国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

非形式化美學(xué)價值在《邊城》三譯本中的對比

2017-03-10 00:46劉莉媛
關(guān)鍵詞:虎耳草翠翠邊城

劉莉媛

(桂林理工大學(xué)外國語學(xué)院,廣西 桂林 541004)

非形式化美學(xué)價值在《邊城》三譯本中的對比

劉莉媛

(桂林理工大學(xué)外國語學(xué)院,廣西 桂林 541004)

在《邊城》中,沈從文用抒情詩似的筆調(diào)創(chuàng)作了一個發(fā)生在其家鄉(xiāng)的唯美愛情故事,作品因而蘊(yùn)含著豐富的地域文化美學(xué)元素和審美價值。鑒于此,擬研究的內(nèi)容從翻譯美學(xué)理論視角對《邊城》三個英譯本所實(shí)現(xiàn)的審美價值做初步探討。研究依托《邊城》原文美學(xué)素材及描寫特色,以翻譯美學(xué)理論深入探討客體的非形式層面之美,比較了《邊城》三個英譯本的翻譯審美價值實(shí)現(xiàn)的形式。

《邊城》;翻譯美學(xué);審美價值對比

一、引語

在中國現(xiàn)代文學(xué)史上,曾有兩位作家在諾貝爾文學(xué)獎的舞臺上綻放異彩,一位是獲得2012年諾貝爾文學(xué)獎的莫言,另一位就是沈從文先生。沈先生曾兩次獲得諾貝爾文學(xué)獎提名,被楊憲益稱為“中國本土文學(xué)之父”以及中國現(xiàn)代文學(xué)史上的一流作家之一,僅次于魯迅先生。沈從文先生出生于湖南鳳凰一個偏遠(yuǎn)小鎮(zhèn),童年也在此度過,涓流,青山,碧水與沈先生形影不離,自然的浸潤和滋養(yǎng)讓沈先生天然地對美有敏銳的直覺,同時也激發(fā)了他日后創(chuàng)作的靈感。讀沈先生的小說,時而猶如在山間與樹影對話,時而猶如與潺潺的流水細(xì)語,時而又如穿越在茂密的叢林中與綠葉嬉戲,沈先生的小說滌蕩著濃濃的自然之香,讓人流連忘返。

小說《邊城》是沈從文先生的得意之作,在中國文學(xué)史上具有重要地位,自出版以來,深受廣大文學(xué)愛好者的喜愛,在國內(nèi)外文學(xué)界獲得了高度的評價?!哆叧恰分v述了一段發(fā)生在古樸湘西的愛情故事?!哆叧恰吩宫F(xiàn)了豐富的美學(xué)價值,因其深刻的文學(xué)影響力,對其進(jìn)行分析和解讀的人也很多。如今,Ching Ti與Payne、Kinkley、楊憲益與Gladys Yang的譯本相對盛行,本文從翻譯美學(xué)的理論視角出發(fā),對《邊城》的中英段落進(jìn)行比較分析,挖掘《邊城》的美學(xué)價值和語言特色。

二、劉宓慶的翻譯美學(xué)理論

劉宓慶在他的代表作《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》中,對翻譯和翻譯美學(xué)作了詳盡的分析,包括翻譯美學(xué)的實(shí)現(xiàn)和翻譯中的美學(xué)構(gòu)件。因此,本文主要運(yùn)用劉的翻譯美學(xué)理論對《邊城》原著及其三個譯本作分析。

(一)翻譯美學(xué)的實(shí)現(xiàn)

從源語到目的語轉(zhuǎn)換過程中,美學(xué)的實(shí)現(xiàn)實(shí)際上是翻譯美學(xué)經(jīng)驗的真實(shí)化過程,目的就是將譯者美學(xué)活動中所有的成果融入譯文中,“美學(xué)實(shí)現(xiàn)”是指美學(xué)主體已經(jīng)形成了對美學(xué)客體的認(rèn)知,獲得了豐富的美學(xué)信息。除此以外,通過美學(xué)轉(zhuǎn)換,美學(xué)主體最終在目的語文本中獲得了源語的美學(xué)信息。根據(jù)劉宓慶的理論,翻譯美學(xué)的實(shí)現(xiàn)實(shí)質(zhì)上是將內(nèi)在的理解翻譯成直覺的形式,即找到表現(xiàn)源語的最好形式[1]。

(二)翻譯美學(xué)的非形式化美學(xué)構(gòu)件

具體地說,劉的美學(xué)構(gòu)件分類理論能較好的解釋《邊城》美學(xué)價值的來源,同時,他關(guān)于翻譯美學(xué)實(shí)現(xiàn)的理論為《邊城》三個譯本的美學(xué)價值實(shí)現(xiàn)的方式提供了理論基礎(chǔ)。

意象與象征屬基本的美學(xué)構(gòu)件,劉宓慶的闡述與定義具有代表性。意象與象征被認(rèn)為是非形式化美學(xué)構(gòu)件的靈魂[2]。“意象”是作者情感的化身,意象的吸引力很大程度上依賴于作者對客體的選擇?!耙庀蟆笨梢院拖笳飨嗦?lián)系。廣義上的象征是指任何可以指代它事物的事物,在文學(xué)作品中,“象征”可以指一個客觀事物或者活動,所包含的范圍很廣。意象是形式更高級的表達(dá)。事實(shí)上。文學(xué)作品中的意象是作者對語言的一種潛在升華?!耙饩场笔乔榫芭c主觀感受相結(jié)合的藝術(shù)狀態(tài)。一般來說,它以意象為基礎(chǔ),又超越意象,不能與意象分離。它的主要特點(diǎn)是,“所有的詞都是感官詞”[3]。它追求的是“意象超越意象,情景超越情景”的狀態(tài)。

總之,本文對意境的分析將分為“情與景融合的意境”分析,和“現(xiàn)實(shí)與想象融合的意境”分析。

三、非形式化美學(xué)價值在意象層面的對比

在劉宓慶看來,文學(xué)作品中的意象是指作者內(nèi)在感情的輸出和外在客觀物質(zhì)或語言敘述情感的體現(xiàn)。在現(xiàn)實(shí)世界中,我們在精神上會有大量的意象體驗。在《邊城》中,作者運(yùn)用了許多象征性的意象以展現(xiàn)他家鄉(xiāng)之魅力,人性之美,從中亦折射出他內(nèi)在的理想。提到意象的翻譯,不僅僅是對文體正式的翻譯,而是作者對美凝思斟酌的過程,作者通過想象,模仿和重創(chuàng)實(shí)現(xiàn)譯作的美學(xué)價值[4]。美學(xué)價值在意象層面實(shí)現(xiàn)的分析從以下兩個角度展開:愛的主題意象與死亡的主題意象。筆者通過原作與三個譯本的對比,探究譯者將原著的美學(xué)價值轉(zhuǎn)化到譯本中的方式。

(一)愛的主題意象分析

由于《邊城》講述了一個美麗的愛情故事,愛則自然而然成為主旨,整個故事圍繞著愛這一主題展開。純潔、美麗、敏感的女主人公翠翠如同大自然的女兒,因此她的愛亦美麗而多情。沈從文先生運(yùn)用了多重意象來描述翠翠愛情故事的開端、發(fā)展和悲劇性的結(jié)尾。

“虎耳草”是一種在中國極為普通的植物,它的葉子如同心形, 生長在潮濕、黑暗的環(huán)境中,尤其是在石縫中。由于“虎耳草”如同心形,所以人們總將它與愛相聯(lián)系,“虎耳草”在《邊城》總共出現(xiàn)了六次,作者安排它出現(xiàn)是有其理由的?!盎⒍荨钡谝淮纬霈F(xiàn)是在第四章,翠翠在聽了爺爺給她講父母的愛情故事后的那天晚上做夢夢到自己摘下了懸崖邊上的“虎耳草”。這個夢預(yù)示著翠翠已經(jīng)感知到愛情的來臨。第二次出現(xiàn)是在第二天早上,然而她并不記得自己把“虎耳草”送給了誰。而之后她無論何時聽到儺送在夢中為她唱歌,她都會夢到“虎耳草”,這預(yù)示著她知道她把“虎耳草”送給誰了,換句話說,她知道自己喜歡儺送。

在《邊城》的三個譯本中,Ching和Payne將“虎耳草”翻譯成了“tiger-lily”,在韋氏詞典中的解釋是一種普通的亞洲園藝植物,橘黃色的花瓣上面密布著黑色的斑點(diǎn),葉腋上有黑色的珠芽,而Yang和Kinkley則使用了“saxifrage”從以上的解釋中可以看出Yang和Kinkley的“saxifrage”比Ching和 Payne的“tiger-lily”與“虎耳草”更相近,尤其是其葉子,因此Yang和Kinkley翻譯的“saxifrage”準(zhǔn)確而忠實(shí)地還原了原作的涵義。更準(zhǔn)確地說,在“虎耳草”第一次出現(xiàn)的時候,Kinkley還對“sax-ifrage”添加了直譯的解釋:“‘tiger ears’:saxifrage”,這樣不僅使得讀者能夠充分感受到原著意象的獨(dú)特之處,而且還能盡情欣賞其淳樸之美。總之Kinkley對“虎耳草”的處理要優(yōu)于Ching和Payne和the Yangs.

其次是“黃葵花”,盡管“黃葵花”在原著中只出現(xiàn)過一次,但是它作為愛之意象具有極大的象征性價值,舉例如下:

(1)翠翠溫習(xí)著兩次過節(jié)兩個日子所見所聞的一切,心中很快樂,好像目前有一個東西,同早間在床上閉了眼睛所看到那種捉摸不定的黃葵花一樣,這東西仿佛很明朗地在眼前,卻看不準(zhǔn),抓不住。(沈從文,2011:83)

在第三次端午節(jié)的時候,翠翠回想起了在前兩次端午節(jié)上發(fā)生的事情,給予了她內(nèi)心無數(shù)個希望。她渴望再見到儺送?!包S葵花”是翠翠內(nèi)心愛的象征,如同一粒種子,日后綻放會給翠翠帶來無盡的愛與快樂。在邊城的三個譯本中,Yangs和Kinkley運(yùn)用將“黃葵花”直譯為“yellow sunflower”,而 Ching和 Payne譯為“yellow butterflies”,兩種翻譯都生動地傳遞了“黃葵花”含蓄的美學(xué)價值。此外,Ching和 Payne還對“yellow butterflies”的特點(diǎn)進(jìn)行了描述:黃蝴蝶很難被捉住,很難被控制,否則它就會死。而這正如同翠翠的愛情。原作者沈從文先生在此借用“黃葵花”的意象也正隱含了此意。譯作者Ching和Payne對“yellow butterflies”特點(diǎn)的進(jìn)一步闡述也增強(qiáng)了“yellow butterflies”和翠翠愛情的內(nèi)在關(guān)聯(lián)性。從這個意義上說,“yellow butterflies”成為了翠翠愛情悲劇性結(jié)尾的預(yù)示,因為兩兄弟都同時愛上了翠翠,所以無論翠翠選誰,令人心碎的結(jié)局都無法避免。因此,Ching和Payne對“yellow butterflies”特點(diǎn)的描述使得譯文的讀者能夠主動設(shè)想故事的結(jié)局,這是中文原作所未必能實(shí)現(xiàn)的。由此,可以看出Yangs和Kinkley對“黃葵花”的處理不及Ching和Payne。

(二)死亡的主題意象分析

作為人類面對生命永恒的兩個主題,愛和死亡構(gòu)成了整個生命的存在。通常來說,死是人一生最后的一步,人一旦死去,便會剝奪他畢生擁有的一切,使之沉浸在悲傷的氣氛中。在《邊城》中,沈從文表達(dá)了他內(nèi)心固有的情感,并運(yùn)用多種與死亡相關(guān)的意象展現(xiàn)了他對死亡的理解。

(2)落日向上游翠翠家中那一方落去,黃昏把河面裝飾成了一層薄霧。翠翠望到這個景致,忽然想到了一個怕人的想頭,她想:“假若爺爺死了?”(沈從文,2011:43)

在中國的古典文學(xué)中,“落日”和“黃昏”通常是死亡的象征,在《邊城》中亦是如此,這些自然意象雖然很美但是轉(zhuǎn)瞬即逝,注定會被黑夜取代,如同生命,注定會走向死亡[5]。

從另外一個方面來說,無論翠翠何時被煩惱糾纏,“薄霧”就會立即出現(xiàn)?!氨§F”在此最重要的功能既不是文中悲傷氣氛的裝飾,也不是鄉(xiāng)村美景詩意的體現(xiàn),而是預(yù)先告知讀者主人公悲劇的結(jié)局。當(dāng)“薄霧”逐漸從天空中消逝,未來即刻變得難以預(yù)測,“薄霧”和爺爺?shù)乃谰o密相連。從翠翠的角度來看,從小在爺爺悉心的照顧下長大,“薄霧”的消逝加劇了她內(nèi)心對于來自于爺爺愛與精神依靠缺失的恐懼。在作者眼中,“薄霧”正如心底那一絲絲哀婉的情緒,反觸了他對理想的世界期盼。作者充分利用“薄霧”來展現(xiàn)他對以翠翠爺爺為代表的精神世界極其淳樸的人逐漸變少的失落與失望之情。

在三個譯本中,除了“落日”之外,the Yangs省略了所有的意象,例如“黃昏”,“薄霧”,以至于目的語的讀者既不能感知鄉(xiāng)村的自然氣息也不能完全理解翠翠為什么在沒有任何先兆的情況下突然間想到了爺爺?shù)乃馈H欢?,Ching和Payne保留了原作中全部的意象,使得目的語讀者能夠去體會諸多意象背后與主題相關(guān)的深層次涵義與聯(lián)系。此外,“a veil of fog”和“a thin coat of mist”不僅表現(xiàn)了薄霧朦朧之意,也使整個故事籠罩在淡淡的憂傷之中,為本故事悲劇性結(jié)局奠定了基礎(chǔ)。在這一點(diǎn)上,Ching和Payne及Kinkley對原作的處理比Yangs更好。

四、非形式化美學(xué)在意境層面的對比

除了意象之外,意境在《邊城》美學(xué)構(gòu)件中占據(jù)重要的地位。《邊城》被認(rèn)為是“一個藝術(shù)王國,是人的主觀情感和客觀意象的統(tǒng)一,作品本身的含蓄之美如同一幅傳統(tǒng)的中國畫,其語言能夠調(diào)動讀者的聯(lián)想和想象,超越了具體的視覺圖像和藝術(shù)空間”。與意象有所不同,意境超越意象本身,它與全文和整體意象相關(guān)聯(lián)[6]。

在這篇文章當(dāng)中,筆者將在意境層面從兩個角度出發(fā)對比原作和三個譯本:情與景融合的意境,和現(xiàn)實(shí)與想象融合的意境。

(一)情與景融合的意境

情與景融合的意境是意境的主要特點(diǎn),“情”是作者的主觀感受,“景”是客觀的自然存在[7]。在《邊城》中,沈創(chuàng)造了許多“主觀”與“客觀”融合的意境范例。

(3)由四川過湖南去,靠東有一條官路。這官路將近湘西邊境到了一個地方名為“茶峒”的小山村時,有一小溪,溪邊有座白色小塔,塔下住了一戶單獨(dú)的人家。這人家只有一個老人,一個女孩子,一只黃狗。(沈從文,2011:7)

以上是小說《邊城》的第一段,由三個典型的主—述位結(jié)構(gòu)的并列句和不帶任何邏輯記號的從句構(gòu)成,這一段確定了整個故事的基調(diào)。在這個短句中,“官路”,“小山城”,“小溪”,“白色小塔”,“單獨(dú)的人家”,“老人”,“女孩子”和“黃狗”八個意象用并列的“一”字短語展開,營造出一種靜謐、孤寂的氛圍。事實(shí)上,作者是借描述這樣一幅美景來表達(dá)他內(nèi)心對角色的愛和對其命運(yùn)的關(guān)切。因此,沈所描繪的景致是自然之景與主觀感受的融合,是外部世界與內(nèi)在靈魂的融合。

在三個譯本中,Ching和Payne將這些意象翻譯成了“high way”,“mountain city”,“river”,“white pagoda”,“isolated cottage”,“family”,“old man”,“girl”和“yellow dog”,表數(shù)量的不定冠詞“an”在其前出現(xiàn)了8次,一陣寧靜的氣息縈繞其中。此外,原作中的三個句子被翻譯成了兩個句子,第一句簡潔凝練,第二句內(nèi)嵌一個狀語和定語從句,句式較為豐富,句型過于豐富造成句子冗長,未能確定故事的基調(diào),反而有失原作在藝術(shù)層面的美感。The Yangs將一系列的意象翻譯成了“high way”,“small town”,“stream”,“small pagoda”,“solitary household”,“old man”,“girl”和“dog”,冠詞“an”和“solitary”一共出現(xiàn)了7次,從而使得譯作和原作一樣富有靜謐、孤寂的氛圍。此外,與Ching和Payne不同,Yangs和Kinkley的譯本由兩句話組成,且這兩個句子長度相等,句型自然流暢,使得原作的主旨,以及文字背后的情感與外在情景的融合能完美地展現(xiàn)給目的語讀者。還有,the Yangs將“有”翻譯成了不同的動詞“running”,“comes”,和“flows”,巧妙地將原作靜態(tài)的美轉(zhuǎn)化成了動態(tài)的美,原作的意象因此而變得生動鮮活,美感倍增。提到Kinkley的譯本,除了具有Ching和Payne的譯本同樣具有的美感之外,Kinkley還很善于運(yùn)用豐富的形容詞來描繪意象,例如:“小山城”(“a little moutain town”),“小溪”(“a narrow stream”),“白色小塔”(“a little white pagoda”),“黃狗”(“a yellow dog”)。正是因為Kinkley保存了這些意象,才使原作的美學(xué)價值得以展現(xiàn),使得目標(biāo)文本可讀,可接受,品讀價值高。

(二)現(xiàn)實(shí)與想象融合的意境分析

現(xiàn)實(shí)與想象相互融合是《邊城》美感在意境層面體現(xiàn)的一大特點(diǎn),不僅可以使頗具美感的意象完整地展現(xiàn)在讀者眼中,而且可以給讀者留下豐富的想象空間[7]。一般來說,文學(xué)作品中的意象是含帶直接信息的現(xiàn)實(shí),然而有一些意象超越了意象本身,有一些情景超越了情景本身[8]。換句話說,意象背后的暗示性涵義是虛構(gòu)的,依賴于讀者的理解和想象[9]。事實(shí)上,要運(yùn)用“移情法”來理解文學(xué)作品,為了能更好地理解作品,它包含富有想象力地有意識的創(chuàng)設(shè)文學(xué)作品中的意境。現(xiàn)實(shí)與想象相互融合的意境因此而體現(xiàn)出來[10]。

(4)遠(yuǎn)處鼓聲已起來了,她知道會有朱紅長線的龍船這時節(jié)已下河了。細(xì)雨依然落個不止,溪面一片煙。(沈從文,2011:89)

這一段摘自第八章,在這一段中,現(xiàn)實(shí)與想象相互融合營造出“情景超越情景”的意味。具體地說,鼓聲從遙遠(yuǎn)的地方到達(dá)翠翠的耳中,當(dāng)她不能去觀看龍舟比賽,只能憑想象之時,那陣陣鼓聲喚醒了她內(nèi)心的孤獨(dú)感?!凹?xì)雨”和“煙”在句中如同一幅作者手繪的畫卷,帶著淡淡的孤寂和憂傷。這種現(xiàn)實(shí)與想象的融合會使讀者自然聯(lián)想到翠翠之所以渴望去看龍舟比賽是因為她的心上人參與了其中,或許也有可能是因為她不想去,因為她不知道這份感情是否會得到回應(yīng)。還有,從某種程度上說,這種略帶憂傷與孤寂的情景描述是作者有意地對故事悲劇性結(jié)尾的預(yù)告。

在三個譯本中,他們在以下兩個方面有所不同。一個是對原作意象的轉(zhuǎn)化,例如,Ching和Payne將“煙”譯為“thick clouds of vapour”,這并不能體現(xiàn)原作中“煙”的美學(xué)效果。the Yangs使用了“misted”,將原作中靜態(tài)的美轉(zhuǎn)化為了動態(tài)的美,為讀者所接收。Kinkley則用了“mist”,充分展現(xiàn)了原作的美學(xué)效果。再以“雨”為例,Ching和Payne和the Yangs直接將它翻譯成了“rain”,而Kinkley則譯為動詞“drizzling”,因此,兩種不同的美學(xué)效果呈現(xiàn)出來了,一個是靜態(tài)的,一個是動態(tài)的。另外一個不同是對“細(xì)雨依然落個不止,溪面一片煙”的處理,正如上面所提到的,這個句子在第八章中出現(xiàn)了兩次,Ching和Payne和Kinkley都忽視了原作中使用的修辭手法,將同樣一句話翻譯成了兩個不同的句子,降低了原句的美學(xué)價值。然而,the Yangs保留了原作中的修辭手法,保留了原作的美學(xué)價值并增強(qiáng)了原作靜謐、孤寂的基調(diào)。通過以上的對比,可以看出the Yangs和kinkley在處理原作之時,在實(shí)現(xiàn)現(xiàn)實(shí)與想象融合的意境方面做得更好,因為他們忠實(shí),成功地再現(xiàn)了原作的現(xiàn)實(shí)情境和理想世界,讓目的語讀者回味其中,流連忘返。

五、結(jié)語

本文以劉宓慶的翻譯美學(xué)理論作為基礎(chǔ),采用文本對比法,從源文本和三譯本中挑選典型例子,深入對比分析各版本譯文的異同和優(yōu)劣,從非形式化美學(xué)角度出發(fā),作了兩個層面的研究:意象層面和意境層面,這兩個層面在《邊城》中具有豐富的美學(xué)價值。關(guān)于愛與死亡的主題意象,從整體上來看,所有的譯者都力求重現(xiàn)原作的藝術(shù)之美,尤其是Kinkley。由于此類意象的獨(dú)特性和唯一性,三個譯本都較好地實(shí)現(xiàn)了其美學(xué)價值[11]。在意境方面,不僅關(guān)注客觀意象和故事情景,也同時關(guān)注主觀情感[12]。然而,不同的譯作者對原作意境的實(shí)現(xiàn)程度各有不同[13]。通過以上的分析,可以得出:要想較好地還原意境之美,不僅要使用恰當(dāng)?shù)木渥咏Y(jié)構(gòu),還要盡可能地拓展作者的想象空間。

除此以外,本文還間接探索了翻譯美學(xué)理論應(yīng)用于文學(xué)翻譯的可行性,展現(xiàn)了《邊城》及其三譯本中的美學(xué)價值,評價了譯文的質(zhì)量以及尋求出在目標(biāo)文本中實(shí)現(xiàn)美學(xué)價值的技巧。

[1]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論(修訂本)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

[2]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論(第二版)[M].北京:中國對外翻譯出版有限公司,2012.

[3]王國維.人間詞話[M].上海:上海古籍出版社,2008.

[4]劉宓慶.翻譯美學(xué)概述[J].外國語,1986(2):46.

[5]劉宓慶.文體與翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,1998.

[6]劉小燕.從翻譯美學(xué)觀看戴乃迭《邊城》中美學(xué)意蘊(yùn)的藝術(shù)再現(xiàn)[J].北京交通大學(xué)學(xué)報,2005,(2):0-74.

[7]姜秋霞.文學(xué)翻譯中的審美過程格式塔意象再造[M].北京:商務(wù)印書館,2002.

[8]康長福.沈從文文學(xué)理想研究[M].北京:北京人民出版社,2007.

[9]毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2005.

[10]沈從文.邊城集[M].南京:江蘇文藝出版社,2005.

[11]吳連嬌.《邊城》英譯的銜接研究[D].華東師范大學(xué),2006.

[12]奚永吉.文學(xué)翻譯比較美學(xué)[M].武漢:湖北教育出版社,2001.

[13]中國翻譯家詞典編寫組.中國翻譯家詞典[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1988.

The Comparative Study of the Aesthetic Value of Non-Formal Level in the Three Translating Versions ofBiancheng

LIUli-yuan
(College ofForeign studies,Guilin UniversityofTechnology,Guilin 541004,Guangxi)

InBiancheng,the writer Shen Congwen lyricallytells a lovingstoryhappening in his hometown,for which this piece pf work contains rich value of aesthetic elements of culture.Thus that value realized by the three translating versions of Bianchengis analyzed from the perspective of aesthetic theory of translation.In light of the source text of the novel and its descriptive characteristics,the study focuses on the beauty of its non-formal level by employing aesthetic theory of translation and compares the different manifestation modes ofit that is realized in the three versions.

Biancheng;aesthetic oftranslation;comparingofaesthetic value

H059

A

1671-5004(2017)04-0061-05

2017-02-21

2017年廣西研究生教育創(chuàng)新計劃項目“大數(shù)據(jù)時代背景下廣西理工類大學(xué)大學(xué)生外語素質(zhì)培養(yǎng)創(chuàng)新模式研究”(項目編號:YCSW2017161)

劉莉媛(1991-),女,湖北枝江人,桂林理工大學(xué)外國語學(xué)院在讀研究生,研究方向:英語教學(xué)。

猜你喜歡
虎耳草翠翠邊城
《邊城之材幽之地》
古人竟然用這種小花熏屁股
HPLC法測定西藏不同產(chǎn)地虎耳草中虎耳草素含量
3種虎耳草屬藥材提取物對CCl4致小鼠急性肝損傷防治作用的比較
翠翠的心事
翠翠的心事
極邊城暖
初遇二老儺送
初遇二老儺送
大庸邊城的蠻與嬌