李志萍
(重慶電子工程職業(yè)學(xué)院 國(guó)際學(xué)院,重慶 401331)
基于校企合作的應(yīng)用翻譯教學(xué)探索
李志萍
(重慶電子工程職業(yè)學(xué)院 國(guó)際學(xué)院,重慶 401331)
本文針對(duì)目前《公共英語(yǔ)》教學(xué)存在的問(wèn)題,探討基于校企合作的應(yīng)用翻譯教學(xué)。通過(guò)從課程設(shè)置、教學(xué)目標(biāo)、應(yīng)用翻譯教學(xué)模式、師資隊(duì)伍建設(shè)、教材及教學(xué)評(píng)估等方面的探索,以期促進(jìn)高職院校應(yīng)用翻譯教學(xué)改革,并實(shí)現(xiàn)校企合作的良性發(fā)展,以培養(yǎng)適應(yīng)社會(huì)的翻譯人才。
高職英語(yǔ)教學(xué);校企合作;教學(xué)模式探索
隨著全球化、信息化在各行各業(yè)的全面滲入,中外合作交流日益頻繁,國(guó)內(nèi)企業(yè)紛紛加入國(guó)際競(jìng)爭(zhēng),積極開(kāi)拓和實(shí)施產(chǎn)品全球化戰(zhàn)略,而涉外經(jīng)濟(jì)文化活動(dòng)的開(kāi)展都離不開(kāi)國(guó)際通用語(yǔ)——英語(yǔ)的橋梁作用。目前我國(guó)語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè)尚處于初級(jí)發(fā)展階段,勝任溝通的專業(yè)翻譯人才缺口較大。高校作為培養(yǎng)和輸送專業(yè)人才的主體,特別是與企業(yè)緊密聯(lián)系的高等職業(yè)院校,承載著服務(wù)地方經(jīng)濟(jì)的使命, 辦學(xué)宗旨是培養(yǎng)符合職業(yè)崗位需求的富有創(chuàng)新能力的技能型人才,有責(zé)任積極探索應(yīng)用翻譯人才培養(yǎng)模式,實(shí)現(xiàn)服務(wù)社會(huì)的功能,為區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展輸送實(shí)踐能力強(qiáng)的應(yīng)用翻譯人才。因此高職英語(yǔ)教學(xué)改革的當(dāng)務(wù)之急是研討如何培養(yǎng)滿足市場(chǎng)需求的應(yīng)用翻譯人才。
由于教學(xué)與實(shí)踐的脫節(jié),導(dǎo)致企業(yè)中的技能型人才不足,在一定程度上制約了企業(yè)的發(fā)展。解決這一問(wèn)題的途徑之一是探索與企業(yè)聯(lián)合辦學(xué)。校企合作就是企業(yè)與學(xué)校之間通過(guò)人才、技術(shù)、資源的整合共享,培養(yǎng)適合于市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的應(yīng)用型人才(蔡輝,2013:51)。校企合作模式能有效地實(shí)現(xiàn)人才培養(yǎng)的資源優(yōu)化分配。
高職英語(yǔ)教學(xué)成功與否的關(guān)鍵是學(xué)生能否用英語(yǔ)進(jìn)行相關(guān)專業(yè)信息的獲取和交流。高職院校學(xué)生普遍英語(yǔ)基礎(chǔ)差,雙語(yǔ)交流能力有限;翻譯教學(xué)僅僅是綜合英語(yǔ)教學(xué)的一部分,老師在課堂教學(xué)中多注重語(yǔ)言習(xí)得,重點(diǎn)在詞匯或短語(yǔ)的講解,很少論及相關(guān)的翻譯理論;由于傳授的翻譯教學(xué)內(nèi)容脫節(jié)于學(xué)生自身專業(yè),學(xué)生學(xué)習(xí)興趣不大。
為了實(shí)現(xiàn)向當(dāng)?shù)嘏囵B(yǎng)“應(yīng)用型專業(yè)化翻譯人才”的目標(biāo),在設(shè)計(jì)高職翻譯課程時(shí),首先需要調(diào)研企業(yè)需求和學(xué)生需求,結(jié)合本校人才培養(yǎng)方案,明確教學(xué)目標(biāo),在教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法、師資隊(duì)伍建設(shè)及教材建設(shè)等方面進(jìn)行優(yōu)化改進(jìn)。
基于高職學(xué)生就業(yè)特點(diǎn),高職翻譯屬于初級(jí)交際型翻譯,是與行業(yè)相關(guān)的雙語(yǔ)溝通活動(dòng)(曾昭濤, 2009:49)。高職翻譯課程目標(biāo)的設(shè)置主要應(yīng)圍繞提高學(xué)生職業(yè)素養(yǎng),掌握有效的翻譯策略和方法,熟悉相關(guān)領(lǐng)域的文體特點(diǎn),駕馭英漢兩種語(yǔ)言之間的相互轉(zhuǎn)換。教學(xué)定位不僅要在課堂教學(xué)中增強(qiáng)學(xué)生的英語(yǔ)實(shí)際應(yīng)用能力,還要加強(qiáng)與企業(yè)的合作:教師通過(guò)實(shí)地調(diào)研相關(guān)企業(yè),問(wèn)卷調(diào)查了解企業(yè)在實(shí)際工作過(guò)程中對(duì)翻譯人才的職業(yè)需求;以企業(yè)的實(shí)際需求為出發(fā)點(diǎn),與企業(yè)界精英和業(yè)界專家共同制定人才培養(yǎng)目標(biāo)、課程內(nèi)容和授課方案等,強(qiáng)化口筆譯雙向翻譯實(shí)踐環(huán)節(jié)。
教學(xué)模式是在一定教學(xué)思想或教學(xué)理論指導(dǎo)下建立起來(lái)的較為穩(wěn)定的教學(xué)活動(dòng)結(jié)構(gòu)框架和活動(dòng)程序。教學(xué)模式包括五個(gè)要素:理論依據(jù)、教學(xué)目標(biāo)、操作程序、實(shí)現(xiàn)條件和教學(xué)評(píng)價(jià)(劉和平,2013:51)。
2.1理論依據(jù)
功能主義是高職翻譯教學(xué)的理論基礎(chǔ),功能主義學(xué)派認(rèn)為翻譯是一種有目的的行為,僅靠語(yǔ)言學(xué)難以解決所有的翻譯問(wèn)題。翻譯目的決定實(shí)踐中應(yīng)采用的翻譯策略及技巧,譯者應(yīng)首先思考文本的功能和譯文所要達(dá)到的預(yù)期效果。功能翻譯學(xué)派強(qiáng)調(diào)翻譯是一種交際活動(dòng),是一種涉及委托人、譯者、接受者多方專業(yè)人士集體參與的整體復(fù)雜行動(dòng)(Mary, 2001:47)。原文與譯文是各自獨(dú)立的文本,譯者可以將原作者提供的信息按照委托人的意愿有條件地選擇傳遞(方夢(mèng)之, 2003:47)。
從高職畢業(yè)生的崗位性質(zhì)分析,高職翻譯是應(yīng)用翻譯,應(yīng)用翻譯注重信息的傳遞。因此高職翻譯課程要基于工作任務(wù)、策略和方法,通過(guò)內(nèi)容的選擇,恰當(dāng)?shù)姆椒▉?lái)彌補(bǔ)翻譯技巧和語(yǔ)言能力的不足。
2.2教學(xué)目標(biāo)
課程目標(biāo)的定位對(duì)教學(xué)效果起決定作用,企業(yè)對(duì)市場(chǎng)需求有著更為準(zhǔn)確的把握,學(xué)校應(yīng)該與相關(guān)企業(yè)人士溝通交流,通過(guò)問(wèn)卷調(diào)查、訪談和研討會(huì)等形式,專任教師和企業(yè)專家在市場(chǎng)需求和學(xué)生學(xué)習(xí)需求的基礎(chǔ)上共同制定高職翻譯課程教學(xué)目標(biāo)。
筆者認(rèn)為,高職應(yīng)用翻譯教學(xué)目標(biāo)是培養(yǎng)具有良好的文化素養(yǎng)、扎實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)言技能與翻譯技能,兼?zhèn)渌急婺芰蛯W(xué)習(xí)潛力的應(yīng)用型翻譯人才;通過(guò)加強(qiáng)實(shí)踐環(huán)節(jié),強(qiáng)化技能和能力培養(yǎng),為學(xué)生就業(yè)和后續(xù)自我發(fā)展打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。具體而言,實(shí)現(xiàn)兩個(gè)目標(biāo):知識(shí)目標(biāo)和能力目標(biāo)。知識(shí)目標(biāo)包括英漢兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換能力、應(yīng)用文體的翻譯標(biāo)準(zhǔn)及翻譯策略。能力目標(biāo)指掌握應(yīng)用文體規(guī)范及特點(diǎn),實(shí)際操作翻譯工具等。
2.3 創(chuàng)建應(yīng)用翻譯教學(xué)模式
應(yīng)用型人才培養(yǎng)的關(guān)鍵是“實(shí)戰(zhàn)”,老師在實(shí)踐中教,學(xué)生在實(shí)踐中學(xué)。應(yīng)用型翻譯人才應(yīng)具有較強(qiáng)的翻譯能力和跨文化交際技能,具備在工作中不斷學(xué)習(xí)的能力。因此,教學(xué)模式必須關(guān)注如何圍繞實(shí)踐展開(kāi)教學(xué),通過(guò)實(shí)踐讓學(xué)生學(xué)習(xí)、感悟、內(nèi)化并掌握翻譯技能。
全球化和數(shù)字化為教學(xué)帶來(lái)挑戰(zhàn),我們應(yīng)該倡導(dǎo)“以實(shí)踐為核心,以任務(wù)為導(dǎo)向,以學(xué)生為主體”的教學(xué)模式,將社會(huì)需求和應(yīng)用翻譯職業(yè)現(xiàn)實(shí)引入教學(xué),不斷開(kāi)拓整合新的學(xué)習(xí)資源和合作平臺(tái)。根據(jù)社會(huì)需求和學(xué)生需求因材施教,尋找理論教學(xué)和實(shí)踐教學(xué)的結(jié)合點(diǎn),加強(qiáng)翻譯實(shí)踐教學(xué),培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)能力和研究能力,提高課堂教學(xué)效率;采用啟發(fā)式、討論式、探究式等教學(xué)方法,引導(dǎo)學(xué)生充分利用一切資源獲取知識(shí),并在運(yùn)用知識(shí)的過(guò)程中培養(yǎng)綜合能力。
高職翻譯課程應(yīng)該強(qiáng)化學(xué)習(xí)者雙語(yǔ)信息的溝通能力。教學(xué)改革的關(guān)鍵突破點(diǎn)在于用基于工作任務(wù)的項(xiàng)目教學(xué)模式代替?zhèn)鹘y(tǒng)的教學(xué)模式。高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)可以把雙向筆譯和口譯融合在一起,針對(duì)具體的翻譯項(xiàng)目開(kāi)展任務(wù)型教學(xué);指導(dǎo)并幫助學(xué)生獲得相應(yīng)的職業(yè)翻譯能力,學(xué)生在實(shí)踐學(xué)習(xí)中,還需掌握翻譯工具的使用,以便于更全面地傳遞信息。
2.3.1“任務(wù)型”教學(xué)模式
“任務(wù)型”學(xué)習(xí)(Task-based learning)是一種強(qiáng)調(diào)學(xué)生在實(shí)踐中學(xué)習(xí),在學(xué)習(xí)中實(shí)踐的語(yǔ)言教學(xué)方法。任務(wù)教學(xué)法旨在激活學(xué)生內(nèi)在知識(shí)系統(tǒng),通過(guò)布置任務(wù)、提供完成任務(wù)的途徑,要求學(xué)生在課堂上參與并探究問(wèn)題,在挑戰(zhàn)的環(huán)境中探索知識(shí),實(shí)現(xiàn)以任務(wù)帶學(xué)習(xí),讓學(xué)生體驗(yàn)“做中學(xué)”的快樂(lè)和成就感。
高職應(yīng)用翻譯教學(xué)中“任務(wù)”的設(shè)計(jì)重點(diǎn)是與真實(shí)工作相關(guān)的教學(xué)內(nèi)容,而不僅是語(yǔ)言知識(shí)與技能的學(xué)習(xí)。教學(xué)內(nèi)容是針對(duì)畢業(yè)生所從事的專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)與英語(yǔ)相關(guān)的工作崗位所涉及的職業(yè)技能,教學(xué)應(yīng)側(cè)重于評(píng)價(jià)信息傳遞的準(zhǔn)確及完整而非語(yǔ)言技能。課堂教學(xué)應(yīng)強(qiáng)調(diào)相關(guān)專業(yè)基礎(chǔ)知識(shí)的導(dǎo)入、任務(wù)分工、翻譯重難點(diǎn)處理、學(xué)生的翻譯實(shí)踐、學(xué)生翻譯成果展示、教師評(píng)價(jià)、學(xué)生互評(píng)及總結(jié)。
2.3.2構(gòu)建“翻譯工作坊”教學(xué)模式
“翻譯工作坊”類似于商業(yè)性的翻譯中心,由兩個(gè)或兩個(gè)以上的譯者集中在一起進(jìn)行翻譯活動(dòng)(Gentzler,1993)。譯者們相互切磋以求最佳翻譯作品?!胺g工作坊”體現(xiàn)在選用實(shí)用性文本,構(gòu)建基于真實(shí)項(xiàng)目的“翻譯工作坊”教學(xué)模式,將真實(shí)的翻譯項(xiàng)目引入課堂,鼓勵(lì)多樣化的學(xué)習(xí)方式,在翻譯實(shí)踐中提高翻譯能力。通過(guò)互動(dòng)活動(dòng),激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,培養(yǎng)學(xué)生批判性思維能力、獨(dú)立工作能力和翻譯能力,學(xué)習(xí)形式可采用個(gè)人自學(xué)、小組學(xué)習(xí)、多人合作學(xué)習(xí)等方式;教師在翻譯教學(xué)過(guò)程中充當(dāng)設(shè)計(jì)者、引導(dǎo)者和協(xié)調(diào)者。在課堂教學(xué)中,教師首先講授特定文本的規(guī)范和行業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯;繼而提供真實(shí)的翻譯任務(wù),讓學(xué)生以小組為單位協(xié)作翻譯。學(xué)生依次在小組中交流自己的譯文,推選出小組最好作品;隨后各個(gè)小組互評(píng),最后老師點(diǎn)評(píng)。
由于“工作坊”教學(xué)模式讓學(xué)生置身于真實(shí)工作情境中,學(xué)生們會(huì)逐步領(lǐng)會(huì)翻譯技巧。
教材承擔(dān)著傳遞課程理念、表達(dá)課程內(nèi)容的使命。目前高職英語(yǔ)教材大多側(cè)重語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí),語(yǔ)法、詞匯是教學(xué)中的重點(diǎn),學(xué)生英語(yǔ)實(shí)際應(yīng)用能力低,難以滿足未來(lái)工作崗位的要求。對(duì)于高職非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生,翻譯課程幾乎沒(méi)有開(kāi)設(shè); 針對(duì)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試,教師僅僅在課堂上講解一些翻譯技巧。隨著經(jīng)濟(jì)社會(huì)的發(fā)展,開(kāi)發(fā)應(yīng)用型、適應(yīng)市場(chǎng)需求具備專業(yè)特色的翻譯教材已刻不容緩。
為了提高學(xué)生的語(yǔ)言運(yùn)用能力,更好地接軌社會(huì)需求,高職翻譯課程內(nèi)容應(yīng)打破原有注重語(yǔ)言技能培養(yǎng)的模式,在教學(xué)文本和翻譯技能兩個(gè)方面的編寫(xiě)上進(jìn)行優(yōu)化改進(jìn)?;谑袌?chǎng)需求,增加與專業(yè)相關(guān)的內(nèi)容。教學(xué)內(nèi)容要以傳遞信息為主,使用的文本要體現(xiàn)行業(yè)與工作過(guò)程的文本內(nèi)容。在選材上應(yīng)該根據(jù)教學(xué)目標(biāo),結(jié)合學(xué)生的專業(yè)需求,以市場(chǎng)為導(dǎo)向選擇原文文本和實(shí)訓(xùn)形式,被選擇的翻譯文本應(yīng)是相關(guān)行業(yè)的文本,如日常工作文本、真實(shí)項(xiàng)目資料等。為體現(xiàn)市場(chǎng)需求的導(dǎo)向性,按照翻譯工作的實(shí)際需求編寫(xiě)教學(xué)章節(jié)。校企雙方共同參與到教材的編寫(xiě)和審定工作中,教材編寫(xiě)的主要力量應(yīng)該是來(lái)自企業(yè)、行業(yè)協(xié)會(huì)的專家以及“雙師型”教師。
翻譯實(shí)踐的多元化翻譯標(biāo)準(zhǔn)為高職翻譯教學(xué)的最終目的服務(wù),因此在教材編寫(xiě)上應(yīng)注意以下三個(gè)方面:
3.1倡導(dǎo)任務(wù)驅(qū)動(dòng)翻譯教學(xué)
高職翻譯教材的編寫(xiě)要淡化理論重信息表達(dá),突出英語(yǔ)文本的應(yīng)用性,淡化技巧,重案例分析。在教學(xué)內(nèi)容設(shè)計(jì)上,以模擬真實(shí)工作情景和任務(wù)驅(qū)動(dòng)為編寫(xiě)理念。模擬真實(shí)的職場(chǎng)環(huán)境, 設(shè)計(jì)任務(wù)型項(xiàng)目,創(chuàng)造機(jī)會(huì)讓學(xué)生在實(shí)踐過(guò)程中構(gòu)建自己的知識(shí)能力結(jié)構(gòu), 摸索習(xí)得必備的知識(shí)和技能。
3.2突顯職業(yè)特點(diǎn)
高職教育的主旨是不斷滿足行業(yè)對(duì)高素質(zhì)人才的需求。翻譯教材的內(nèi)容必須與畢業(yè)生日后所從事的就業(yè)崗位銜接。教材編排應(yīng)選擇與行業(yè)相關(guān)文本,重點(diǎn)介紹行業(yè)核心術(shù)語(yǔ)及句法結(jié)構(gòu)等,以突出高職翻譯教學(xué)的職業(yè)性和實(shí)用性。
3.3 體現(xiàn)翻譯工具的作用
隨著計(jì)算機(jī)輔助外語(yǔ)教學(xué)的推廣, 高職翻譯教材編寫(xiě)中還應(yīng)包括翻譯工具的使用。翻譯能力既包括語(yǔ)言實(shí)際應(yīng)用能力,也包含利用工具協(xié)助完成任務(wù)的能力。高職畢業(yè)生語(yǔ)言運(yùn)用能力較為有限,借助翻譯工具完成翻譯任務(wù),也是幫助學(xué)生提高翻譯能力,增強(qiáng)工作信心的有效途徑。
英語(yǔ)教師一般從事語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)方面的研究與教學(xué)工作,即使接受過(guò)系統(tǒng)的翻譯理論學(xué)習(xí),也大多缺乏翻譯實(shí)踐操作能力。傳統(tǒng)課堂教學(xué)模式囿于教師為主體,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言知識(shí)和技能。學(xué)生語(yǔ)言基礎(chǔ)差,雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力弱,自主學(xué)習(xí)的能力有限,片面重視語(yǔ)言技能的培養(yǎng)容易讓學(xué)生產(chǎn)生焦慮、懷疑、厭倦心理,繼而失去學(xué)習(xí)興趣。如何激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,有機(jī)結(jié)合學(xué)生所學(xué)專業(yè)和職業(yè)能力培養(yǎng),解決翻譯人才供需矛盾,校企合作不失為一個(gè)有效途徑。校企合作把人才需求市場(chǎng)和人才培養(yǎng)有機(jī)地結(jié)合在一起,幫助學(xué)校在人才培養(yǎng)目標(biāo)上更有針對(duì)性,師資合作的目的是使教學(xué)更加貼近市場(chǎng)需求。
學(xué)校要積極組建翻譯師資隊(duì)伍,選派教學(xué)經(jīng)驗(yàn)豐富,并承擔(dān)過(guò)翻譯方向科研課題的教師到企業(yè)培訓(xùn)學(xué)習(xí);翻譯教師應(yīng)定期到企業(yè)進(jìn)行翻譯實(shí)踐,積極參與企業(yè)的商務(wù)活動(dòng),了解行業(yè)需求以儲(chǔ)備翻譯教學(xué)素材。同時(shí),學(xué)校應(yīng)聘請(qǐng)翻譯學(xué)者、企業(yè)家及資深技術(shù)人員到學(xué)校通報(bào)業(yè)界最新發(fā)展走向,企業(yè)將翻譯職業(yè)現(xiàn)實(shí)引入到學(xué)校,通過(guò)向?qū)W生做講座,強(qiáng)化專業(yè)知識(shí),培養(yǎng)學(xué)生職業(yè)意識(shí)。為提高教學(xué)質(zhì)量,校企雙師可同上一門(mén)課程,校內(nèi)專任教師負(fù)責(zé)準(zhǔn)備相關(guān)教學(xué)常規(guī)文件,企業(yè)教師為專任教師提供企業(yè)一線資料和經(jīng)驗(yàn)。
評(píng)估是檢驗(yàn)學(xué)生對(duì)知識(shí)的掌握程度,檢驗(yàn)教學(xué)的有效性。在校企合作的基礎(chǔ)上,傳統(tǒng)的評(píng)價(jià)方式已不能體現(xiàn)學(xué)生的真實(shí)翻譯能力,為激發(fā)學(xué)生主動(dòng)參與到翻譯教學(xué)實(shí)踐中去,教學(xué)評(píng)估可采用形成性評(píng)價(jià)和終結(jié)性評(píng)價(jià)相結(jié)合的方式。形成性評(píng)價(jià)能幫助教師及時(shí)獲得教學(xué)反饋信息,改善教學(xué)管理;同時(shí)也有助于學(xué)生調(diào)整學(xué)習(xí)策略,提高學(xué)習(xí)效率。教師應(yīng)更多地考慮學(xué)生在實(shí)際學(xué)習(xí)過(guò)程中的態(tài)度、課堂表現(xiàn)、任務(wù)的完成情況的良性變化;終結(jié)性評(píng)價(jià)則以期末測(cè)試為載體,采取筆試、口試和項(xiàng)目實(shí)踐相結(jié)合的方式。評(píng)價(jià)主體不再是教師主導(dǎo),而是采取學(xué)生自評(píng)、學(xué)生間互評(píng)、企業(yè)相關(guān)人員的評(píng)價(jià)以及教師評(píng)價(jià)的立體評(píng)價(jià)方式。課程考核內(nèi)容由企業(yè)提供真實(shí)的翻譯技術(shù)文本,考核涉及到雙語(yǔ)寫(xiě)作能力、綜合分析能力、溝通協(xié)調(diào)能力、文本處理能力、技術(shù)術(shù)語(yǔ)掌握能力等(苗菊、高乾,2010:37)。這種多維度的評(píng)價(jià)體系能喚起學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性。
高職院校的英語(yǔ)教學(xué)始終要以市場(chǎng)為導(dǎo)向,滿足市場(chǎng)對(duì)專業(yè)化翻譯人才的需求。開(kāi)展校企合作是學(xué)校和企業(yè)之間的共同需求,只有調(diào)整教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)模式才能順應(yīng)時(shí)代發(fā)展的需要。校企合作是高職英語(yǔ)教學(xué)改革和人才培養(yǎng)的必經(jīng)之路,通過(guò)與企業(yè)的合作,優(yōu)化教學(xué)內(nèi)容,強(qiáng)化實(shí)踐能力,從而推動(dòng)學(xué)生由基礎(chǔ)理論知識(shí)到實(shí)踐應(yīng)用的轉(zhuǎn)化,切實(shí)培養(yǎng)出專業(yè)化的應(yīng)用型人才。學(xué)校和企業(yè)方要緊密合作、定期溝通,以雙師型教師為先導(dǎo),根據(jù)需求不斷調(diào)整合作方式,通過(guò)教學(xué)不斷增強(qiáng)學(xué)生的崗位意識(shí)和實(shí)踐能力。高職翻譯教學(xué)不僅要立足于與行業(yè)的合作,而且在傳授語(yǔ)言知識(shí)和技能的同時(shí),強(qiáng)調(diào)信息傳遞的重要性,通過(guò)內(nèi)容選取和采用有效的翻譯策略來(lái)完成工作任務(wù)。此外,校企合作辦學(xué)也為企業(yè)提供了最新的人才信息,為企業(yè)挑選合適的崗位人才提供充足的資源。
Gentzler, Edwin.1993. Contemporary Translation Theories[M].London:Routledge.
Newmark, Peter. 1988.ATextBookofTranslation[M]. Prentice Hall International(UK) Ltd.
Nord, Christiane. 2001. Translation As a Purposeful Activity Functionlist Approaches Explained[M]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社.
Snell-Hornby, Mary. 2001. Translation Studies, An Integrated Approach[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社.
Vermeer Hans J.1989. Skopos and Commission in Translational Action[G]∥Andrew Chesterman.ReadingsInTranslation. Finland:Oy Finn Lectura Ab.
Willis, J. 1996. A Framework for Task-based Learning[M].London:Longman.
蔡輝,張成智.2013. 論翻譯專業(yè)碩士培養(yǎng)中的校企合作[J],中國(guó)翻譯(1): 51-55.
程曉堂.2002. 英語(yǔ)教材分析和設(shè)計(jì)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.
方夢(mèng)之.2003. 我國(guó)的應(yīng)用翻譯:定位與學(xué)術(shù)研究[J].中國(guó)翻譯 (6):47-53.
葛建平.2008. 網(wǎng)絡(luò)技術(shù)輔助下的翻譯能力[J].上海翻譯(1):62-68.
劉積源.2009. 非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生的翻譯教學(xué)探討[J].西南科技大學(xué)高教研究(1).
賈文波.2007. 功能翻譯理論對(duì)應(yīng)用翻譯的啟示[J],上海翻譯(1):49-55.
陶友蘭.2006. 翻譯目的論關(guān)照下的英漢漢英翻譯教材建設(shè)[J].外語(yǔ)界(5): 33-46.
苗菊,高乾.2010. 構(gòu)建MTI教育特色課程——技術(shù)寫(xiě)作的理論和內(nèi)容[J].中國(guó)翻譯(2):35-38.
曾昭濤.2009.論高職應(yīng)用翻譯理論[J].上海翻譯 (1):49-55.
責(zé)任編校:陳 寧
On Applied Translation Teaching Based on the Cooperation Between Colleges and Enterprises
LIZhiping
This paper aims at exploring the teaching mode of the applied translation based on the cooperation between colleges and enterprises to solve the problems existing inGeneralEnglish. Its purpose is to expect a reform in English teaching in higher vocational colleges and benign development of cooperation between colleges and enterprises in order to cultivate the talents who can adapt to the society quickly after graduation. The author discusses the reform in terms of curriculum setting, teaching goals, applied translation teaching mode, teacher teams construction, teaching material, teaching evaluation and so on.
English teaching in vocational colleges;college-enterprise cooperation;exploration on teaching mode
H319
A
1674-6414(2017)04-0145-04
2017-05-10
李志萍,女,重慶電子工程職業(yè)學(xué)院國(guó)際學(xué)院副教授,碩士,主要從事語(yǔ)言學(xué)和外語(yǔ)教學(xué)研究。