国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國文化走向世界的話語轉(zhuǎn)換
——許淵沖翻譯理論研究

2017-03-11 11:21張西平
文化軟實力研究 2017年3期
關(guān)鍵詞:許淵沖譯者學(xué)術(shù)

張西平

?

中國文化走向世界的話語轉(zhuǎn)換
——許淵沖翻譯理論研究

張西平

在中國典籍外譯的歷史上,許淵沖先生是一個里程碑。先生立足中國文化傳統(tǒng)根基,關(guān)注中國當(dāng)下社會實際,在近30年的中譯外翻譯實踐的基礎(chǔ)上,提出自己獨特的具有中國特色的翻譯理論——“美化之藝術(shù)”“創(chuàng)優(yōu)似競賽”等,而其中最具特色和創(chuàng)造性的是他從《易經(jīng)》中汲取智慧,總結(jié)出的“譯者八論”。先生注重社會現(xiàn)實和實踐,將其視作學(xué)術(shù)生命的源泉,以極大的學(xué)術(shù)自主、自覺、自信,解決中英互譯實踐問題,在中國人文學(xué)術(shù)科學(xué)走出學(xué)術(shù)“學(xué)徒期”的轉(zhuǎn)型時期,具有重要的文化價值。

許淵沖翻譯理論 美化之藝術(shù) 創(chuàng)優(yōu)似競賽 譯者八論 文化價值

當(dāng)今中國文化走向世界,話語的翻譯與轉(zhuǎn)換是一個新問題。在中國典籍外譯領(lǐng)域,許淵沖先生是當(dāng)代中國翻譯界的一面旗幟。先生的價值不僅在于翻譯實踐上,更重要的是在翻譯理論上做出了重要的探索。在目前中國翻譯界盛行西方翻譯理論、流行西方翻譯話語的今天,許淵沖先生的翻譯理論值得關(guān)注。

一、許淵沖翻譯理論的中國特色

努力從中國文化本身的傳統(tǒng)來總結(jié)翻譯理論,這是許淵沖翻譯理論的重要特點。許淵沖先生的翻譯理論表達(dá)簡潔、明了,如“美化之藝術(shù)”,就是三美、三化、三之,其中三之就是知之、好之、樂之,這樣的表達(dá)非常中國化,是先生從中國文化本身汲取營養(yǎng)所做的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化?!叭馈敝f來源于魯迅,其在《漢文學(xué)史綱要》中指出:“誦習(xí)一字,當(dāng)識形音義三:口誦耳聞其音,目察其形,心通其義,三識并用,一字之功乃全。其在文章,則寫山曰峻嶒嵯峨,狀水曰汪洋澎湃,蔽芾蔥蘢,恍逢豐木,鱒魴鰻鯉,如見多魚。故其所函,遂具三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也?!?魯迅:《中國小說史略 漢文學(xué)史綱要》,萬卷出版公司2014年版,第221~222頁。1978年,許淵沖先生在自己翻譯的《毛澤東詩詞四十二首》英文、法文版的序言中正式把魯迅的這個觀點運用到對中國古代詩歌的外譯上,提出了他的“三美”理論。先生的“三知”理論也是從中國文化中提取出來的。孔子在《論語·雍也篇》中說:“知之者不如好之者,好之者不如樂之者?!彼凇锻庹Z教學(xué)與研究》1998年第6期的《知之·好之·樂之·三論之》一文中,正式將其運用到自己的翻譯理論中,并同時將孔子的這個思想和王國維《人間詞話》的思想結(jié)合起來,加以總結(jié)。他認(rèn)為,這話可以應(yīng)用到翻譯上來,那就是說,忠實的譯文只能使讀者“知之”,忠實而通順的譯文才能使讀者“好之”,只有忠實通順而又發(fā)揮了優(yōu)勢的譯文才能使讀者“樂之”。王國維在《人間詞話》中說:“古今之成大事業(yè)大學(xué)問者,必經(jīng)過三種之境界?!蛞刮黠L(fēng)凋碧樹,獨上高樓,望盡天涯路?!说谝痪骋??!聨u寬終不悔,為伊消得人憔悴?!说诙骋??!娎飳にО俣?,回頭驀見(當(dāng)作‘驀然回首’),那人正(當(dāng)作‘卻’)在燈火闌珊處?!说谌骋?。”這話如果應(yīng)用到翻譯上來,第一境可以說是“知之”境,第二境是“好之”境,第三境是“樂之”境?!皹分笔欠g的最高境界,是讀者對譯者的最高評價,是翻譯王國的桂冠。許淵沖先生也明確地指出,自己的翻譯理論來自中國文化和前輩學(xué)者,是對他們的繼承和發(fā)揚,他說:“為什么說‘美化之藝術(shù)’是中國學(xué)派的文學(xué)翻譯理論呢?因為‘美’字取自魯迅的三美論(意美以感心,音美以感耳,形美以感目),‘化’字取自錢鐘書的化境說,‘之’字取自孔子的知之、好之、樂之,‘藝術(shù)’取自朱光潛的藝術(shù)論(‘從心所欲而不逾矩’是一切藝術(shù)的成熟境界)。此外,我還把文學(xué)翻譯總結(jié)為‘創(chuàng)優(yōu)似競賽’,‘創(chuàng)’字取自郭沫若的創(chuàng)作論;‘優(yōu)’字就是翻譯要發(fā)揮譯語優(yōu)勢,要用最好的譯語表達(dá)方式;‘似’字取自傅雷的神似說;‘競賽’取自葉君健的競爭論。這10個字取自中國的翻譯大家,所以可以說是中國學(xué)派的文學(xué)翻譯理論。”*許淵沖:《中國古典學(xué)派的翻譯理論》,《外語與外語教學(xué)》2005年第11期。

許淵沖翻譯理論中最具特色和創(chuàng)造性的是他從《易經(jīng)》中汲取智慧總結(jié)出的翻譯理論。他所提出的譯者八論,極有智慧。許淵沖先生說:“翻譯學(xué)也可以說是《易經(jīng)》,‘換易語言’之經(jīng);自然,譯學(xué)的八論和《易經(jīng)》的八卦是形同實異的,現(xiàn)在解釋如下:

一至三論是翻譯的方法論。

四至六論是翻譯的認(rèn)識論,也可以算是‘譯者依也’的補論。

七八論是翻譯的目的論?!?許淵沖:《譯學(xué)與易經(jīng)》,《北京大學(xué)學(xué)報》1992年第3期。

譯學(xué)八論之間的邏輯關(guān)系是“譯者一也”,這是翻譯的理想,翻譯就是兩種語言的統(tǒng)一;“譯者依也”,翻譯只能以原文字句為依據(jù);“譯者異也”,就是譯文可以創(chuàng)新立異;“譯者易也”,翻譯就是轉(zhuǎn)換語言;“譯者意也”,就是要求翻譯傳情達(dá)意;“譯者藝也”,說明翻譯是一門藝術(shù);“譯者益也”,指出翻譯要開卷有益;“譯者怡也”,指出翻譯應(yīng)該怡性悅情。

許淵沖先生套用道德經(jīng)的語言所總結(jié)的翻譯理論,在語言上達(dá)到了爐火純青的地步,在理論上也完備而簡潔,這是近百年來中國學(xué)者對翻譯理論的最精彩總結(jié)。

譯可譯,非常譯。 忘其形,得其意。 得意,理解之始; 忘形,表達(dá)之母。 故應(yīng)得意,以求其同; 故可忘形,以存其異。 兩者同出,異名同理。 得意忘形,求同存異; 翻譯之道。

中國學(xué)者翻譯中國古代文化從陳季同開始已有近百年,期間辜鴻銘、林語堂、吳經(jīng)熊、楊憲益等都有翻譯的佳作,林語堂、楊憲益也談過自己的翻譯理論,但像許淵沖先生這樣翻譯中國古代文化的經(jīng)典如此之多,在翻譯理論上如此全面展開的唯有他一人。許淵沖的翻譯理論是在同當(dāng)代學(xué)者的論戰(zhàn)中,在自己的翻譯實踐中逐步積累和總結(jié)出來的。盡管對他的翻譯理論仍有不同意見,但如果將其翻譯理論放在一個大的文化背景下考察,其貢獻和學(xué)術(shù)意義就十分明顯。

百年來中國學(xué)術(shù)界都是以西為師,用西方的理論來分析自己研究的領(lǐng)域和問題,這樣的學(xué)術(shù)路徑在一些研究領(lǐng)域是完全可以的,例如國際關(guān)系、政治學(xué)、社會學(xué)等等,但一旦涉及中國的問題,在這些領(lǐng)域就必須注意其理論的適應(yīng)性問題。而在中國文化研究領(lǐng)域,十分悲哀的是,絕大多數(shù)研究者在使用西方人文社會科學(xué)的理論,這并非說在中國文化研究中不能使用西方的理論,而是說,在用這些理論處理中國的材料時要更加小心和謹(jǐn)慎。缺乏從自己的文化根基總結(jié)本研究領(lǐng)域的基礎(chǔ)性學(xué)術(shù)理論,這是目前中國人文研究領(lǐng)域最嚴(yán)重的問題。許淵沖先生尖銳地指出:20世紀(jì)中國翻譯理論界,大多是從西方語言學(xué)派摘取片言只字,用于中文,并無多少經(jīng)驗,并無多少翻譯實踐,更無杰出成果,卻妄自尊大。

二、許淵沖翻譯理論的文化價值

首先,中國當(dāng)代的人文社會科學(xué)理論,應(yīng)逐步走出“以西為師”的“學(xué)徒時代”,不能僅僅依靠援引外部的理論和思想來支撐中國的實踐。我們看到絕大多數(shù)中國人文學(xué)術(shù)研究者仍在重復(fù)西方的各種理論,無論古典的還是后現(xiàn)代的,食洋不化,從骨子里崇洋是很多人的通病。在這個意義上,許淵沖先生的學(xué)術(shù)實踐和理論對整個人文學(xué)術(shù)都有著極大的啟示。

其次,要注重自己的社會現(xiàn)實和實踐,將其作為學(xué)術(shù)發(fā)展的生命源泉。盡管近400年來中譯外的主體是西方漢學(xué)界,但從陳季同開始,中國學(xué)者已經(jīng)進入這個領(lǐng)域,并開啟了自己的實踐。許淵沖先生的理論并非自己編造出來的詞匯,而是從自己的實踐中總結(jié)出來的,他的實踐的數(shù)量和規(guī)模在中譯外的歷史上都是完全值得肯定的。筆者認(rèn)為,先生如果沒有這么大量的翻譯實踐,是總結(jié)不出來這些理論的。沒有一種學(xué)術(shù)是在空中樓閣中產(chǎn)生的。中國當(dāng)下正經(jīng)歷著三千年未有之巨變,社會發(fā)展之迅速,社會進步之猛烈是前所未有的。百年來對外來文化,特別是對西方文化的學(xué)習(xí)和吸收,終于產(chǎn)生出今天這樣宏大復(fù)雜的社會局面。但在如此豐富、多樣的社會實踐面前,很多學(xué)者不能投入其中,而是醉心于連自己也搞不清楚的一些西方理論,來解釋今日之中國。關(guān)注中國當(dāng)下的社會實踐,投身于這種實踐中,才能創(chuàng)造出新的理論。許淵沖先生正是在近30年的中譯外大量翻譯實踐中,脫穎而出,創(chuàng)造自己的獨特的翻譯理論。

再次,中國的理論必須是自己民族的語言。許淵沖先生在自己的翻譯實踐中,努力從中國文化的土壤,從近代文化的發(fā)展歷史來總結(jié)翻譯的理論。這些理論無論在表述上,還是在概括的內(nèi)容上都表現(xiàn)出中國氣派、中國風(fēng)格。他的語言表達(dá)尤其值得注意,對照一下目前國內(nèi)翻譯界所使用的語言,絕大多數(shù)是洋腔洋調(diào)。翻譯理論的表達(dá),表面上是一個語言問題,實際上反映了一個學(xué)術(shù)的自主和自覺?!昂5赂駹栐龊楸さ挠^點說:一個民族有可能給予它所繼承的語言另一種形式,使之完全變成另一種嶄新的語言;換言之,它可能不改變語言的語音、形式和規(guī)律,而把嶄新的東西賦予語言,使同一個外殼獲得另一個意義。”*轉(zhuǎn)引自吳曉明:《論中國學(xué)術(shù)的自我主張》,《學(xué)術(shù)月刊》2012年第7期。在語言上,許淵沖先生表現(xiàn)出了極大的創(chuàng)造性,如果將其放入當(dāng)代中國人文學(xué)術(shù),這無疑是最具有中國特色的學(xué)術(shù)語言。

最后,學(xué)術(shù)心理上的自足是學(xué)術(shù)創(chuàng)新的基礎(chǔ)。自己不自信,如何談創(chuàng)新?讀一讀許淵沖先生這段話,就足以看出他的學(xué)術(shù)心理狀態(tài)是多么自覺。他說:“在我看來,現(xiàn)在世界上有十多億人用中文,又有十多億人用英文,所以中英文是世界上最重要的語言。中、英文之間的差距遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于西方語言之間的差距,因此,中英互譯的難度遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于西方語言之間的互譯。直到目前為止,世界上還沒有一個外國人出版過中英互譯的作品;而在中國卻有不少能互譯的翻譯家,成果最多的譯者已有40種譯著出版。因此,以實踐而論,中國翻譯家的水平遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于西方翻譯家。而理論來自實踐。沒有中英互譯的實踐,不可能解決中英互譯的理論問題。因此,能解決中英(或中西)互譯實踐問題的理論,才是目前世界上水平最高的譯論?!?許淵沖:《譯學(xué)要敢為天下先》,《中國翻譯》1999年第2期。

一般人讀到許淵沖先生這段話時,初步感覺似乎是自我陶醉,但一旦細(xì)想一下,這個論斷是正確的。在中國典籍外譯的歷史上,許淵沖先生是一個里程碑,他的翻譯理論不僅在翻譯領(lǐng)域具有重要的學(xué)術(shù)意義,同樣在整個人文學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域也具有重要的學(xué)術(shù)意義和文化意義,他的思想和道路對即將走出學(xué)術(shù)“學(xué)徒期”的中國學(xué)術(shù)界來說,對絕大多數(shù)人文學(xué)者來說,都是一個榜樣、一面旗幟。

The Discourse Transformation of Chinese Culture toward the World —TheStudyofTranslationTheoryofMr.

XuYuanchongZhangXiping

(Beijing Foreign Studies University,Beijing,China)

In the history of the translation of Chinese classics,Mr.Xu Yuanchong’s achievement is a landmark. Based on Chinese cultural tradition and concerned about China’s current social reality,Mr. Xu puts forward his own special translation theory of the Chinese feature—“an art ofmei,hua,zhi” and “the excellence in translation like a competition”,and one of the most distinctive and creative theories is what he learned from the wisdom ofTheBookofChanges,summed up as “the eight theories for translators”. He pays attention to current social reality and practice which is regarded as the source of his academic life. With the great academic autonomy,self-awareness and self-confidence,he solves the problem of the Chinese and English translation in the practice. Therefore,Mr.Xu Yuanchong’s translation theory has important culture value in the transition period of Chinese academic human science coming out of the academic apprenticeship. Keywords:Translation Theory of Mr. Xu Yuanchong;An Art ofMei,Hua,Zhi;The Excellence in Translation Like a Competition;The Eight Theories for Translators;Cultural Value

10.19468/j.cnki.2096-1987.2017.03.006

張西平,北京外國語大學(xué)比較文明與人文交流高等研究院院長,《國際漢學(xué)》主編,國際儒聯(lián)副會長,主要研究國際漢學(xué)、中西文化交流史和漢語國際傳播。

猜你喜歡
許淵沖譯者學(xué)術(shù)
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
詩譯英法唯一人:許淵沖
許淵沖英譯杜甫詩歌中的譯者聲音及其文化認(rèn)同
學(xué)術(shù)是公器,不是公地
摔得挺美
譯者生存與翻譯存在關(guān)系的生存論建構(gòu)
論新聞翻譯中的譯者主體性
如何理解“Curator”:一個由翻譯引發(fā)的學(xué)術(shù)思考
“第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
對學(xué)術(shù)造假重拳出擊
郁南县| 双柏县| 桃园县| 深州市| 日喀则市| 开封县| 大厂| 嘉禾县| 灵寿县| 太仓市| 方城县| 靖远县| 枣庄市| 贵南县| 佳木斯市| 万山特区| 天镇县| 大庆市| 禹州市| 宾川县| 阿瓦提县| 城固县| 张家口市| 麻阳| 荆门市| 嘉善县| 托里县| 夏邑县| 丰镇市| 来宾市| 通化县| 三穗县| 什邡市| 长海县| 亳州市| 米泉市| 逊克县| 余干县| 潢川县| 建阳市| 磐安县|