国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

孟浩然《春曉》英譯本對(duì)比分析

2017-03-11 16:19龔榮榮
文化創(chuàng)新比較研究 2017年12期
關(guān)鍵詞:音韻譯作許淵沖

龔榮榮

(四川外國語大學(xué)重慶南方翻譯學(xué)院,重慶 401120)

中國古詩詞是中國文化瑰寶。中國古詩詞用字凝練,字字傳情,可謂是言有盡而意無窮,同時(shí)又有其獨(dú)特的意象、音韻和形式。針對(duì)詩歌翻譯,許淵沖先生曾提出“三美”論,即意美、音美和形美。在他看來,“翻譯唐詩要盡可能傳達(dá)原詩的‘意美’,‘音美’和‘形美’”,“最重要的是‘意美’,其次是‘音美’,再其次是‘形美’。換句話說,押韻的‘音美’和整齊的‘形美’是必需條件,而‘意’卻既是必需條件,又是充分條件”(許淵沖,1987:73)。詩歌翻譯過程中,譯者需要準(zhǔn)確解讀原詩表達(dá)的意思和情感,有效傳達(dá)原詩的意象、音韻和形式,從而再現(xiàn)原詩,這并非易事。

唐代是我國古詩詞發(fā)展的全盛時(shí)期,這期間涌現(xiàn)出了一大批膾炙人口的作品,孟浩然的《春曉》就是其中之一。《春曉》的英譯本多達(dá)四十余個(gè),本文選取許淵沖、翁顯良、吳鈞陶和John Turner四位譯者的英譯本,分析并對(duì)比各譯本傳達(dá)和再現(xiàn)原詩的意美、音美和形美的效果。

一、解讀《春曉》

孟浩然是我國唐代著名詩人?!洞簳浴肥窃娙穗[居鹿門山時(shí)所作的一首五言絕句:春眠不覺曉,處處聞啼鳥。夜來風(fēng)雨聲,花落知多少。全詩對(duì)仗工整、韻味深厚,語言平易淺近,讀來朗朗上口,反復(fù)揣摩讓人覺得言有盡而意無窮。詩人描繪了春日清晨醒來時(shí)的圖景,抒發(fā)了詩人對(duì)春天和大自然的熱愛。詩人首句點(diǎn)題,寫香甜的春眠;次句繪景,寫婉轉(zhuǎn)的春聲;三句回憶春夜的驟雨;末句表達(dá)對(duì)春花的憐愛。寫春,詩人沒有寫春日里百花齊放爭(zhēng)奇斗艷,而是寫春睡香甜、春鳥處處鳴啼,夜半春風(fēng)春雨,以及雨中凋落的春花。尤其最后一句“花落知多少”,讀來讓人感慨好花不常開,好景不常在,與李煜的詩句“林花謝了春紅,太匆匆,無奈朝來寒雨晚來風(fēng)。胭脂淚,相留醉,幾時(shí)重,自是人生長(zhǎng)恨水長(zhǎng)東”所表達(dá)的感情頗有幾分相似。

二、《春曉》英譯本對(duì)比分析

《春曉》的英譯本較多,本文選取許淵沖、翁顯良、吳鈞陶和John Turner四位譯者的譯本,分別如下:

譯文一:

Spring Morning

This morn of spring in bed I’m lying,

Not wake up till I hear birds crying.

After one night of wind and showers,

How many are the fallen flowers!(許淵沖譯)譯文二:

One Morning in Spring

Late! This morn as I awake I know.All around me the birds are crying, crying.The storm last night, I sensed its fury.How many, I wonder, are fallen, poor dear flower.(翁顯良譯)

譯文三:

The Spring Dawn

Slumbering, I know not the spring dawn is peeping,

But everywhere the singing birds are cheeping.

Last night I heard the rain dripping and wind weeping.

How many petals are now on the ground sleeping?(吳鈞陶譯)

譯文四:

Dawn in Spring

How suddenly the morning comes in Spring!

On every side you can hear the sweet birds sing.

Last night amidst the storm— Ah, who can tell,

With wind and rain, how many blossoms fell?(John Turner譯)

1、意象之美的傳達(dá)

《春曉》前兩句寫香甜的春眠和悅耳的春聲,表達(dá)了詩人對(duì)春天的喜愛;后兩句寫春夜的驟雨和吹落的春花,表達(dá)了詩人對(duì)春光的珍惜。原詩第一句中,詩人用了“曉”字,《辭海》中“曉”的定義為“天亮”,那“春曉”則表示春日天亮之時(shí)。許淵沖和翁顯良將“曉”譯為“morning”,誤解了詩人想要表達(dá)的時(shí)間信息。吳鈞陶和 Turner將“曉”被譯為“dawn”,與原詩所表達(dá)的信息更為貼切,更符合原詩所表達(dá)的意象。

原詩第二句中,詩人用了“啼”字來描述鳥兒啼叫。對(duì)于詩人借“啼”字所表達(dá)的情感,不同的譯者有不同的理解,因此所渲染的氣氛也不盡相同。許淵沖和翁顯良都將其譯為“crying”,不難看出,他們想要表達(dá)悲涼的感覺;吳鈞陶將其譯為“singing”和“cheeping”(鳥吱吱的叫聲),Turner將其譯為“sing”(歌唱),則描繪了一幅春意盎然的景象。另外,詩人在該句用了“處處”二字,即“到處都是”。許淵沖選擇省譯,翁顯良將其譯為“all around me”,吳鈞陶將其譯為“everywhere”,Turner將其譯為“on every side”,個(gè)人認(rèn)為吳鈞陶的翻譯更為貼切。

原詩第三句中,詩人回憶昨夜的風(fēng)雨聲。對(duì)于原詩中的“風(fēng)雨”,許淵沖將其譯為“wind and showers”;翁顯良將其譯為“storm”和“fury”;吳鈞陶將其譯為“rain”和“wind”;Turner將其譯為“storm”和“wind and rain”。柯林斯英漢雙解大辭典中,“storm”的釋義為“a storm is very bad weather, with heavy rain, strong winds, and often thunder and lighting”,如果在夜里有強(qiáng)風(fēng)暴雨電閃雷鳴的話,詩人很有可能會(huì)被驚醒,而不會(huì)“春眠不覺醒”。因此,翁顯良和Turner將“風(fēng)雨”譯為“storm”,有不合理之處。

原詩的末句,詩人表達(dá)了惜春之情和對(duì)落花的憐愛之情。對(duì)于原詩中的“落”,許淵沖將其譯為“fallen”,并在句末用了“!”來加強(qiáng)語氣,可見譯者想要表達(dá)出詩人對(duì)滿地落花的憐愛;翁顯良則一連用了“fallen”“poor”和“dear”三個(gè)形容詞,這樣一來很好的表達(dá)了詩人對(duì)落花的憐愛之情;吳鈞陶將其意譯為“on the ground sleeping”,運(yùn)用擬人的修辭手法來表達(dá)落花的狀態(tài),突顯了落花的靈動(dòng)和靜美,側(cè)面表達(dá)了詩人對(duì)落花的憐愛;而Turner將其譯為“fell”,突出強(qiáng)調(diào)了花“落”下去的動(dòng)作。這一句的翻譯,可謂是各有千秋,都很好地傳達(dá)了原詩的意象。

2、音韻之美的傳達(dá)

《春曉》一詩對(duì)仗工整,韻律優(yōu)美,“從音韻上看,這首詩既有押‘頭韻‘(雙聲疊韻,如:處處聞啼鳥),又‘尾韻’整齊,屬一韻到底的一元韻式,主韻為‘上聲’,尾音曲折延長(zhǎng),讀起來韻味深長(zhǎng),朗朗上口”(徐國萍,2001:55)。

譯文一中,許淵沖將每一句的音節(jié)控制在八個(gè)以內(nèi),句末押 aabb韻。他主張?jiān)姼璺g要盡力做到“三美”,從譯文不難看出,他確實(shí)做到了傳達(dá)原詩的音美。譯文二中,翁顯良雖然傳達(dá)了原詩的意象,但卻有失原詩的音韻,這與他個(gè)人對(duì)文學(xué)翻譯的看法和主張有關(guān)?!拔田@良始終強(qiáng)調(diào)‘文學(xué)翻譯要求意象與原作相符’,譯詩要重神輕形。他把唐詩翻譯為不押韻、不分行的散文體,不拘泥于詞句的對(duì)應(yīng),不顧及句的長(zhǎng)短和次序,認(rèn)為這樣可以使外國讀者盡得詩之全貌”(邵娜,2008:298)。但是,詩之所以為詩,就在于它的格式和音韻。因此,將唐詩譯成散文體后,失去了原有的格式和音韻。譯文三中,吳鈞陶則將每一句的音節(jié)控制在十個(gè)以內(nèi),并且四句的尾韻相同(句末詞分別為peeping、cheeping,weeping和sleeping)。譯文四中,Turner也將每一句的音節(jié)控制在十個(gè)以內(nèi),句末押aabb韻。Turner曾在《我怎么譯中國詩》一文中寫到,“我譯詩時(shí),為保存原詩的歌詠性及音樂性,通常都押韻?!艺J(rèn)為把中國詩譯成‘自由詩’是不當(dāng)?shù)?,因?yàn)橹袊姷难喉嵓霸娐筛袷剑谝磺性娮髦幸阕罹珶拑?yōu)美”(John Turner,1986:145)。從他的譯作不難看出他非常注重詩的音韻,并且在盡力傳達(dá)中國古詩的音韻美。

3、形式之美的傳達(dá)

五言絕句是中國詩歌所獨(dú)有的一種體裁,有其特殊的格式和韻律。許淵沖的譯作中每句的音節(jié)數(shù)量在八個(gè)以內(nèi),相比而言,最為短小精悍,并且譯者多用小詞(首行譯者特意用了“morning”一詞的古體形式“morn”,以減少該句的音節(jié)數(shù)量)。就譯文二而言,翁顯良雖然表達(dá)了原詩的意象,但將原詩譯為不押韻不分行的散文體,完全打破了原詩的詩句結(jié)構(gòu),破壞了詩應(yīng)有的形式美。譯文三中,吳鈞陶也做到了形式美,只是每句的音節(jié)數(shù)量控制在十個(gè)以內(nèi),篇幅不如許淵沖的譯作短小精悍。譯文四中,Turner在第三行使用了破折號(hào),與原詩的形式稍有不符。相比許淵沖和吳鈞陶,Turner在傳達(dá)原詩的形式美上略顯遜色。

三、結(jié)語

通過對(duì)《春曉》一詩的四個(gè)英譯本進(jìn)行對(duì)比分析,可以看出四位譯者的譯作可謂各有千秋:許淵沖的譯作較好地傳達(dá)了原文的意象、體現(xiàn)了原詩的音韻特點(diǎn),并且保留了原詩的形式,盡可能做到意美、音美和形美。翁顯良的譯作雖然傳達(dá)了原文的意象,但是在音韻和形式上采用自由體,未能保留原詩的風(fēng)格。吳鈞陶先生的譯作也屬上乘之作,只是篇幅不如許淵沖的譯作短小精悍。John Turner的譯作也傳達(dá)了原詩的意象,只是在第三行用了破折號(hào),與原詩格式略有不符。

翻譯難,譯詩更難。譯者在翻譯詩歌時(shí),除了需要打破原詩的語言外殼,準(zhǔn)確地解讀原詩所表達(dá)的意思和情感,還需盡可能地傳達(dá)原詩的意象,體現(xiàn)原詩的音韻特點(diǎn),并保留原詩的形式,努力做到意美、音美和形美齊俱,從而真正地再現(xiàn)原詩,讓譯語讀者領(lǐng)略詩歌的風(fēng)采和魅力。

[1]邵娜.孟浩然《春曉》英譯賞析[J].安徽文學(xué),2008(4).

[2]Turner, John.我怎樣譯中國詩[A].詩詞翻譯的藝術(shù)[C].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1986.

[3]徐國萍.《春曉》英譯之對(duì)比分析[J].中國翻譯,2001(2).

[4]許淵沖.三談“意美、音美、形美”[J].深圳大學(xué)學(xué)報(bào),1987,(2).

猜你喜歡
音韻譯作許淵沖
詩譯英法唯一人:許淵沖
許淵沖英譯杜甫詩歌中的譯者聲音及其文化認(rèn)同
what用法大搜索
摔得挺美
關(guān)于譯介中國當(dāng)代文學(xué)作品創(chuàng)新問題的思考
“第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
從聲調(diào)演變史看方言中調(diào)值變化現(xiàn)象
教師的語言如何主宰課堂
《中華大典·音韻分典》與音韻訓(xùn)詁研究
《漢語十四行試驗(yàn)詩集》的音韻藝術(shù)