胡赟
湖南工藝美術(shù)職業(yè)學(xué)院 湖南益陽 413000
淺談中國茶文化與茶名的翻譯策略
胡赟
湖南工藝美術(shù)職業(yè)學(xué)院 湖南益陽 413000
中國的茶葉不僅是國人最愛的飲品之一,也在世界范圍內(nèi)享有盛譽(yù)。近年來,茶文化的翻譯也受到了譯者的關(guān)注,本文從幾種中國名茶的英譯名稱來分析其英譯策略研究,以期對(duì)中國茶文化更深一步的英譯研究提出借鑒性的建議,進(jìn)一步傳播中國茶文化,讓其走向世界舞臺(tái)。
英譯策略;中國茶;英譯名
目前,全世界有一半以上的國家和地區(qū)的居民都喜愛喝茶,有一些地方甚至把茶文化看作一種藝術(shù)來推廣。而眾所周知,茶是一種起源于中國的由茶樹植物葉或芽制作的飲品。而國人飲茶的習(xí)俗,有人認(rèn)為起源于上古神農(nóng)氏,有的認(rèn)為起源于秦朝,還有人認(rèn)為起源于周朝、三國等等,可見中國茶文化歷史之悠遠(yuǎn)。
中國十大名茶包括廬山云霧茶、西湖龍井、洞庭碧螺春、黃山毛峰、君山銀針、六安瓜片、信陽毛尖、安溪鐵觀音、武夷巖茶、祁門紅茶以及云南普洱。而根據(jù)各類茶的品質(zhì)特點(diǎn)又分為綠茶、紅茶、青茶(烏龍茶)、白茶、黃茶、黑茶。隨著中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展與全球化進(jìn)程的進(jìn)一步加快,中國與世界之間的交流與發(fā)展越來越緊密、頻繁,中國茶葉以及茶文化也逐漸傳播到世界的其他國家。
翻譯,是指把源語言信息正確無誤、而又通順地轉(zhuǎn)變?yōu)槟康恼Z語言信息的一種活動(dòng)。在翻譯的過程中,一般分為三個(gè)階段:第一個(gè)階段是認(rèn)識(shí)、理解原文;第二個(gè)階段是譯者把理解的原文信息,重新進(jìn)行編碼、加工;第三個(gè)階段是按照目的語的語言習(xí)慣,把原文進(jìn)行轉(zhuǎn)化。在這個(gè)過程中,一個(gè)好的譯者,應(yīng)該要把譯文翻譯得像母語使用者那般流暢、符合習(xí)慣。茶文化以及茶葉貿(mào)易翻譯中包括很多茶葉名稱的翻譯,翻譯人員必須要結(jié)合語境,盡量保障譯文能夠通俗易懂、流暢清晰,在中國茶葉走向全球的過程中,這些茶葉的名稱該如何正確、成功地進(jìn)行翻譯呢?主要有下面的幾種翻譯策略。其中,根據(jù)譯者在翻譯時(shí)所選取的文化偏向,可以將翻譯分為歸化與異化。歸化,即意譯翻譯法,是指根據(jù)目的語的文化語境來把源語文化語境中的成分進(jìn)行改寫,使之在目的語文化中變得自然、恰當(dāng)。而異化,即直譯翻譯法,它恰好相反,是直接按照源語的文化語境來進(jìn)行恰當(dāng)?shù)姆g,保留了異國色彩。還有音譯法,曾經(jīng)也被理解為直譯法的一種,但是現(xiàn)在往往單獨(dú)進(jìn)行分類,是指按照發(fā)音來直接進(jìn)行翻譯。
直譯法,是指保留了原文的形式與內(nèi)容的一種翻譯方法。一般用于目的語與源語的文化語境相似的情況中,進(jìn)而在明確了人們的認(rèn)知角度、價(jià)值取向等都相似的情況下,直接對(duì)茶葉的名稱進(jìn)行翻譯,采取此方法。翻譯中直譯法是比較常見,茶名的翻譯中也是如此。
比如綠茶,英譯名為“Green Tea”,相較于西方常見的紅茶,東方人的心目中綠茶才是茶的默認(rèn)狀態(tài)。綠茶與紅茶不同,并沒有經(jīng)歷氧化這個(gè)過程,茶葉在被摘下來之后,直接進(jìn)行炒茶(也就是高溫加熱)以防止茶葉氧化,綠茶的綠色也因此得以保存。再如白茶,英譯名為“White Tea”,白茶是茶品種處理工序最少的一種茶,素來被稱為茶中珍品。它是一種微發(fā)酵茶,在采摘之后不經(jīng)過殺青,直接用日光暴曬并用文火加熱。白茶的茶葉看起來發(fā)白,泡出的茶顏色很淺,喝起來很清淡,喝后有回甘。再如黃茶,英譯名為“Yellow Tea”,它是發(fā)酵茶,與綠茶的制作有相似之處,其區(qū)別就是多一道悶堆的工序?;ú瑁⒆g名為“Floral Tea”,把花和茶葉混合在一起,這種做法不論是在東方還是西方都挺常見的。此外,從茶葉發(fā)酵工藝來看,茶葉也可分為部分發(fā)酵茶、全發(fā)酵茶和后發(fā)酵茶。它們的譯名分別是“Partially fermented,Totally fermented,Post-fermented”。
音譯就是指用漢語的發(fā)音把外來語直譯過來。一般用于專有名詞、特定文化詞以及無對(duì)應(yīng)詞的翻譯中。在中國茶文化中,用音譯法來翻譯茶名比較多見。比如烏龍茶,英譯名為“Oolong Tea”,烏龍茶又名青茶,可以說是介于紅茶和綠茶之間的茶,它只經(jīng)過了部分發(fā)酵,是一種半發(fā)酵茶。根據(jù)發(fā)酵程度的深淺,烏龍茶也多種多樣,有的色澤澄清,有的則和紅茶一樣深。普洱茶,英譯名為“Pu-Erh”,普洱是一種深度發(fā)酵的茶,這個(gè)制茶工序也和其他的茶都不一樣。它的深度發(fā)酵過程極大地改變了茶本身的風(fēng)味,這也是普洱茶口感獨(dú)特的原因。此外,對(duì)于中國十大名茶的翻譯,由于都是專有名詞或特定文化詞,也大都采用音譯法來進(jìn)行翻譯。比如龍井,英譯名為“Longjing”;六安瓜片,英譯名為“Luan Guapian Tea”,六安瓜片是所有綠茶當(dāng)中營養(yǎng)價(jià)值最高的茶葉;黃山毛峰,英譯名為“Huangshan Maofeng Tea”等等。音譯法很好地保留了異國情調(diào),簡潔明了,起到了“填空補(bǔ)缺”的作用。
意譯,又稱為free translation。顧名思義,意譯法關(guān)注的是原文的內(nèi)容的詮釋,對(duì)原文的形式不做要求。因?yàn)椴煌奈幕?、區(qū)域背景下的人們心理因素也存在差異,或大或小。這個(gè)時(shí)候,原文信息在符合交際的意圖之下進(jìn)行了合理的更改或增減刪除。在茶葉名稱的翻譯中,也有小部分用到此種譯法。
典型的例子屬于紅茶與黑茶的名稱翻譯了,紅茶的英譯名不是大家理所當(dāng)然地認(rèn)為是“Red Tea”,而是“Black Tea”;黑茶的英譯名也不是大家理所當(dāng)然認(rèn)為的“Black Tea”,而是“Dark Tea”。原來紅茶的譯法起源于17世紀(jì),那時(shí)候的海上帝國英國在中國的福建大量地收購茶葉。當(dāng)時(shí)福建省廈門主要提供的茶葉是武夷茶,是屬于紅茶半發(fā)酵茶的一種,這種茶葉的外表呈現(xiàn)黑色,因此當(dāng)時(shí)的英國人就直接翻譯成了“Black Tea”。實(shí)際上,根據(jù)此茶葉的特點(diǎn)與制作方法,武夷茶的湯色是明亮紅色,屬于紅茶。但是由于當(dāng)時(shí)這一錯(cuò)譯,此種習(xí)慣就一直沿用下來。而黑茶屬于后發(fā)酵茶,是我國特有的茶類,它的出現(xiàn)距今已有四百多年的歷史。黑茶的原料比較老,制作過程中需要經(jīng)過長時(shí)間的堆積發(fā)酵,所以葉片也大多呈現(xiàn)暗褐色,被人們稱為“黑茶”。由于黑茶歷史不及紅茶長久,在出口國外時(shí),已經(jīng)有了紅茶作為“Black Tea”的英文名,因此,人們便稱之為“Dark Tea”。但是近年來,有學(xué)者提出“Dark”作為英語的形容詞,其詞意為“暗的、黑的、陰暗的、陰郁的”,那么會(huì)讓外國人有一種“黑暗的、不潔凈的”茶之暗示,進(jìn)而影響黑茶的國際市場(chǎng),不如采用音譯法更為妥當(dāng)。再如,碧螺春、大紅袍翻譯過來分別為“Green Spiral”,“Robe Tea”,也是使用的意譯方法,舍棄了源語的形式,進(jìn)行了一定的改寫刪減,方便譯入語人們的理解,達(dá)到了較佳的效果。
綜上所述,不難發(fā)現(xiàn)中國茶的英譯名具有開放性、獨(dú)立性的特點(diǎn),也樹立了世界對(duì)中國茶文化形象性的認(rèn)識(shí),對(duì)中國茶文化的傳播與發(fā)展有著十分重要的意義。它不僅有利于加深對(duì)中國茶文化翻譯的認(rèn)識(shí),還有利于更加有效的翻譯技巧和方法的研究,縮短文化交流的距離。在茶葉名稱翻譯的方面,譯者必須仔細(xì)分析源語與目的語的文化、語境差別,合理地使用直譯、音譯、意譯的這些方法,才能更好地促進(jìn)中國茶文化的傳播與發(fā)展。
[1]黃曉玲.淺析茶葉名字英譯的影響因素[J].價(jià)值工程,2014(35):35-36.
[2]張素娜.茶葉名稱英譯與文化語境關(guān)系研究[J].福建茶葉 , 2016(6):134-135.
[3]梅芳, 趙霞, 姜麗霞.茶的英譯分析與英國紅茶文化概述[J].福建茶葉, 2016(7):160-161.
G4
A
2096-4110(2017)02(a)-0094-02