孫澤方
(曲阜師范大學(xué)文學(xué)院 山東曲阜 273165)
日語、西語語法共性比較研究
孫澤方
(曲阜師范大學(xué)文學(xué)院 山東曲阜 273165)
日語與西語都是國內(nèi)與國際學(xué)習(xí)人數(shù)較多、較為熱門的語言,兩者與漢語、英語的親緣關(guān)系較遠(yuǎn),造成了中國學(xué)習(xí)者對其掌握有一定的難度。從語言正遷移的角度對日語與西語進(jìn)行比較研究,探究其相似之處,有助于深入理解其語言特點,有助于提高這兩門小語種的學(xué)習(xí)效率與質(zhì)量。通過對日語、西語語法上的共性進(jìn)行探討,發(fā)現(xiàn)兩者的共同之處有:有獨特的“對象語”思維、注重“有情物”與“無情物”的區(qū)分、嚴(yán)格區(qū)分主觀與客觀、注重性別區(qū)分。
日語;西語;正遷移;共性;語法
所謂“正遷移”,是指如果已掌握語言的語言規(guī)則和所學(xué)語言是一致的,那么已掌握語言的規(guī)則遷移會對目標(biāo)語有積極的影響。“正遷移”的本質(zhì),是利用兩種語言間的相似之處,將已掌握語言的部分知識系統(tǒng)地投射到待掌握語言中去,從而化陌生為熟悉,化未知為已知。
就母語使用者數(shù)量而言,日語為世界第六大語言。西班牙語是聯(lián)合國六大工作語言之一,也是當(dāng)今世界上應(yīng)用最為廣泛的語種,被30多個國家定為官方語言。因為語言親緣關(guān)系較遠(yuǎn)漢語母語者中,以英語為第一外語者學(xué)習(xí)西語和日語,或已會西語和日語中的一門而學(xué)習(xí)另一門時,都有一定的難度。充分利用“正遷移”,顯著提高掌握一門外語的效率與質(zhì)量,這已為許多實踐所證明。本文對比日語與西語在語法方面的相似點,力圖同步促進(jìn)兩者的學(xué)習(xí)。
日語與西語表達(dá)“喜愛”之類有對象的心理活動時,與漢語、英語的表達(dá)方式有很大區(qū)別。如漢語說:“我喜歡這只貓”。英語說:“I like the cat”。都是“主語+謂語(及物動詞)+直接賓語”的結(jié)構(gòu),主語都是人,是喜歡者,被喜歡物都是賓語,喜歡是動詞。但西語中表達(dá)同樣的意思時,用下面的形式:
(1)Me gusta el gato.
其中,“me”是第一人稱代數(shù)代詞的間接賓語形式,“gusta”是“gustar”(義為“令人喜歡”)的第三人稱單數(shù)直陳式現(xiàn)在時變位,“gato”是“貓”,在這里是后置的主語。所以西語這句話直譯的話,就是“對我來說,這只貓令人喜歡”。與英漢對比可以發(fā)現(xiàn),句子結(jié)構(gòu)變?yōu)榱说寡b的“間接賓語+謂語(不及物動詞)+主語”的形式,喜歡者由主語變成了間接賓語,喜歡仍是動詞,只不過由及物動詞“喜歡”變?yōu)榱瞬患拔飫釉~“令人喜歡”,被喜歡物由賓語變成了主語,成為了動作的發(fā)出者。
這一獨特的思維方式,與日語如出一轍。日語表達(dá)“我喜歡這只貓”用下面的形式:
(2)わたしはこの貓がすきだ。
“わたし”是“我”的意思,“は”是話題助詞,“この貓”是“這只貓”,“が”是焦點助詞,“すきだ”的意思實際上是“令人喜歡”。日語中在表達(dá)“喜歡”時,被喜歡物之后是不用賓格助詞“を”的,而是用焦點助詞“が”,一般把“が”之前的被喜歡物叫做“對象語”?!挨痹谌照Z中,前面可以接主語或賓語,實際上這里的“對象語”是一種特殊的主語。而“は”是話題助詞,其前面不一定接主語,主語、賓語、補語、狀語等各種成分都可以接,作為話題,實際上這里的“わたし”(我)正是西語中的間接賓語,表示“對……來說”。所以日語這句話可以翻譯為:“對我來說,這個房間令人喜歡”。
日語與英漢的同義句相比較,與西語發(fā)生了非常類似的變化:喜歡者變成了間接賓語,被喜歡物變成了主語,喜歡由及物動詞變成了日語中所謂的“形容動詞”,表示狀態(tài)——很多外語中的動詞,到日語中都轉(zhuǎn)為了表示狀態(tài)的形容詞(或形容動詞)。日語、西語中,類似的結(jié)構(gòu)還有很多,如:
(3)彼女は料理が上手だ。
(4)A mi marido le encanta la música.
日語中,將有感情的人、動物稱為“有情物”,將沒有感情的植物、與生命物體等稱為“無情物”,嚴(yán)加區(qū)分,連常用詞都有區(qū)別。如說“在”,有情物“在”某處和無情物“在”某處,所用的詞不一樣。如:
(1)先生は部屋にいる。
(2)攜帯は部屋にある。
有情物“在”用“いる”,無情物在“ある”。
他動詞句的主語,一般只能是有情物,而不能是無情物。如日本人一般是不會說例(3)這種句子的。
(3)*臺風(fēng)はビルを倒す。
因為“倒す”(義為“使……倒下”)是“他動詞”(類似于“及物動詞”),而“臺風(fēng)”是無情物,是不能作他動詞句的主語的。表達(dá)“臺風(fēng)吹倒了樓房”這一意思,日本人通常用相應(yīng)的自動詞句。
(4)臺風(fēng)でビルが倒れる。
“倒れる”(義為“倒下”)是“自動詞”(類似于“及物動詞”),并不要求主語必須為有情物,所以這種句子是合法的。
除此之外,在傳統(tǒng)的日語中,被動句的主語也只能是有情物,而不能是無情物。
(5)李さんは踏まれった。
(6)*石は踏まれった。
例(5)是不正確的,因為“石頭”是無情物,不能做被動句的主語。這充分體現(xiàn)出日本人對“有情-無情”這一范疇的極度重視。
巧合的是,西語中注重的也是“有情物”與“無情物”的區(qū)別。例如,西語中的及物動詞,如果其賓語不是人或動物——即是“無情物”的話,及物動詞就直接連接賓語;如果其賓語是人或動物,即是“有情物”的話,就必須先在及物動詞后加上一個介詞“a”,再連賓語。
(7)Jorge llama a María.
“l(fā)lamar”意思是“喊”,通常是及物動詞,但因其賓語為人,是“有情物”,所以必須加上介詞“a”。
在漢語中,說“我吃飯”時,存在諸多歧義,可以表示我已經(jīng)吃過飯了,或我正在吃飯,或我想要吃飯。前兩種情況是現(xiàn)實,而第三種情況僅存在于說話者頭腦中,是主觀的。漢語中,不存在專門的語法系統(tǒng)來明確區(qū)分客觀現(xiàn)實與主觀情況。日語與西語中都存在表達(dá)主觀想法的專用語法手段。
日語中動詞的“意志形”是用來表達(dá)主觀意愿的專用語法形式。
(1)仆も行こう。
“行こう”(要去)就是動詞原形“行〈”(去)的意志形。從詞的形態(tài)上對表示客觀現(xiàn)實與主觀情況進(jìn)行區(qū)分。
西語的語法手段是“虛擬式”。西語中的虛擬式是通過獨特的動詞變位來實現(xiàn)的。
(2)Quero que dejes de fumar.
此時,言說者對從句“dejes de fumar”(你戒煙)只是一個主觀愿望,對其是否能戒煙并沒有把握。
西語中具有英語中不具有的一個重要語法范疇——性范疇。西語中的名詞一般都有陰陽性的區(qū)別。如chico(男孩)為陽性,chico(女孩)為陰性,radio(收音機(jī))是陰性,mapa(地圖)是陽性。
與名詞有關(guān)的一些詞也都具有性別區(qū)分。如冠詞、人稱代詞、指示代詞、形容詞等,茲不贅述。
日語的重視性別區(qū)別,體現(xiàn)在男女兩性用語的不同,這主要體現(xiàn)在男女兩性稱謂語與終助詞使用的性別區(qū)分上。
有一些稱謂語一般是男性使用的。如“おれ”“ぼく”“わし”。
另有一些稱謂語通常為女性使用,如“あたし”“あたしさま”“あたくし”“あなた”“くん”“わらわ”。
日語的一些終助詞也有明顯的性別特征,為男性或女性專用語。如ぞ、な為男性專用語,わ、かしら為女性專用語。
通過日語中的這些性別標(biāo)記,就可以輕易推斷出說話者的性別。
[1]皮細(xì)庚.新編日語語法教程[M].上海:上海外語教育出版社,2011.
[2]孫義楨.西班牙語實用語法新編(修訂版)[M].上海:上海外語教育出版社,2010.
[3][日]金田一京助.新明解日漢詞典[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2012.
H314
A
2096-4110(2017)02(a)-0098-02
孫澤方(1987—),男,山東鄒城人,研究生在讀,研究方向:漢外對比、認(rèn)知語言學(xué)。