国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

嶺南文化負(fù)載詞的語用翻譯策略

2017-03-10 14:37:58
關(guān)鍵詞:嶺南文化嶺南譯者

尹 靜

(衡陽師范學(xué)院 外國語學(xué)院,湖南 衡陽 421002)

嶺南文化負(fù)載詞的語用翻譯策略

尹 靜

(衡陽師范學(xué)院 外國語學(xué)院,湖南 衡陽 421002)

嶺南文化是悠久燦爛的中華文化的有機(jī)組成部分。在嶺南文化精品外譯過程中,應(yīng)該對文化特色詞的翻譯仔細(xì)斟酌并且形成統(tǒng)一的譯本,才能達(dá)到更佳的傳播效果。文章通過收集近現(xiàn)代的嶺南文學(xué)作品、電影電視劇以及報(bào)刊雜志中的嶺南文化特色詞,從微觀的層面探索這些文化特色詞翻譯的語用策略。筆者認(rèn)為譯者應(yīng)該在充分理解源語的基礎(chǔ)上,動(dòng)態(tài)順應(yīng)文化融合大語境,采用異化加副文本為主,歸化加副文本為輔的翻譯策略,幫助嶺南文化走向世界。

嶺南文化負(fù)載詞;動(dòng)態(tài)順應(yīng);語用翻譯策略

1.引言

嶺南是一個(gè)地理概念,從廣義上講,指五嶺之南的廣大地區(qū),大概相當(dāng)于今天的廣東省、廣西省、海南省、香港和澳門地區(qū)。從狹義上講,指兩廣地區(qū),有時(shí)候也專門指處于嶺南核心位置的珠三角地區(qū)。嶺南文化的定義正如嶺南的定義一樣,不盡相同。《嶺南文化》一書中認(rèn)為,“從文化哲學(xué)角度去界定,嶺南文化就是一個(gè)標(biāo)志著嶺南人的本質(zhì)力量發(fā)展水平的社會(huì)范疇,是嶺南人的本質(zhì)力量對象化,嶺南人社會(huì)實(shí)踐的產(chǎn)物,嶺南人活動(dòng)方式的總和。在總體結(jié)構(gòu)上,嶺南文化可分為自然物質(zhì)文化、社會(huì)生活文化、精神心理文化三個(gè)組成部分?!笨v觀歷史,不難發(fā)現(xiàn),歷史上不斷有移民遷入嶺南,加強(qiáng)了嶺南和中原地區(qū)的溝通。鴉片戰(zhàn)爭之后,中國被迫打開國門,香港淪為英國殖民地,廣州是第一批對外開放的五個(gè)港口之一。當(dāng)時(shí)有大批的外國人進(jìn)入廣州地區(qū)經(jīng)商、傳教以及文化交流,促進(jìn)了嶺南和國外的交流。在經(jīng)濟(jì)和文化全球化的今天,各國之間的經(jīng)濟(jì)文化交流日漸頻繁,文化在國家綜合實(shí)力中的地位也越來越重要,因此中國提出了“中國文化走出去”的戰(zhàn)略。嶺南文化是博大精深的中華文化中十分重要的組成部分,讓嶺南文化走出去毋庸置疑是符合中國文化戰(zhàn)略思想,并且有助于提高中國在國際上綜合實(shí)力的一大舉措。翻譯的跨文化、跨語言的本質(zhì),讓其成為文化走出去戰(zhàn)略的重要手段和方法。

然而,筆者發(fā)現(xiàn)有關(guān)嶺南文化外譯的研究卻并不多見。吳含分析了嶺南特色公示語的譯寫需要考慮其感召功能,以目標(biāo)受眾為中心,交際效果為目的,實(shí)現(xiàn)目標(biāo)受眾與文本之間的深層互動(dòng),適時(shí)發(fā)揮它們文化承載功能與效用[1]172-176。仲偉合、左巖認(rèn)為應(yīng)建立產(chǎn)業(yè)周期意識和差異化發(fā)展戰(zhàn)略,將嶺南文化精品分為“果木型”“苗圃型”“種子型”“冬藏型”四種類型,在適合對外傳播的前提下建立具有可操作性的篩選機(jī)制,推動(dòng)嶺南文化以及中國文化“走出去”[2]154-158。吳的研究從微觀的層面出發(fā),研究嶺南特色公示語的譯寫。而仲的研究從宏觀的層面出發(fā),研究嶺南文化精品外譯的戰(zhàn)略定位。雖然該方面的期刊文章和專著屈指可數(shù),但是從2012年開始已經(jīng)成功舉辦了兩屆嶺南翻譯與教學(xué)研討會(huì),其中都有將嶺南文化相關(guān)翻譯作為議題,2015年9月已成功舉辦第三屆嶺南翻譯與教學(xué)研討會(huì)。由此可見,有關(guān)該方向的研究得到了國內(nèi)學(xué)者和專家們的關(guān)注。筆者將運(yùn)用語用學(xué)和翻譯學(xué)的相關(guān)學(xué)科知識和理論探討嶺南文化特色詞的語用英譯策略,為嶺南文化精品的英譯提供一定的參照價(jià)值,促使嶺南文化走出去。

2.嶺南文化負(fù)載詞

“文化負(fù)載詞”和“文化承載詞”是從“culture-loaded word”一詞翻譯而來,是“標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語,反映了特定民族在漫長的歷史進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨(dú)特的活動(dòng)方式?!盵3]232因此,嶺南文化負(fù)載詞就是指標(biāo)志嶺南文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語,反映了嶺南地區(qū)人們在漫長的歷史進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他地區(qū)人們獨(dú)特的生活方式。參照嶺南文化的分類,筆者將嶺南文化特色詞也分為三大類:自然物質(zhì)文化負(fù)載詞、社會(huì)生活文化負(fù)載詞、精神心理文化負(fù)載詞。

2.1 自然物質(zhì)文化負(fù)載詞

人們生活在不同的自然環(huán)境中,擁有不同的氣候、動(dòng)植物、食物、服裝、交通運(yùn)輸?shù)鹊?。衣食住行和每個(gè)人的生活息息相關(guān),是不可缺少的物質(zhì)因素。自然物質(zhì)文化負(fù)載詞即是與上述有關(guān)的詞以及短語。嶺南屬東亞季風(fēng)氣候區(qū)南部,具有熱帶、亞熱帶季風(fēng)海洋性氣候特點(diǎn),嶺南的大部分屬亞熱帶濕潤季風(fēng)氣候,雷州半島一帶,海南島和南海諸島屬熱帶氣候。北回歸線橫穿嶺南中部,高溫多雨為主要?dú)夂蛱卣鳌4蟛糠值貐^(qū)夏長冬短,終年不見霜雪。嶺南為典型的季風(fēng)氣候區(qū),風(fēng)向隨季節(jié)交替變更。在這種自然環(huán)境下,嶺南地區(qū)產(chǎn)生了該方面的各種文化負(fù)載詞,比如,老火靚湯、叉燒、腸粉、沖涼、打邊爐、白切雞、涼茶、木棉、生猛海鮮、上茶樓、飲早茶等等。這些詞語都反映了嶺南地區(qū)人們?yōu)榱诉m應(yīng)亞熱帶濕潤氣候而制作的食物以及養(yǎng)成的生活習(xí)慣,同時(shí),嶺南的這種氣候環(huán)境也催生了嶺南特色的植物。

2.2 社會(huì)生活文化負(fù)載詞

社會(huì)生活文化主要包括兩個(gè)方面:一是反映人際關(guān)系以及人與社會(huì)的關(guān)系。包括社會(huì)習(xí)俗、規(guī)章制度、行為方式、社會(huì)關(guān)系、組織機(jī)構(gòu)等;二是指成語、諺語、歇后語、神話傳說、寓言故事以及重要?dú)v史人物、事件以及傳統(tǒng)節(jié)日等。社會(huì)生活文化負(fù)載詞即指反映上述內(nèi)容的詞、短語及句子。歷史上,嶺南地區(qū)由于其地理位置的特殊性,一直在阻塞隔絕的地理環(huán)境和文化下發(fā)展,從一定程度上造成了嶺南地區(qū)經(jīng)濟(jì)文化的落后與封閉,但也具有其自身的特點(diǎn)。據(jù)歷史考證,嶺南的歷史十分悠久,其中心城市廣州是一座擁有兩千多年歷史的都市,但是政治氛圍一直不濃厚,而更是一座適宜于經(jīng)商貿(mào)易、商業(yè)文化氣息濃厚的城市。因此,也產(chǎn)生了一大批社會(huì)生活文化負(fù)載詞。比如,西來初地、東山少爺,西關(guān)小姐、西關(guān)大屋、龍母、賽龍奪錦等等。

2.3 精神心理文化負(fù)載詞

精神文化是人類文明的一個(gè)十分重要的組成部分,包括政治概念、價(jià)值觀念、宗教信仰、文學(xué)藝術(shù)和審美情趣等方面的內(nèi)容。精神心理文化負(fù)載詞指的是反應(yīng)上述內(nèi)容的詞以及短語。嶺南地區(qū)人們在大力發(fā)展經(jīng)濟(jì)的同時(shí),也特別注重精神文化的發(fā)展,開發(fā)了具有嶺南特色的藝術(shù)作品,包括建筑物、家居、音樂、戲劇等等。比如,騎樓、秦琴、酸枝、趟櫳、醒獅、牙擦、粵胡、粵劇等等。

嶺南文化負(fù)載詞頻繁出現(xiàn)在嶺南文化著作、電影以及電視劇中,為了幫助嶺南文化更好地傳播,筆者認(rèn)為嶺南文化負(fù)載詞應(yīng)當(dāng)參照術(shù)語管理規(guī)范,對其進(jìn)行統(tǒng)一規(guī)范地翻譯和管理,方便目的讀者們理解和熟悉它們。

3.動(dòng)態(tài)順應(yīng)與翻譯

Verschueren把語用學(xué)定義為“從認(rèn)知、社會(huì)和文化的整體出發(fā),對于以行為方式表現(xiàn)的語言現(xiàn)象的用法的研究”,他提倡的語用學(xué)研究框架是一種語用學(xué)綜觀,即將語用學(xué)研究滲透于語言中能表達(dá)意義的各個(gè)層次,主張全面、綜合地研究語言使用的復(fù)雜性及其奧秘。在此基礎(chǔ)上,他提出了順應(yīng)論(the theory of adaptation),認(rèn)為語言具有變異性、商討性和順應(yīng)性。語言具有變異性使得語言選擇有了可能,商討性則保證了語言選擇不是機(jī)械地嚴(yán)格按照規(guī)則,或固定地按照形式-功能關(guān)系做出,而是在高度靈活的語用選擇和語用策略的基礎(chǔ)上來完成,順應(yīng)性使得語言選擇具有靈活性,滿足了交際的需要。[4]F21

Verschuere認(rèn)為這種語言的選擇具有以下特點(diǎn):一、選擇發(fā)生在語言結(jié)構(gòu)的任何一個(gè)層面,從語音、語調(diào)到語法結(jié)構(gòu)的選擇,從語碼到語篇的選擇等;二、語言使用者作出的選擇不僅包括語言形式的選擇,還包括語言策略的選擇,而且選用語言策略時(shí)所表現(xiàn)的風(fēng)格和語體也會(huì)在一定程度上影響語言形式的選擇;三、語言使用者所作出的選擇是在意識的不同程度下作出的;四、選擇發(fā)生在語言產(chǎn)生和語言理解兩個(gè)方面,也就是說,在具體的言語交際過程中交際雙方都要作出選擇;五、語言使用者沒有權(quán)利在選擇和不選擇之間作出抉擇,因?yàn)檎Z言使用者一旦進(jìn)入語言使用過程,也就只能選擇心目中最合適的和最需要的來進(jìn)行交際;六、可供語言使用者選擇的語言手段和策略不是機(jī)會(huì)等同的,因?yàn)樗x擇的具體手段和策略收到認(rèn)知、社會(huì)和文化等因素的影響和制約;七、語言使用者在語言手段和策略上所作出的不同選擇會(huì)導(dǎo)致與它相關(guān)的其他語言或非語言因素出現(xiàn)變化。[4]56-58

Verschuere認(rèn)為,使用語言的過程就是選擇語言動(dòng)態(tài)順應(yīng)語境的過程。在認(rèn)知、社會(huì)和文化各個(gè)層面上,任何語言的使用都是在一定程度的順應(yīng)意識下語言動(dòng)態(tài)順應(yīng)的結(jié)果。語境是動(dòng)態(tài)生成的,可分為交際語境和語言語境,前者包括語言使用者、心理世界、社交世界和物理世界等因素,后者主要包括篇內(nèi)銜接、篇際制約以及線性序列等。[4]22-23

Verschueren的觀點(diǎn)對翻譯過程有很大的啟示。翻譯是兩種語言和文化之間的交流,因此過程比單獨(dú)使用一種語言的選擇要復(fù)雜很多。但是也讓研究者們重新審視翻譯過程的理論闡釋。翻譯的過程也是一個(gè)不斷選擇的過程。從譯者或者委托者選擇源文本到譯者選擇翻譯策略和翻譯方法再到選擇用什么樣的目的語呈現(xiàn)給目的讀者,這其中譯者都要作出許多次選擇。根據(jù)順應(yīng)論,譯者作出的選擇并不是隨心所欲,毫無理論依據(jù)的。作者所作出的所有選擇都必須順應(yīng)動(dòng)態(tài)語境,包括交際語境和語言語境。

因此,在順應(yīng)論的指導(dǎo)下,譯者或者委托者首先可以解決“譯什么”的問題。順應(yīng)當(dāng)代文化交流和文化融合的需要,應(yīng)當(dāng)選擇一些可以有助于該交際語境的文本進(jìn)行翻譯,在對外傳播中國文化的時(shí)候,可以選擇一些凸顯中國文化的精品進(jìn)行翻譯,讓別國了解中國文化,促進(jìn)中國文化傳播和各國文化間的交流。同樣的,一些代表別國文化的精品可以譯入我國,順應(yīng)文化雙向交流和融合的交際語境。另外,順應(yīng)論還幫助譯者解決“怎么譯”的問題。譯者在翻譯的核心過程中,譯者必須先了解源文的“義”,這里包括作者的意圖,文本獨(dú)立的意義以及譯者理解的意義,要完全了解文本獨(dú)立的意義需要順應(yīng)語言語境(包括源語的篇內(nèi)銜接、篇際制約和線性序列),但是要了解作者的意圖,要在了解文本獨(dú)立的意義的基礎(chǔ)上順應(yīng)當(dāng)時(shí)的交際語境(包括源文本當(dāng)時(shí)所處的物理世界、社交世界以及源文本使用者的心理世界等)才能獲得。這個(gè)過程是譯者在動(dòng)態(tài)順應(yīng)語境的過程。在充分了解了“源義” 的基礎(chǔ)之上,譯者需要再次動(dòng)態(tài)順應(yīng)交際語境和語言語境,選擇合適的翻譯策略和方法用目的語把“源義”進(jìn)行轉(zhuǎn)換。最后是“目的義”的表達(dá),同樣的“源義”在目的語或許有多種表達(dá)方式,譯者選擇何種方式表達(dá)“源義”也是動(dòng)態(tài)順應(yīng)交際語境和語言語境的結(jié)果。

無論是交際語境還是語言語境,選擇順應(yīng)哪個(gè)?怎么順應(yīng)?這都取決于翻譯目的。翻譯目的不同,順應(yīng)也就不一樣,譯者的選擇也就相應(yīng)不同,這樣就產(chǎn)生出不一樣的譯本。這可以解釋不同時(shí)期,不同國別,不同譯者對同一源文本的翻譯不盡相同。

翻譯作為一種比較復(fù)雜的語言的使用活動(dòng),當(dāng)然也應(yīng)當(dāng)遵循順應(yīng)論中的種種規(guī)約。譯作只有很好順應(yīng)了譯入語的語境,才能稱之為成功的譯作,達(dá)到良好的跨文化傳播的目的。

4.動(dòng)態(tài)順應(yīng)文化融合的語用翻譯策略

隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,文化全球化的步伐也越來越迅速。在中西文化巨大逆差的大背景下,廣東作為中國率先實(shí)施改革開放的省份,經(jīng)濟(jì)貿(mào)易發(fā)展迅速,然而文化貿(mào)易卻十分滯后。自從2003年廣東省被中央確定為全國文化改革綜合試點(diǎn)省以來,廣東省的文化體制改革取得了長足的進(jìn)展。然而,嶺南文化外譯方面的成果并不顯著。嶺南文化負(fù)載詞的翻譯遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能簡單地從三種分類來確定每種類型的嶺南文化負(fù)載詞運(yùn)用某種翻譯策略。

筆者認(rèn)為在國內(nèi)外當(dāng)前文化交流和融合的大背景下,譯者應(yīng)該順應(yīng)該語境,采取動(dòng)態(tài)順應(yīng)文化融合的策略對嶺南文化負(fù)載詞進(jìn)行外譯,達(dá)到良好的文化交際目的。Venuti將歸化翻譯定義為遵守目標(biāo)語言文化當(dāng)前的主流價(jià)值觀,公然對原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律、出版潮流和政治需求。Venuti將異化翻譯定義為偏離本土主流價(jià)值觀,保留原文的語言和文化差異[5]240??梢姡瑲w化翻譯是以目的語文化為中心,而異化翻譯是以原語文化為中心。在當(dāng)今文化交流和融合越來越頻繁的語境下,無論是歸化策略還是異化策略都是為了文化交流融合。歸化策略是為了讓目的語讀者從其母語文化角度去接觸了解異域文化,而異化策略則是為了讓目的語讀者從異國語的角度去接觸了解異域文化。這兩種策略不同,效果有差異,但是目的都是一致的,即文化的交流與融合。下面筆者將闡釋動(dòng)態(tài)順應(yīng)文化融合策略的各種處理方式如何運(yùn)用到嶺南文化負(fù)載詞的翻譯,從而達(dá)到良好的跨文化交際的效果。

根據(jù)順應(yīng)論的指導(dǎo),在翻譯嶺南文化負(fù)載詞的時(shí)候,作為譯者應(yīng)該首先順應(yīng)某嶺南文化負(fù)載詞的文化語境,充分了解源語文化負(fù)載詞的意義以及附帶的文化內(nèi)涵,然后動(dòng)態(tài)順應(yīng)文化融合的大語境,選擇相應(yīng)的翻譯策略和翻譯方法,順應(yīng)英語語境,成功地進(jìn)行跨文化交際,將嶺南文化介紹出國門。

4.1 動(dòng)態(tài)順應(yīng)文化融合策略之異化加副文本

歸化策略更加適合于在目的語文化中傳播源語文化的異質(zhì),豐富目的語文化,打破以源語文化為中心的局面。嶺南文化負(fù)載詞特殊性有二:一、作為文化負(fù)載詞所具有的共性,即豐富的文化內(nèi)涵;二、許多的詞語構(gòu)成及發(fā)音不同于普通話,更傾向于粵語語法發(fā)音體系。因此,譯者在采取異化策略的過程中,需要作出合適的選擇,即采用普通話拼音發(fā)音抑或是粵語拼音發(fā)音。筆者認(rèn)為,為了更好地順應(yīng)文化語境,對于那些粵語特有構(gòu)成的詞匯或者用漢語拼音容易發(fā)生同音異義的詞匯(比如,粵劇vs 越劇),應(yīng)該盡量采用粵語拼音。但是,單獨(dú)的音譯顯然解決不了文化負(fù)載詞的翻譯問題,這時(shí)我們需要輔以其他策略。

法國文論家Genette提出了副文本的概念,指出它是the verbal or other materials (prefaces,postfaces,titles,dedications,illustrations) and a number of other in-between phenomena that mediate between the text and the reader and serve to “present” the work.[6]1從此我們可以看出,副文本包括語言的材料,也包括非語言的材料,作用是為了協(xié)調(diào)正文和讀者,為作品服務(wù)的材料的總稱。也對副文本進(jìn)行了進(jìn)一步的分類,包括兩大次類型副文本:(1)邊緣或書內(nèi)副文本(peritext);(2)后或外副文本(epitext)。前者包括諸如作者姓名、書名(標(biāo)題)、前言、后記、致謝甚至扉頁上的獻(xiàn)詞等;后者則包括外在于整書成品的、由作者與出版者為讀者提供的關(guān)于該書的相關(guān)信息。如作者針對該書進(jìn)行的訪談,或由作者本人提供的日記等等。[6]5

在嶺南文化負(fù)載詞的翻譯過程中,筆者所指的副文本是指邊緣或書內(nèi)副文本類型,而且著重指注釋和插圖。對于嶺南文化負(fù)載詞,很多詞語無法用簡潔的詞語表達(dá)其豐富的文化內(nèi)涵,然而如果用大段的解釋又難以稱之為翻譯。因此采用異化翻譯策略的同時(shí),輔以注釋和插圖這樣的副文本,能很好地達(dá)到翻譯目的,讓目的語讀者比較全面地了解其中的文化內(nèi)涵,成功地進(jìn)行跨文化交際。下面筆者運(yùn)用例子從兩個(gè)方面進(jìn)行闡釋。

4.1.1 粵語拼音加副文本

以下筆者列舉了六個(gè)例子,例1-例5其漢字構(gòu)成都更傾向于粵語的語法體系,因此可以采用粵語拼音加上副文本的方式進(jìn)行翻譯,其中下劃線部分可以作為注釋,并且可以配以插圖。例6由于粵劇與越劇漢語拼音里發(fā)音相同,為了避免混淆,所以采用了粵語拼音的方式,同樣下劃線部分可以作為注釋。

Source Text 1:老火靚湯

Target Text 1: Lou Fo Leng Tong (slowly cooked nutritious soup),Cantonese clear and thin soup with simmering meat and other various ingredients,usually with Chinese herbs.It is always served before a meal.

該詞語中,譯者應(yīng)該充分了解“老”和“靚”的含義。由于廣州的特殊地理位置,廣州人對于湯表現(xiàn)出狂熱和癡迷。他們用最原始的方式和最本色的器具,煲那種既費(fèi)時(shí)又諸多講究的湯水。他們煲湯有季節(jié)性,春夏秋冬,不同的季節(jié)煲不一樣的湯。春季多雨潮濕,他們煲溫補(bǔ)去濕的湯,解身體的滯重困倦;夏季高溫炎熱,他們煲清熱解暑的湯,清身體的暑氣熱毒;秋冬季節(jié)干燥寒涼,他們選擇進(jìn)補(bǔ),煲一些清潤滋補(bǔ)的湯。而且,這些湯里面通常配以藥材達(dá)到其功效。因此,“老”指煲湯時(shí)間長,文火慢燉,“靚”指湯水的功效。因此,在翻譯時(shí),譯者必須把這兩方面的特點(diǎn)用目的語呈現(xiàn)在目的語讀者面前,不僅轉(zhuǎn)換其字面意思,同時(shí)詞語里面的內(nèi)涵意思也需要傳達(dá)。

在部分高校中,存在著一些畸形現(xiàn)象,學(xué)生跑兩步路就氣喘吁吁;開大會(huì)經(jīng)常出現(xiàn)中暑、暈倒的現(xiàn)象。這些現(xiàn)象引起了廣大社會(huì)群眾的關(guān)注,廣大的家長和教育工作者就有一些疑問:“我們的教育到底是怎么了?”“學(xué)生這樣的花樣年華為什么身體素質(zhì)卻這么差呢?”

Source Text 2: 飲茶

Target Text 2: Yum Cha (Cantonese saying of drinking tea),it is a Cantonese style of morning tea and afternoon tea,during which people enjoy Chinese tea and Cantonese refreshments.

普通話漢語拼音里更多的是說“喝茶”,這里的“飲茶”是一個(gè)典型的粵語發(fā)音規(guī)則的詞語。但凡來過廣州的人們都會(huì)發(fā)現(xiàn),這里的人們在上午和下午都會(huì)到一些酒店餐廳喝茶、吃東西,尤其是早茶,他們可以從早上一直持續(xù)到中午。但是這里的飲茶不僅僅就是喝茶水,通常早茶也是包括了早餐,他們大多會(huì)除了茶水之外,點(diǎn)一些廣式點(diǎn)心等等,大家邊吃邊聊,享受生活的愜意。下午茶,大家除了茶水之外,也會(huì)品嘗廣式甜點(diǎn)等。譯者在了解這些的基礎(chǔ)之上,翻譯成drinking tea就僅僅只是達(dá)到了語言語用對等,而社交語用對等就沒有達(dá)到,因此需要把“飲茶”的更多的內(nèi)涵翻譯出來,實(shí)現(xiàn)有效的跨文化交際。

Source Text 3: 叉燒

Target Text 3: Caa Siu,barbecued pork,which is used in both Cantonese dishes and refreshments.

燒烤食物在全國各地都有,但是大部分地區(qū)的燒烤食物都常見于各盛大的節(jié)日,并不像嶺南一樣,叉燒是一種最普通最常見的菜肴,經(jīng)常與其他鹵味和燒臘一起刺激著嶺南人們的味蕾。叉燒還可以用來制作各種點(diǎn)心,叉燒包就是其中最有名的一種。因此,譯者在翻譯的過程中,需要把叉燒的特點(diǎn)和用途闡釋清楚,便于目的語讀者了解其真正的意義。

Source Text 4: 牙擦

Target Text 4: Ngaa Caat,refers to be arrogant and proud,especially for the description of the youth.

Source Text 5: 粵劇

Target Text 5: Jyut Ket,Cantonese opera,one of the major categories of Chinese opera,involves music,singing,martial arts,acrobatics and acting.Some particular features of Cantonese opera are: formulaic,formalised; clear-cut,distinct,unambiguous,well-defined; a composite or synthetic art form; the four skills and the five methods.Thefourskillsandfivemethodsare a simple codification of training areas that theatre performers must master and a metaphor for the most well-rounded and thoroughly-trained performers.Thefourskillsapply to the whole spectrum of vocal and dramatic training: singing,acting/movements,speech delivery,and martial/gymnastic skills; while thefivemethodsare categories of techniques associated with specific body parts: hands,eyes,body,hair,and feet/walking techniques.

粵劇是中國眾多戲劇中的一種,和越劇同音,因此在翻譯的時(shí)候?yàn)榱瞬灰鹉康恼Z讀者的誤會(huì),采用粵語拼音的方式進(jìn)行音譯。作為文化傳播,譯者需要對該文化負(fù)載詞進(jìn)一步地介紹,尤其是其不同于其他戲劇的地方。

以上所有譯文以及注釋和插圖,都需要譯者充分了解源語的全部意義,并且在動(dòng)態(tài)順應(yīng)文化融合的策略指導(dǎo)下,采用粵語拼音加注釋和合適插圖的方法,讓目的語讀者容易接受,達(dá)到語言語用對等和社交語用對等,成功地進(jìn)行文化傳播。

4.1.2 普通話拼音加副文本

嶺南文化負(fù)載詞里面也包括一些漢字構(gòu)成是符合普通話拼音習(xí)慣的,在這種情況下,譯者可以采用普通話拼音加注釋以及插圖的方法進(jìn)行翻譯。

Source Text 1: 龍母

Target Text 1: Longmu,a legendary female character in Lingnan culture,is considered as the river goddess of Xijiang River in Guangdong Province.

在中國,大一點(diǎn)的江河都有神袛,在嶺南地區(qū)最主要的水道是西江,龍母受到西江沿岸萬千百姓的崇奉,成為了他們心靈世界的守護(hù)神。

Source Text 2: 騎樓

Target Text 2: Qilou,designed for both residential and commercial uses,have arcades connecting houses and make a long path for pedestrians to keep out wind,rain and the glare of sunshine.It originates from ancient Greek more than 2,000 years ago,and then becomes popular in Europe and all over the world.It seems that they are exactly designed for Guangzhou for its easily changeable climate.

Source Text 3: 酸枝

Target Text 3: Suanzhi,similar to mahogany,is used to make fancy and durable furniture,affordable for wealthy families.

Source Text 4: 西來初地

Target Text 4: Xilaichudi,it is a name of an area with strongly loaded culture.It is located now in the Xilai Street to the north of Xiajiu Road,Liwan District,Guangzhou City,Guangdong Province.In 526 A.C.,bodhidharma from India stepped ashore here,who is considered as the ancestor of Zen Buddhism.

Source Text 5: 東山少爺,西關(guān)小姐

Target Text 5: Young gentlemen from Dongshan,full of people honored with high official titles,and Young ladies from Xiguan,famous for rich business families.

Source Text 6: 西關(guān)大屋

Target Text 6: Xiguan Mansions,with luxurious and Chinese-specific decoration and furniture,owned by rich business families

Source Text 7: 秦琴

Target Text 7: Qin Qin,a kind of stringed musical instrument,is always adopted to play Cantonese music with Gaohu and dulcimer to show its soft and elegance.

以上所有譯文以及注釋和插圖,都需要譯者充分了解源語的全部意義,并且在動(dòng)態(tài)順應(yīng)文化融合的策略指導(dǎo)下,采用普通話拼音加注釋和合適插圖的方法,讓目的語讀者容易接受,達(dá)到語言語用對等和社交語用對等,成功地進(jìn)行文化傳播。

4.2 動(dòng)態(tài)順應(yīng)文化融合策略之歸化加副文本

在嶺南文化負(fù)載詞里面,同樣也包括一些詞語,在長期的中西方文化交流的過程中已經(jīng)約定俗成并且被大多數(shù)的目的語讀者接受傳播,在這種情況下,我們可以采取歸化的翻譯策略,并且配以插圖的方式,有效傳播嶺南文化。舉例如下:

Source Text 1: 腸粉

Target Text 1: rice noodle roll with various stuffings,among which those with shrimps or beef are most popular and delicious.

Source Text 2: 沖涼

Target Text 2: take a shower to keep cool.

Source Text 3: 打邊爐

Target Text 3: chafing dish,similar to hotpot,by bone soup or meat soup with diverse ingredients,like seafood,meat balls,bean products,vegetables and etc.

Source Text 4: 白切雞

Target Text 4: chopped cold boiled chicken with sauces

Source Text 5: 涼茶

Target Text 5: Chinese herb tea to remove dampness and clear out the internal heat

Source Text 6: 生猛海鮮

Target Text 6: fresh and lively seafood

Source Text 7: 賽龍奪錦

Target Text 7: dragon-boat racing for pennants in dragon-boat festival

Source Text 8: 雙黃蓮蓉月餅

Target Text 8: a moon-cake stuffed with ground lotus seeds and two whole yolks of salted preserved eggs

以上八個(gè)例子的翻譯再配以插圖,讓目的語讀者容易接受,達(dá)到語言語用對等和社交語用對等,成功地進(jìn)行文化傳播。

5.結(jié)語

嶺南文化的對外傳播遠(yuǎn)遠(yuǎn)不只是嶺南文化負(fù)載詞的翻譯而已,但是翻譯是嶺南文化走出去的十分重要的一種手段,筆者從微觀的層面對其翻譯策略進(jìn)行探索。筆者認(rèn)為,嶺南文化負(fù)載詞里面濃縮了嶺南文化,譯者應(yīng)該首先順應(yīng)某嶺南文化負(fù)載詞的文化語境,充分了解源語文化負(fù)載詞的意義以及附帶的文化內(nèi)涵,然后動(dòng)態(tài)順應(yīng)文化融合的大語境,采取異化加副文本或者歸化加副文本的策略,順應(yīng)英語語境,成功地進(jìn)行跨文化交際,將嶺南文化介紹出國門。筆者也遵循該策略選取了多個(gè)方面的嶺南文化負(fù)載詞作為例子進(jìn)行了試譯,認(rèn)為是一種較有效的通過翻譯傳播嶺南文化的途徑。但是由于文化負(fù)載詞里面蘊(yùn)含著較為深厚的文化底蘊(yùn),譯者在進(jìn)行翻譯的時(shí)候應(yīng)該盡可能多地源語的文化模式傳播到目的語文化中,減少文化虧損。另外,筆者也在思考,加上如此多的注釋能夠最大程度地傳播嶺南文化,然而卻不夠簡潔,是否能夠找到一種完美的譯介方法——既簡潔又達(dá)到文化傳播的目標(biāo)。

[1] 吳含.嶺南特色公示語的翻譯探究[J].瘋狂英語,2014(4).

[2] 仲偉合,左巖.嶺南文化精品外譯[J].學(xué)術(shù)研究,2015(4).

[3] 廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.

[4] Verschueren,Jef.Understanding Pragmatics [M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

[5] Venuti,L.The Translator’s Invisibility:A History of Translation(Ind Edition)[M].London and New York:Routledge,2008.

[6] Genette,Gerard.Paratexts-Thresholds of Interpretation [M].Cambridge: Cambridge University Press,1997.

(編校 鄧胤龍)

PragmaticStrategiesoftheTranslationofLingnanCulture-loadedWords

YinJing

(College of Foreign Languages,Hengyang Normal University,Hengyang Hunan 421002,China)

Lingnan culture is a component part of long-standing and colorful Chinese culture. When translating those works,the culture-loaded words should be considered carefully with unified translated versions to ensure better communication. This thesis aims to explore the pragmatic strategies of the translation of the Lingnan culture-loaded words from the micro level by collecting words from contemporary and modern works,movies and TV series. The author holds that translators should adapt to the trend of cultural integration based on the complete understanding of the source text,and adopt foreignization with paratexts as a main way and domestication with paratexts as supplement in order to promote Lingnan culture spread all over the world.

Lingnan culture-loaded words; dynamic adaptation; pragmatic translation strategies

H315.9

A

1673-0313(2017)05-0121-07

2017-09-12

尹靜,女,湖南衡東人,講師,廣東外語外貿(mào)大學(xué)翻譯學(xué)研究中心訪問學(xué)者,主要從事翻譯理論與實(shí)踐、傳媒翻譯以及中國文化對外譯介研究。

猜你喜歡
嶺南文化嶺南譯者
憶嶺南
黃河之聲(2022年14期)2022-11-16 10:58:50
嶺南文化名家
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
雨嶺南
心聲歌刊(2020年5期)2020-11-27 01:56:04
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
不辭長作嶺南人
商周刊(2018年26期)2018-12-29 12:55:58
嶺南文化在“思想道德修養(yǎng)”課中的應(yīng)用
在外來務(wù)工人員中普及社會(huì)科學(xué)知識與嶺南文化的教育
亞太教育(2015年18期)2015-02-28 20:55:02
元話語翻譯中的譯者主體性研究
基于嶺南文化的生態(tài)意識培養(yǎng)策略
巍山| 南阳市| 阜城县| 偃师市| 西安市| 当雄县| 盐池县| 渑池县| 凉城县| 丰都县| 平乐县| 文安县| 缙云县| 玛曲县| 信阳市| 弥勒县| 芮城县| 沅陵县| 泾川县| 阜城县| 德惠市| 洛浦县| 陕西省| 北碚区| 安康市| 织金县| 桃园县| 广元市| 沾化县| 遂昌县| 涞水县| 建水县| 松原市| 衡山县| 通榆县| 喜德县| 五原县| 汤阴县| 乐业县| 万州区| 沽源县|