国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下的中國(guó)網(wǎng)絡(luò)字幕組考察*

2017-03-09 05:52:45張晏毓
河北傳媒研究 2017年1期
關(guān)鍵詞:片源字幕組互聯(lián)網(wǎng)+

譚 慧 張晏毓

(北京電影學(xué)院,北京 100088)

“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下的中國(guó)網(wǎng)絡(luò)字幕組考察*

譚 慧 張晏毓

(北京電影學(xué)院,北京 100088)

互聯(lián)網(wǎng)的出現(xiàn)及迅速普及,使國(guó)外影視資源在世界范圍內(nèi)快速傳播成為可能,字幕組開(kāi)始出現(xiàn)。眾多字幕組的翻譯風(fēng)格各有千秋,但其運(yùn)行機(jī)制差別不大,表現(xiàn)為入門(mén)謹(jǐn)慎、分工合作、組長(zhǎng)負(fù)責(zé)和流程完整等。中國(guó)網(wǎng)絡(luò)字幕組形成了獨(dú)特模式,包括非盈利、時(shí)效性和本土化等。目前,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)字幕組的發(fā)展面臨挑戰(zhàn)和轉(zhuǎn)型的壓力。國(guó)家版權(quán)管理部門(mén)聯(lián)合開(kāi)展的打擊網(wǎng)絡(luò)侵權(quán)盜版專(zhuān)項(xiàng)治理“劍網(wǎng)”行動(dòng),導(dǎo)致以中文字幕為主的射手網(wǎng)及人人影視因版權(quán)問(wèn)題先后關(guān)閉。以騰訊視頻、搜狐視頻等為首的各大視頻網(wǎng)站紛紛成立美劇頻道,引進(jìn)大量美劇。視頻網(wǎng)站的字幕合作方主要是正規(guī)翻譯公司。很多字幕組成員進(jìn)入翻譯公司,成為正式的翻譯人員。而積極尋求與各大視頻網(wǎng)站的正式合作,也正是網(wǎng)絡(luò)字幕組轉(zhuǎn)型的一大方向。

互聯(lián)網(wǎng)+;網(wǎng)絡(luò)字幕組;《權(quán)力的游戲》

作為中國(guó)大陸最大的、歷史最悠久的網(wǎng)絡(luò)字幕組,YYeTs人人影視字幕組(以下簡(jiǎn)稱(chēng) “人人字幕組”)在其網(wǎng)站上刊登的招募須知中特別申明一條:“不接受一時(shí)興起的成員,應(yīng)至少可以連續(xù)工作3個(gè)月以上;學(xué)習(xí)及抗壓能力強(qiáng),不主動(dòng)攻擊觀眾?!?/p>

這不是一份一時(shí)興起的工作。這份工作默默無(wú)聞,沒(méi)有金錢(qián)報(bào)酬,沒(méi)有掌聲和鮮花,需要投入大量的時(shí)間和精力,需要極大的熱情,也需要承受來(lái)自觀眾的批判和審閱。作為觀眾,無(wú)法想象這其中的種種辛勞,更無(wú)法想象沒(méi)有網(wǎng)絡(luò)字幕組將會(huì)面臨什么困境。

互聯(lián)網(wǎng)的出現(xiàn)及迅速普及,使得國(guó)外影視資源在世界范圍內(nèi)快速傳播成為可能,中國(guó)觀眾也可以在第一時(shí)間下載到新鮮劇集。但由于語(yǔ)言的差異以及翻譯專(zhuān)業(yè)性上的要求,大部分觀眾存在觀影障礙。為此,一批有著相同志趣且外語(yǔ)水平達(dá)到一定程度的來(lái)自各行業(yè)的“粉絲”志愿者在網(wǎng)絡(luò)上集結(jié),字幕組開(kāi)始出現(xiàn)。這是一支隱身于網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)背后的零報(bào)酬志愿者隊(duì)伍,成員來(lái)自不同行業(yè)與地區(qū)。在現(xiàn)實(shí)生活中擁有一份正式職業(yè)的同時(shí),他們憑借個(gè)人語(yǔ)言知識(shí)儲(chǔ)備以及對(duì)影視劇集的一腔熱愛(ài),在網(wǎng)絡(luò)上分工合作,依靠軟件線上溝通交流,第一時(shí)間將翻譯好的海外優(yōu)秀影視作品帶給網(wǎng)絡(luò)上的廣大中國(guó)觀眾。

一、中國(guó)網(wǎng)絡(luò)字幕組的競(jìng)爭(zhēng)與共存

作為國(guó)內(nèi)最大的網(wǎng)絡(luò)分享交流下載字幕平臺(tái),在“Sub HD字幕站”上外掛字幕的小組多達(dá)45個(gè)。各小組專(zhuān)攻劇種不同,譯制風(fēng)格各異。有身經(jīng)百戰(zhàn)的人人影視字幕組,也有活力新秀牛斯特洛夫斯基小分隊(duì)。一個(gè)字幕組下很可能有幾十甚至上百個(gè)小組,人數(shù)可達(dá)上千人。有些字幕組不僅翻譯影視作品,也會(huì)為演唱會(huì)、新聞采訪視頻提供字幕,以及承包漫畫(huà)、游戲、文章的漢化(如ACG字幕組)。除去上述大型綜合類(lèi)字幕組,小型專(zhuān)項(xiàng)字幕組更是數(shù)不勝數(shù)。一些字幕組可能專(zhuān)門(mén)翻譯與某一位明星相關(guān)的所有類(lèi)型內(nèi)容,一些字幕組可能專(zhuān)門(mén)負(fù)責(zé)翻譯某一種風(fēng)格的作品……總而言之,網(wǎng)絡(luò)字幕組是21世紀(jì)互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代一個(gè)紛繁龐雜的體系。正是這樣的多樣化趨勢(shì),使得各字幕組在相互競(jìng)爭(zhēng)過(guò)程中共同成長(zhǎng),更專(zhuān)業(yè)地服務(wù)于廣大影迷和觀眾。

首發(fā)速度是各大字幕組競(jìng)爭(zhēng)的重要環(huán)節(jié)。字幕組發(fā)展初始階段,幾大字幕組在F6聯(lián)盟協(xié)議的約束下,自覺(jué)分工合作、互不沖突。但隨著不斷發(fā)展,大家都想爭(zhēng)奪熱門(mén)劇集以吸引更多影迷。F6聯(lián)盟協(xié)議最終破裂,字幕組開(kāi)始群雄爭(zhēng)霸、自由競(jìng)爭(zhēng)。這一狀況在2007年《越獄》上映時(shí)達(dá)到巔峰。當(dāng)時(shí)各家為了搶首發(fā),甚至出現(xiàn)幾十人輪值的局面。每逢周二該劇在美國(guó)上映的日子,必定是美劇字幕組的大戰(zhàn)。據(jù)統(tǒng)計(jì),《越獄》播出了20集,伊甸園字幕組大概拿到了8次首發(fā),風(fēng)軟字幕組拿到8次,人人字幕組拿到了4次?!对姜z》在美國(guó)播出之后6個(gè)小時(shí),國(guó)內(nèi)就能在各字幕組網(wǎng)站下載到中文字幕[1]。

以美劇《權(quán)力的游戲》第6季第10集為例。該集總共臺(tái)詞614句,分別譯制此劇的網(wǎng)絡(luò)字幕組就有人人字幕組、衣柜字幕組、破爛熊字幕組、TLF字幕組、SSK字幕組、伊甸園字幕組、FIX字幕俠、耐卡字幕組、深影字幕組等9個(gè)小組,其譯本各有千秋。以觀眾下載量較高的人人字幕組與衣柜字幕組這兩組的不同譯本為例,對(duì)比分析其翻譯風(fēng)格。

例1:在7分43秒處,洛拉斯·提利爾爵士在七神面前懺悔罪行時(shí)說(shuō)道:“May I be a living example of their grace for others to witness.”衣柜字幕組譯為“愿我成為前車(chē)之鑒以為教訓(xùn)”,人人字幕組譯為“讓我成為七神恩典活生生的榜樣讓其他人見(jiàn)證”。前者結(jié)合前文洛拉斯陳述罪狀的事實(shí),“l(fā)iving example”譯為“前車(chē)之鑒”,較之后者將其單純直譯為“活生生的榜樣”更符合語(yǔ)境。

例2:在9分49秒處,洛拉斯對(duì)其父親說(shuō):“I'm late for the trial.”衣柜字幕組譯為“我要趕去參加審判了”,人人字幕組譯為“出席審批要遲到了”。結(jié)合故事背景,顯然此處的“trial”指的是洛拉斯答應(yīng)的接受諸神以及民眾的“審判”,而非“審批”。

例3:在15分21秒處,審判馬上開(kāi)始,而受審人王后瑟曦并未前來(lái)接受審判。主教大麻雀說(shuō):“If the accused is not here,she will be tried regardless.”衣柜字幕組譯為“如果被控告之人不到場(chǎng),她的審判仍要進(jìn)行”,相對(duì)于人人字幕組的“如果被告人不出席,我們就做缺席審判”,將“regardless”一詞“無(wú)論如何、不管不顧”的原意完整表達(dá),更清晰明了。

中央財(cái)政小型農(nóng)田水利重點(diǎn)縣項(xiàng)目,3年編制1次建設(shè)方案,每年編制1次實(shí)施方案,工程前期勘察、設(shè)計(jì)工程量大,時(shí)間緊。3年的建設(shè)方案到后期再編制實(shí)施方案時(shí),因農(nóng)田結(jié)構(gòu)調(diào)整,原先建設(shè)方案確定下來(lái)的方案到編制年度實(shí)施方案時(shí),會(huì)有大量的變更。

例4:在42分57秒處,達(dá)里奧請(qǐng)求跟隨丹妮莉絲回到維斯特洛時(shí)說(shuō):“Who comes after you?Who can ever follow Daenerys Stormborn,the Mother of Dragons?”龍母答:“A great number of women,I imagine.”衣柜字幕組譯為“誰(shuí)才能追隨你呢?誰(shuí)有資格追隨風(fēng)暴降生的丹妮莉絲龍之母”,表現(xiàn)達(dá)里奧對(duì)于自己不能跟隨前往感到深深遺憾的同時(shí),感慨到底誰(shuí)才配得上龍之母。人人字幕組則譯為“沒(méi)了你我去找誰(shuí),哪里有人比得上風(fēng)暴降生丹妮莉絲龍之母”,并未闡釋出“come after”“follow”等“追隨”之意。

通過(guò)以上幾例對(duì)比可以看出,作為衣柜(取自《權(quán)力的游戲》中北方“異鬼”諧音)軍團(tuán)的衍生產(chǎn)物,衣柜字幕組唯一翻譯的劇集《權(quán)力的游戲》中翻譯人員絕大部分是原著書(shū)迷,字幕對(duì)小說(shuō)的還原度較高,會(huì)根據(jù)語(yǔ)境與劇情對(duì)臺(tái)詞細(xì)心推敲,對(duì)劇中每集出現(xiàn)的人名、地名在字幕中也會(huì)有注釋和簡(jiǎn)介。而人人字幕組作為歷史較長(zhǎng)的綜合字幕小組,雖在專(zhuān)有名詞或語(yǔ)境推敲上有所偏差,但是總體翻譯流暢易懂,直譯較多,也不會(huì)出現(xiàn)衣柜字幕組存在的對(duì)劇集不滿而進(jìn)行字幕吐槽的現(xiàn)象??傊?,各方翻譯各有利弊。多樣化的呈現(xiàn)是推動(dòng)字幕組不斷發(fā)展壯大的重要因素。

二、中國(guó)網(wǎng)絡(luò)字幕組運(yùn)行機(jī)制

字幕組的翻譯風(fēng)格雖然各有千秋,但其運(yùn)行機(jī)制差別不大,主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。

入門(mén)謹(jǐn)慎。首先,為保證工作效率及翻譯質(zhì)量,網(wǎng)絡(luò)字幕組對(duì)申請(qǐng)加入人員的考核及審查層層把關(guān),力求做到人才資源的最優(yōu)化配置。以人人字幕組英美劇組為例。新成員首先需要提交個(gè)人資料以供審核;同時(shí)會(huì)收到一份字幕翻譯的測(cè)試題目,通過(guò)的標(biāo)準(zhǔn)為“英文理解精確,中文修辭流暢,有一定的翻譯功底,譯文符合劇情和角色背景,格式規(guī)范,無(wú)錯(cuò)別字”等;完成測(cè)試,填寫(xiě)反饋表,等待考核結(jié)果。若考核通過(guò),則要求加入培訓(xùn)群進(jìn)行2~4周的培訓(xùn)和考核??己撕细?,方能正式加入字幕組的團(tuán)隊(duì)[2]。

分工合作。網(wǎng)絡(luò)字幕組的所有工作都是在網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)上完成的,分工比較細(xì)致,大致可以分為片源獲取、時(shí)間軸制作、聽(tīng)譯、校對(duì)、字幕特效以及壓片上傳等步驟。各個(gè)流程的人員各司其職,如片源人員的主要工作是通過(guò)某種方式(在外國(guó)錄取、下載或購(gòu)買(mǎi))盡可能第一時(shí)間獲取影片文件并盡快分發(fā)給所有參與制作的人員。這里應(yīng)當(dāng)特別提到“0DAY”——一個(gè)以破解為技術(shù)出發(fā)點(diǎn)、以分享為快樂(lè)的海外民間組織。該組織在海外最新影視作品上映的第一時(shí)間甚至能夠提前獲得資源,并無(wú)償發(fā)布到服務(wù)器上供全世界范圍內(nèi)的觀眾下載享用。字幕組中的 “搬運(yùn)組”的工作就是負(fù)責(zé)從國(guó)外0DAY組織的服務(wù)器上將資源打包,獲取片源。而時(shí)間軸組的成員第一時(shí)間將下載后的片源進(jìn)行時(shí)間軸制作,在刪除插播廣告的同時(shí),調(diào)解原版字幕顯示時(shí)間,保證字幕與聲音同步。

組長(zhǎng)負(fù)責(zé)。每一個(gè)項(xiàng)目都由分工不同的組構(gòu)成,每個(gè)組都有組長(zhǎng)統(tǒng)籌把關(guān),類(lèi)似樹(shù)型結(jié)構(gòu)。比如在翻譯組的工作中,如果沒(méi)有原版字幕,就需要有更高語(yǔ)言能力的人員進(jìn)行聽(tīng)譯。這時(shí)翻譯組長(zhǎng)會(huì)將一集影片分配給幾人分頭進(jìn)行,每人負(fù)責(zé)不同時(shí)段的聽(tīng)譯。之后,再交校對(duì)組校對(duì)潤(rùn)飾,并確保不同時(shí)段的文稿翻譯風(fēng)格統(tǒng)一。

流程完整。影片在翻譯人員整理好翻譯稿后,交給校譯人員三校之后才會(huì)送到計(jì)時(shí)人員手上。一般來(lái)說(shuō),校譯人員的外語(yǔ)水平比翻譯人員高,同時(shí)也具備較好的中文表達(dá)能力。校對(duì)過(guò)后,要再次調(diào)校輸出影片的時(shí)間軸。計(jì)時(shí)人員需要處理譯文和時(shí)間的矛盾關(guān)系,添加字幕持續(xù)時(shí)間并將譯文調(diào)整為適合觀看的字幕,有時(shí)需要斷句和合并句子,并對(duì)句子時(shí)間點(diǎn)準(zhǔn)確把握和判定。技術(shù)組對(duì)復(fù)查后的成片壓制和上傳。大多數(shù)字幕組會(huì)單獨(dú)發(fā)布ass或srt格式的外掛字幕于平臺(tái)之上,供觀眾下載使用。比如美劇《權(quán)力的游戲》在Sub HD平臺(tái)上的字幕就有衣柜字幕組、人人字幕組、TLF字幕組、伊甸園字幕組、耐卡字幕組、破爛熊字幕組等眾多外掛字幕文件[3]。

三、中國(guó)網(wǎng)絡(luò)字幕組的獨(dú)特模式

(一)非盈利

人人、破爛熊、伊甸園等各大網(wǎng)絡(luò)字幕組都會(huì)在網(wǎng)站招募聲明中清楚注明 “免費(fèi)”“零報(bào)酬”“無(wú)任何經(jīng)濟(jì)收入”等信息,各大組成員沒(méi)有量化的工資盈利,所有獎(jiǎng)勵(lì)幾乎都是虛擬的論壇榮譽(yù)之類(lèi)的精神性獎(jiǎng)勵(lì),以及更方便快捷獲得一手片源的權(quán)利等,這對(duì)于廣大影視劇迷來(lái)說(shuō)反而比金錢(qián)有意義得多。正如人人字幕組網(wǎng)站上所強(qiáng)調(diào)的 “字幕組的精神和宗旨是免費(fèi),共享,交流,學(xué)習(xí),不以所制作的東西進(jìn)行商業(yè)盈利行為”。網(wǎng)絡(luò)字幕組的成員本身就是影迷。傳播自己所喜愛(ài)的作品,制作屬于自己的作品,分享優(yōu)秀作品帶來(lái)的快樂(lè),這種滿足感和成就感驅(qū)動(dòng)著廣大志愿者堅(jiān)守在各大字幕組。也正是這種非盈利性,在最大程度上遠(yuǎn)離法律的制約,減少版權(quán)爭(zhēng)端。

(二)時(shí)效性

從表面上看,字幕組是一個(gè)極其松散的組織。其成員在社會(huì)中扮演著不同的角色,有學(xué)生、有白領(lǐng)、有老師、有公務(wù)員。他們并沒(méi)有固定的辦公地點(diǎn),團(tuán)隊(duì)成員居住在全國(guó)各地,甚至遍布全球。他們之間往往不曾謀面,通常是網(wǎng)絡(luò)聯(lián)系。然而,一旦到了劇集發(fā)布的日子,這個(gè)看似松散的組織便立刻投入緊張的戰(zhàn)斗。他們不約而同地拋開(kāi)手頭的其他事情,從不同的地點(diǎn)同時(shí)上線,埋首于電腦屏幕前,通過(guò)網(wǎng)絡(luò)展開(kāi)高效率的分工協(xié)作,在幾個(gè)小時(shí)內(nèi)為影視迷們制作出高品質(zhì)的中文字幕[4]。

以美國(guó)HBO電視臺(tái)《權(quán)力的游戲》第6季第10集為例。該集于北京時(shí)間2016年4月25日早9點(diǎn)在美國(guó)上映,10點(diǎn)播完。翻譯此劇最為專(zhuān)業(yè)的衣柜字幕組大概半小時(shí)后便下載了片源,并由網(wǎng)速較快的組員將片源上傳以供其他組員下載。幾乎與此同時(shí),一些國(guó)外的組員將英文字幕傳送至國(guó)內(nèi),以便翻譯人員翻譯。負(fù)責(zé)調(diào)整時(shí)間軸的組員拿到片源和英文字幕后,迅速調(diào)整時(shí)間軸,將字幕顯示時(shí)間和片源對(duì)應(yīng)起來(lái)。此集臺(tái)詞共614句,共有4名翻譯,每人翻譯其中150句左右。翻譯完畢后,進(jìn)入校對(duì)環(huán)節(jié)。校對(duì)人員統(tǒng)一語(yǔ)言風(fēng)格,并作細(xì)微修改。下午15:40分左右,便可以在其網(wǎng)站下載到精校的中文外掛字幕了。此時(shí)距離劇集在美國(guó)本土播放不過(guò)5個(gè)多小時(shí)。隨后壓制好中英文內(nèi)嵌字幕的完整劇集,即所謂的“熟肉”也在網(wǎng)站掛出供廣大影迷一睹為快。

1980年,中央電視臺(tái)首次引進(jìn)的美國(guó)電視劇《大西洋底來(lái)的人》與美國(guó)本土首播時(shí)間相差了整整3年,而今天《權(quán)力的游戲》在美國(guó)首播不到6小時(shí)就能在各大字幕組網(wǎng)找到譯制版本,不得不說(shuō)是互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的一大壯舉。正因?yàn)楦髯帜唤M翻譯人員之間純學(xué)術(shù)競(jìng)爭(zhēng)性地與時(shí)間賽跑,受眾才能跨越空間,真正實(shí)現(xiàn)幾乎同一時(shí)間的收視率[5]。

(三)本土化

廣大觀眾對(duì)網(wǎng)絡(luò)字幕組的認(rèn)可和膜拜,很大程度上是因?yàn)樵诒姸嗌顐惱硐矂☆?lèi)劇集的譯制中,字幕組的翻譯相對(duì)于嚴(yán)肅正式的官方翻譯更加跳脫,習(xí)慣性地加入很多本土元素,譯本更加貼近生活。加之層出不窮的流行網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ),字幕組譯制的臺(tái)詞詼諧幽默、接地氣。《紐約時(shí)報(bào)》評(píng)論道:“最可貴的是他們?cè)谝恍?duì)話旁邊還加了注釋?zhuān)热缫恍┪幕?、歷史方面的典故,這些都是非常貼心的。”字幕組“大神”的“神翻譯”也被廣大網(wǎng)友津津樂(lè)道?!癗o guts,no glory”被譯作“人有多大膽,地有多大產(chǎn)”;“See?I can not do it”被譯作“臣妾做不到啊”;“a comedy club”被譯作“德云社”;“We are shocked”被譯作“好雷人”。此類(lèi)風(fēng)格的翻譯在美國(guó)情景喜劇《生活大爆炸》中隨處可見(jiàn)。

當(dāng)然,在如《唐頓莊園》《美國(guó)恐怖故事》等歷史劇、懸疑劇等嚴(yán)肅劇種英文片目譯制中,為了不破壞影片原有意境,字幕組用詞推敲考究,努力貼合語(yǔ)境,以便更好地將觀眾帶入劇情。

四、中國(guó)網(wǎng)絡(luò)字幕組發(fā)展的挑戰(zhàn)與前景

毫無(wú)疑問(wèn),如果沒(méi)有字幕組,我們將喪失一個(gè)直接與世界溝通的重要渠道。然而大量字幕網(wǎng)站游走在字幕制作和盜版影視資源下載的灰色地帶,即使他們說(shuō)自己不以盈利為目的,在網(wǎng)絡(luò)上公開(kāi)傳播的行為仍然構(gòu)成了對(duì)原作品的侵權(quán)行為。

2014年6月至11月,國(guó)家版權(quán)局等部門(mén)聯(lián)合開(kāi)展了打擊網(wǎng)絡(luò)侵權(quán)盜版專(zhuān)項(xiàng)治理“劍網(wǎng)”行動(dòng),以中文字幕為主的射手網(wǎng)及人人影視因版權(quán)問(wèn)題先后關(guān)閉。人人字幕組發(fā)文表示:“需要我們的時(shí)代已經(jīng)離去,現(xiàn)在有更好的渠道代替了我們?!蹦敲?,更好的渠道在哪里?

以人人字幕組為例。2015年2月6日,人人影視宣布回歸,轉(zhuǎn)型為提供美劇資訊的美劇社區(qū),并更名為“人人美劇”。同年6月9號(hào),人人影視通過(guò)官方微博發(fā)布公告稱(chēng)將停用老域名yyets.com,啟用全新的域名allyingshi.com,同時(shí)網(wǎng)站更名為“人人影視網(wǎng)址大全”。按照官方微博的說(shuō)法,人人影視網(wǎng)址大全致力于搜集最新最全的影視相關(guān)站點(diǎn),并普及字幕基礎(chǔ)知識(shí),基本上變成了一個(gè)導(dǎo)航網(wǎng)站。以《權(quán)力的游戲》為例。站內(nèi)搜索結(jié)果均為相關(guān)字幕及新聞資訊,網(wǎng)站明確聲明:“由于版權(quán)方要求,本站僅提供字幕,不提供下載,請(qǐng)自己去海外站下載片源外掛字幕觀看?!?月,人人美劇更是獲得數(shù)千萬(wàn)人民幣A輪融資,除常規(guī)運(yùn)營(yíng)外,著重于引進(jìn)小眾美劇、自制網(wǎng)劇、自制與美劇相關(guān)節(jié)目,轉(zhuǎn)型為美劇社區(qū)[6]。

同時(shí),以騰訊視頻、搜狐視頻等為首的各大視頻網(wǎng)站紛紛成立美劇頻道,引進(jìn)大量美劇。2014年,騰訊更是拿下HBO獨(dú)播權(quán),獨(dú)家引進(jìn) 《權(quán)力的游戲》,在2016年7月推出的《權(quán)力的游戲》第6季,僅前3集的點(diǎn)擊播放量就高達(dá)3.7億,即使先審后播,也創(chuàng)下了全網(wǎng)過(guò)審最快的紀(jì)錄,在美國(guó)播出96小時(shí)后就無(wú)縫登陸中國(guó)大陸,讓網(wǎng)友一睹為快。目前,視頻網(wǎng)站的字幕合作方主要是正規(guī)翻譯公司。很多字幕組成員進(jìn)入翻譯公司,成為正式的翻譯人員[7]。而積極尋求與各大視頻網(wǎng)站的正式合作,也正是網(wǎng)絡(luò)字幕組轉(zhuǎn)型的一大方向。

[1]中國(guó)字幕組以及字幕組的歷史簡(jiǎn)介[EB/OL]http://tieba.baidu.com/p/3456524636.

[2]人人影視字幕組長(zhǎng)期招募英文翻譯[EB/OL]http://www.allyingshi.com/zhaomu/

[3]Sub HD平臺(tái)[EB/OL]http://www.subhd.com/search/權(quán)力的游戲

[4]打破文化屏蔽的中國(guó)字幕組[EB/OL]http://culture.163.com/06/1204/16/31GV4N7Q00280003.html.

[5]余冰珺.字幕組在跨文化傳播中的角色分析[J].今傳媒,2012(10):140.

[6]人人影視轉(zhuǎn)型美劇社區(qū)宣布完成數(shù)千萬(wàn)元融資[EB/OL]http://pe.pedaily.cn/201509/20150924388767.shtml

[7]5部獨(dú)播美劇破10億 看騰訊視頻如何讓美劇接地氣[EB/OL]http://finance.youth.cn/finance_jsxw/201608/t20160804_8499143.htm?mobile=0.

(責(zé)任編輯:邢香菊)

2016-11-18

*本文為2015年度北京市教育委員會(huì)科技社科計(jì)劃資助項(xiàng)目面上項(xiàng)目“新媒體時(shí)代網(wǎng)絡(luò)字幕組的跨文化傳播研究”(項(xiàng)目編號(hào):SM201510050001)的階段性成果。

譚慧,北京電影學(xué)院副教授,碩士,研究方向:電影文化傳播、北歐電影研究和電影翻譯;張宴毓,北京電影學(xué)院2015級(jí)碩士研究生,研究方向:電影文化傳播。

猜你喜歡
片源字幕組互聯(lián)網(wǎng)+
調(diào)查
綜藝報(bào)(2023年8期)2023-05-13 04:13:15
探討城市夜景照明媒體立面片源內(nèi)容的重要性
淺析跨文化傳播視域下的字幕組傳播效果
新聞傳播(2018年10期)2018-08-16 02:10:02
字幕組翻譯行為侵權(quán)問(wèn)題研究
字幕組翻譯行為侵權(quán)問(wèn)題研究
云屏引領(lǐng)大屏走向“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代
醒醒吧,為什么你玩不好“互聯(lián)網(wǎng)+”?
字幕組都是活雷鋒
博客天下(2010年23期)2010-09-01 04:45:56
不到千元盡享高清,全兼容高清播放機(jī)大比拼
高清線報(bào)
西乡县| 玉屏| 共和县| 辽中县| 水城县| 盖州市| 大竹县| 彭阳县| 芮城县| 沙坪坝区| 疏勒县| 平定县| 涪陵区| 沽源县| 金山区| 信丰县| 武宁县| 双牌县| 杭州市| 乌兰浩特市| 清远市| 永康市| 定结县| 界首市| 桃园市| 南部县| 河曲县| 芒康县| 安顺市| 江都市| 安龙县| 右玉县| 资兴市| 阳原县| 北流市| 吉木乃县| 当涂县| 临沭县| 黄石市| 万安县| 康平县|