zhuǎn)換的 TranslateAutoCAD、PPT Helper,項(xiàng)目管理工具,口譯輔助工具等。
計(jì)算機(jī)輔助翻譯可最大限度的避免翻譯重復(fù)語(yǔ)句,并且具有模糊匹配的功能,使其能夠給出類似的句法結(jié)構(gòu)或者部分重復(fù)句段的參考譯文,從而保證醫(yī)學(xué)英語(yǔ)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一性和同一領(lǐng)域文本中的特定用語(yǔ)和表述方式的一致性。計(jì)算機(jī)輔助翻譯可以支持多文本編輯和自動(dòng)排版等功能,這樣既可以大幅度提高翻譯效率和翻譯質(zhì)量,又可以降低翻譯成本。2008年,北京大學(xué)的侯曉琛和顏玉祚進(jìn)行的一項(xiàng)CAT使用現(xiàn)狀的網(wǎng)絡(luò)調(diào)查并發(fā)現(xiàn),約66%的譯員使用CAT工具,其中85.8%在使用Trados,29.68%使用雅信CAT。可見,計(jì)算機(jī)輔助翻譯可大規(guī)模應(yīng)用于醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的翻譯中,這樣不僅能夠輔助譯員進(jìn)行翻譯,而且能提高譯員的專業(yè)英語(yǔ)翻譯能力。
總之,醫(yī)學(xué)是一門嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)科,醫(yī)學(xué)翻譯中應(yīng)保證譯文的專業(yè)性和科學(xué)性。本文從詞匯、句法和語(yǔ)篇三個(gè)層面分析了醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的文體特征及其“忠實(shí)”“通順”“專業(yè)”的翻譯準(zhǔn)則,并介紹了計(jì)算機(jī)輔助翻譯概況。計(jì)算機(jī)輔助翻譯憑借自身的翻譯記憶系統(tǒng)規(guī)避翻譯重復(fù)句段,自身的模糊匹配功能也能夠提供類似句法結(jié)構(gòu)的參考譯文,從而確保醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)及同領(lǐng)域文本的特定用語(yǔ)和表述方式的的一致性。翻譯軟件的多文本編輯和自動(dòng)排版等功能也大大提高了翻譯效率質(zhì)量,節(jié)約翻譯成本。但是,每種翻譯軟件都有其自身的優(yōu)勢(shì)和不足,在使用過程中譯者應(yīng)積極學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)專業(yè)知識(shí),結(jié)合查閱專業(yè)書籍和詞典,充分利用互聯(lián)網(wǎng),才能保證翻譯的專業(yè)性與科學(xué)性。
[1]閻慶甲.科技英語(yǔ)翻譯手冊(cè)[M].鄭州:河南科學(xué)技術(shù)出版社, 1986:11-13.
[2]儲(chǔ)利榮,鄭敏.醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯的學(xué)習(xí)技巧:構(gòu)詞法[J].天津中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2001(3):28-29.
[3]吳麗華.Trados在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用研究[D].信陽(yáng):信陽(yáng)師范學(xué)院,2015.
[4]李澤虹.試談醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯的來(lái)源和構(gòu)詞規(guī)律[J].農(nóng)業(yè)與技術(shù),2010(2):168-170.
[5]陳俏俏.醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的文體特征和翻譯策略[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2013.
[6]Halliday M A K,Hasan R.Cohesion in English [M]. London:Longman Group Ltd,1976:11.
[7]Hans J Vermeer. A Skopos Theory of Translation(Some Argument for and against)[M].Heidelberg:TEXT Con-TEXT-Verlag,1996:104.
[8]韓其順,王學(xué)銘.英漢科技翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1990:4-33.
[責(zé)任編輯,撫順職院:陳 輝]
On the Feasibility of Combining Medical English Translation and Information Technology
SONG Chun-yan
(Zhengzhou Shuqing Medical College,Zhengzhou 450064,China)
Human translation of medical English is laborious.In view of this,computer aided translation(CAT)system with its unique working principle,can effectively improve the efficiency of medical English translation,and has significant advantages in translation quality,auditing and proofreading,and document format editing,so it can not only help the translator to translate,but help the translator to learn how to translate,and improve the translator's ability and efficiency.
medical English;translation standard;information technology;computer aided translation
H085
A
1009—7600(2017)02—0099—03
2016-12-29
2016年河南省教育廳人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目(2017-ZDJH-254)
宋春燕(1984—),女,河南許昌人,講師,碩士。