国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

北大西洋公約組織術語標準化工作的歷史和現(xiàn)狀

2017-03-09 17:07邱碧華
中國科技術語 2017年1期
關鍵詞:術語北約辦公室

邱碧華

摘要: 20世紀末,歐洲的貿易和職業(yè)領域中出現(xiàn)了對職業(yè)標準化的需求,這為術語標準化提供了更為優(yōu)良的現(xiàn)實條件。國際標準化組織與時俱進,出臺了一系列規(guī)范術語工作的標準。這也為北大西洋公約組織的術語標準化工作提供了現(xiàn)成的方法指南。經過20多年的努力,“北約”的術語標準化工作從“業(yè)余”走向專業(yè),今天已擁有專業(yè)化的術語標準化隊伍和一流的術語數(shù)據(jù)庫,并與世界各大國際組織共享術語資源和門戶網(wǎng)站。文章遵循“北約”術語標準化工作的歷史演變這一脈絡,介紹其術語標準化工作的歷史和現(xiàn)狀,旨在為廣大讀者提供了解西方國際組織術語標準化工作的一條途徑,也期望對中國的術語標準化工作實踐提供一些借鑒。

關鍵詞:北大西洋公約組織,北約軍事標準化機構,北約術語會議,國際標準化組織的術語標準,北約術語數(shù)據(jù)庫,術語全球工作平臺

中圖分類號:C04;E161;H083文獻標識碼: ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2017.01.004

Abstract: At the end of the twentieth Century, in Europe, there appeared the requirements for standardization in the field of trade and in other occupations, which provided some realistic conditions for terminology standardization. The International Organization for Standardization (ISO) kept pace with the time and issued a series of standards, which provided guidelines for terminology standardization work and also provided practical guide for the terminology standardization work implemented by the North Atlantic Treaty Organization (NATO). After nearly 20 years efforts, the terminology standardization work of NATO has transferred from “amateurs” to professional. At present, NATO not only owns a professional team for carrying out the terminology standardization work, but also has a firstclass terminology database. NATO also shares its excellent web portal and its highquality terminology resources with other important international organizations. This paper follows the historical evolution of NATO terminology standardization work, and tries to introduce its terminology standardization work in the past and at present, in order to provide the readers with a good channel to understand terminology standardization work happening outside China. Meanwhile, the author also hopes to provide some useful references for terminology standardization work in China.

Keywords:North Atlantic Treaty Organization (NATO),military standardization agencies,terminology conference, terminology standards of the International Organization for Standardization (ISO), terminology database, terminology global work platform

北大西洋公約組織(the North Atlantic Treaty Organization,NATO),簡稱“北約組織”或者“北約”,是美國與西歐、北美主要發(fā)達國家為實現(xiàn)防衛(wèi)協(xié)作而建立的一個國際軍事集團。其標準化辦公室有著較長的術語標準化的歷史。尤其是20世紀80年代以來,它遵循國際標準化組織的有關術語標準化原則與方法,在各成員國之間協(xié)調標準化軍事領域和非軍事領域的術語,以實現(xiàn)多國部隊協(xié)同作戰(zhàn)的高效率和高成功率。21世紀以來,由于“歐盟”東擴,歐洲大陸各國之間,歐洲與世界其他國家在經濟﹑文化﹑科技﹑貿易﹑藝術等非意識形態(tài)領域以及外交領域的合作日益加強,在術語學理論和實踐領域實現(xiàn)各國之間的溝通﹑理解﹑合作和相互支持,是實現(xiàn)全球化多方位合作的基礎。

下面簡要介紹北大西洋公約組織術語標準化工作的起源、演變、發(fā)展和現(xiàn)狀。

一北大西洋公約組織術語標準化工作的開始

北大西洋公約組織成立于1949年,按“北約”標準化辦公室專家們的說法,成立北約是為了“對抗在第二次世界大戰(zhàn)后并沒有解除武裝也沒有遣散其軍隊的蘇聯(lián),抵御蘇聯(lián)和受其控制并強制模仿其政治制度的國家聯(lián)合起來構成的威脅” [1]。無論是出于何種政治目的或者意識形態(tài)的考慮,“北約”同盟國很快就認識到,為了能使各成員國有效地合作,在許多軍事或者民用科技領域,實現(xiàn)標準化是必不可少的。而要制定一個標準,首先要創(chuàng)造一套使用相同語言的術語,以實現(xiàn)各盟國之間有效溝通、相互理解的目的。

因此,在1951年,“北約”成立了“軍事標準化機構”(the Military Agency for Standardization,MAS)。這是“北約”的第一個標準化機構,旨在促進同盟國間業(yè)務和行政行為的規(guī)范化,以及軍事裝備的規(guī)范化,提高組織的有效性和效率,挖掘采取聯(lián)合軍事行動的潛力。1971年,“軍事標準化機構”從英國倫敦移居布魯塞爾,隨“北約總部”設在比利時。

在具體的標準化工作中,人們逐漸發(fā)現(xiàn),雖然使用共同的語言(“北約”的標準化文件只使用法語與英語兩種語言)對實現(xiàn)有效的溝通理解至關重要,也是實現(xiàn)有效的軍事指揮和控制的關鍵,更有利于實現(xiàn)不同軍事力量之間的協(xié)調操作,但標準化工作不只是一件單憑解決簡單的語言問題就能解決的事情,實現(xiàn)各成員國間軍事工作的標準化不是一件容易的事。在標準化工作早期,人們就發(fā)現(xiàn),不僅是不同的國家使用不同的軍事術語,即使在同一個國家不同軍事力量之間,不同的術語也常常用來指稱相同的概念。

1956年10月,“北約軍事標準化機構”出版了“‘北約軍事術語和定義英語法語版”的第一版,稱為《盟軍行政出版物6》(AAP-6)。它包含33項,其中90%涉及的是軍事操作項目。此后該文件不斷進行擴充和更新。到了2012年這一版中,保留了第一版60%的內容,有的只稍做修改,共含3539個條目。它涵蓋更寬泛的主題,但仍側重軍事操作的內容。

在“北約”成立后的幾十年里,參與“北約”術語標準化工作的主要是學科專家,他們的缺陷是沒有語言學知識背景,也缺乏正規(guī)的術語培訓。因此,他們提供給“北約軍事標準化機構”的主要是經過這些專家社團認可的、從各種專家術語列表、詞匯表、詞典中收集到的術語,因為缺乏協(xié)調機制,未經有關機構之間的有效協(xié)調,這些術語缺乏一致性。按當今“北約”術語標準化辦公室專家們的說法,長期以來的術語標準化工作只是處于 “業(yè)余”水平[1]。術語的管理、翻譯和解釋工作并沒有實現(xiàn)真正的“職業(yè)化”。

直到20世紀末,在歐洲的貿易和職業(yè)領域中出現(xiàn)了對職業(yè)標準化的需求,也因之產生了促進職業(yè)標準化的一系列現(xiàn)實條件。歐洲的各行各業(yè)都頒布了一些措施,其中包括對質量標準和職業(yè)道德標準的規(guī)定(定義),出現(xiàn)了為規(guī)范行業(yè)行為而對從業(yè)人員進行的正式培訓課程,甚至在某些情況下,這些行為規(guī)范需要制定相關法律進行認可。例如在醫(yī)生或建筑師行業(yè),要求從業(yè)人員必須經過專業(yè)培訓,政府頒布了相關的從業(yè)代碼以規(guī)范從業(yè)行為。這種現(xiàn)實狀況實際上為術語管理培訓課程的出現(xiàn)提供了契機,在這種情形下,國際標準化組織的TC37術語標準化委員會也與時俱進,出臺了一系列規(guī)范術語工作的標準。這也為“北約”的術語標準化工作提供了現(xiàn)成的方法指南。

二“北約”術語標準化工作的演進和專業(yè)化

“北約”術語標準化工作的早期,在“北約軍事標準化機構”中負責術語標準化工作的主要是“北約術語協(xié)調辦公室”(Office of NATO Terminology Coordination),負責人稱為“北約術語協(xié)調員”(NATO Terminology Coordinator)。這是一個軍隊的官銜,人員幾年一輪換,主要是從加拿大的法裔軍官中選拔。因為加拿大是北約成員國之一,而且只有加拿大具備為“北約”提供充足的精通“北約”官方語言(英語和法語)人才的天然條件。缺陷是這些軍官一般都沒有接受過任何術語培訓,甚至不曾有過術語工作的經驗。當時的術語協(xié)調辦公室里沒有具有語言學背景的人員。術語協(xié)調員主持“北約術語會議”(NATO Terminology Conference,NTC),并將結果上報北約軍事委員會(NATO Military Committee)。“北約術語會議”的主要成員大多是代表自己國家的“北約”各盟國的軍官。但從1989年起,奉“北約”軍事司令部的命令,語言學家們開始介入術語標準化工作。譬如,《盟軍行政出版物15》( AAP-15)就是由一組由不同北約機構選派的語言學家們編輯的。

正如前面所述,20世紀末以前,“北約”術語標準化工作處于一個“業(yè)余”水平,“北約”尚未制定形成和管理術語的標準。其實這種情況在當時是一個世界性的問題,并不僅是“北約”一個國際組織的失誤。因為直到1987年,國際標準化組織才制定出有關術語的第一個基本國際標準版本:ISO 704 《術語工作原則和方法》。因此,“北約”產生它自己的術語工作規(guī)則,也是近二十幾年的事情。

1998年,“北約”對其整體的標準化政策和過程進行了審查,從而促成了2000年“北約”著手解決其標準化的政策問題。2001年,“北約軍事標準化機構”與“北約”標準化辦公室的部分國際員工合并,組成“北約標準化機構”(NATO Standardization Agency, NSA)。2014年,隨著 “北約”對其機構的進一步調整,“北約標準化機構”變?yōu)椤氨奔s標準化辦公室”(NATO Standardization Office, NSO)。

在“北約”上述這一系列變化中,最重要的舉措當屬2000年批準的全局性整體標準化政策[2], 這是“北約”第一次在其文件中明確指出:“北約文件必須使用北約同意(NATO agreed)的術語。”這就把術語標準化的范圍擴大到了所有“北約”文件當中,并給予“北約”文件中使用的術語以“北約同意”的身份,這也意味著實施術語標準化工作的過程需要到位和專業(yè)化。“北約同意的術語”是通過所有“北約”成員國協(xié)商批準的方式來實現(xiàn)的。在2000年以前,大部分具備“北約同意”這一身份的術語,只是“北約術語會議”上通過的和在《盟軍行政出版物6》里發(fā)表的術語,覆蓋面并不是很大;所以,在21世紀初的幾年,“北約”也是花了相當大的力氣以確保他們文件中所使用術語的高質量和一致性,竭其所能最大化地實現(xiàn)“北約”文件中所使用的術語是“北約同意”的。

2003年,“北約”頒布了一項術語標準化政策,2005年將其發(fā)展成《北約術語計劃方針》(Directive on the NATO Terminology Programme),它制定了術語標準化工作應該遵循的程序和運作過程。2007年,《北約術語出版和開發(fā)指南》(Guidance for the Development and Publication of NATO Terminology)出臺;2015年,在此基礎上又形成一個最新版本,這些文件在北約標準化辦公室的官方網(wǎng)站上都可獲取[3]。新指南用英文(共123頁)和法文(共118頁)分別寫成,它解釋了術語是如何形成和如何進行定義的,以及術語的縮略形式該如何正確書寫,并對如何編纂一般詞匯和專門詞匯表給出了詳細說明。因考慮到在未來相當長時期內,“北約”大多數(shù)從事術語標準化的具體操作人員依舊是那些沒有受過專門術語培訓的領域專家,新的指南對術語基本原則給出詳細的解釋,并對如何制定術語提供了詳細實例說明,盡量做到詳盡、易于理解、使用者易于接受,力求使抽象的原則更容易被普通人掌握和遵循。

該文件在很大程度上是基于國際標準化組織的術語標準。對此,“北約”術語標準化辦公室的專家們形象解釋為有兩點理由:“首先,‘北約的政策向來是盡可能使用民用標準,而不是發(fā)展自己的;其次,就是實在找不出什么合適的理由再去重新發(fā)明一個‘車輪,而摒棄掉一個人家已經設計好的‘車輪。”[1]然而,在具體起草術語運作指南時,“北約”術語專家有時也發(fā)現(xiàn),國際標準化組織的術語標準,有時過于嚴格,有時太抽象或者學術性太強,而不能完全滿足“北約”工作的具體需要。因此,面對這些情況,“北約”術語標準化辦公室也在自己的術語工作指南中,對所采納的國際術語標準進行簡化,或者忽略掉其中的某些部分。

總之,按照目前“北約”術語標準化辦公室執(zhí)行的術語工作指南,它下放了術語標準化工作的責任、結構和過程,加大了對術語標準化工作參與者的培訓和教育。因為,在“北約”從事術語標準化工作的主力軍依舊是各同盟國中從事具體專業(yè)的領域專家,這些專家熟悉自己的專業(yè)領域,但不熟悉術語標準化工作,他們在制定、協(xié)調和審批標準化術語的過程中需要得到專業(yè)術語工作者的協(xié)助。

三“北約”標準化辦公室及其術語標準化辦公室的工作和作用

2014年7月,由于北約機構改革,原“北約標準化機構”在其使命和功能沒有根本性變化的情況下,更名為“北約標準化辦公室”。

“北約標準化辦公室”是經“北約標準化委員會”(the Committee for Standardization, CS)授權從事發(fā)起、協(xié)調、支持和管理標準化活動的機構。確定整體聯(lián)盟的標準化目標和業(yè)務活動之間的資料協(xié)調。

其主任是軍事委員會(Military Committee,MC)負責標準化活動運作和協(xié)調的首席顧問。他支持軍事委員會的標準化活動,以確保各盟國標準化機構之間工作聯(lián)絡的暢通和高效率[4]。他也負責實施軍事委員會有關標準化工作的決定?!氨奔s標準化辦公室”支持“北約”的防務計劃,同時通過參與制定國防計劃來實施有效的標準化協(xié)議(Standardization Agreements, STANAGs)?!氨奔s”目前已經頒布了1200多個標準化協(xié)議。這個辦公室公布“北約”的標準化文件,并管理“北約”的標準化文件數(shù)據(jù)庫。

“北約標準化辦公室”也負責制定和修訂《北約術語計劃方針》和《北約術語出版和開發(fā)指南》,維護術語管理工具(如“北約術語數(shù)據(jù)庫”(NATO Term/Term OTAN)),旨在為實現(xiàn)整個北約聯(lián)盟所使用的術語和定義的標準化提供工作平臺,這是在北約同盟國之間建立共同語言,實現(xiàn)軍事或者民用領域技術知識交流協(xié)作和可操作化的基礎。

“北約標準化辦公室” 下屬的術語標準化辦公室,是標準化術語形成和審批流程的關鍵點。它對整個運作方案進行管理,指導參與者順利通過每一個流程,并及時提供術語質量保證,以確保具體的術語標準化工作與《北約術語出版和開發(fā)指南》中規(guī)定的標準相一致。術語標準化辦公室參與過程的所有階段,一旦所審定的術語已變成“北約同意”,術語標準化辦公室就會將其收入“北約術語數(shù)據(jù)庫”,并通過“北約術語標準化辦公室”的官方網(wǎng)站向公眾發(fā)布。該數(shù)據(jù)庫最終將包含“北約”的所有術語,清晰標示哪些是目前不再使用的術語,并設有鏈接引導幫助用戶查找到這個廢棄術語目前的正確用法,以幫助用戶正確了解這個廢棄的術語過去在“北約”文件中所起過的歷史作用和不再使用它的原因。

從2005年起,“北約術語標準化辦公室”正式任命全職的術語學家,一位是F. 澤爾斯特拉(Folkert Zijlstra)先生,曾任職于荷蘭國防部;2011年又正式任命A.萬斯尼克(Axelle Vansnick) 女士。作為資深的術語學家,F(xiàn). 澤爾斯特拉先生現(xiàn)在負責整個“北約”的術語項目。可以說,“北約”對這些真正的術語工作專家的任命,宣告了其“術語工作業(yè)余時代”的結束。

“北約術語標準化辦公室”是一個獨立的辦公室,獨立支持和管理“北約”術語標準化活動。其負責管理的“北約術語數(shù)據(jù)庫”包含非機密軍事術語,以及有關“北約”的非軍事術語。此數(shù)據(jù)庫的官方語言是英語和法語。這個數(shù)據(jù)庫的數(shù)據(jù)資源是由前“北約”術語管理系統(tǒng)數(shù)據(jù)遷移而成,優(yōu)先集中了“北約同意”的術語,2015年底完成并對公眾開放。

這個數(shù)據(jù)庫中的術語是通過“北約術語項目”創(chuàng)建的,它采納的是經“北約高級委員會”(NATO Senior Committee)制定和批準的術語框架[5]。通過“北約術語項目”批準的術語,是北約文件和各種通信中所使用的標準術語。

“北約術語數(shù)據(jù)庫”中的術語資源,主要來自領域專家的詞匯表等,是依靠“北約”盟國的學科領域專家開發(fā)的。因此,“北約術語數(shù)據(jù)庫”不只是一個術語庫,它也是一種工具,通過它,人們可以實現(xiàn)知識的共享。一個“北約同意”的定義,可以給用戶提供在“北約”所涉及的領域中有關某個“概念”的“常識”,可以幫助人們了解這個概念在“北約”所涉及的領域中是如何定義和命名的。

四結語

在2015年慶祝“國際標準日”之際,“北約標準化辦公室”在“北約”總部(位于比利時首都、素有“歐洲之都”之稱的布魯塞爾),舉辦了“國際術語管理大會”,來自聯(lián)合國總部術語辦公室(美國紐約)﹑世界知識產權組織(日內瓦)﹑加拿大政府語言翻譯局和加拿大政府國防部﹑法國文化交流部和法國國防部﹑法國經濟貿易部﹑德國術語協(xié)會﹑法國沙瓦大學﹑西班牙格拉納達大學﹑葡萄牙里斯本納瓦大學﹑希臘亞里士多德大學﹑比利時魯汶大學﹑德國Coreon公司以及中華人民共和國全國科學技術名詞審定委員會事務中心的代表聚集一堂。大會也迎來了200多位來自歐洲聯(lián)盟﹑歐洲議會﹑歐洲委員會﹑歐洲中央銀行﹑聯(lián)合國總部及其下屬機構﹑經濟合作與發(fā)展組織﹑國際刑警組織﹑歐盟司法法院﹑歐洲經濟和社會委員會﹑加拿大和美國國防部﹑法國經貿部﹑世紀知識產權組織以及歐盟各國的外交部﹑歐盟各國語言文化部﹑內政部和國防部以及歐洲學術界術語學學者和工作者。

大會議題主要是在全球化的術語工作的實踐和理論結合方面互相交流:交換工作方法,互相啟發(fā)思路和傳遞工作經驗,并且總結共同存在的問題。與會的一些歐洲教授就國際術語標準化原則與方法的修訂﹑如何為北約軍事和民用術語的管理提供更先進的理論指導和可行的具體操作方法等話題發(fā)表了自己的意見,“北約標準化辦公室”的術語專家介紹了“北約”術語工作的歷史和現(xiàn)狀,德國術語協(xié)會的專家介紹了德國公司術語管理實踐中存在的問題和解決辦法﹑德國Coreon公司介紹了該公司的“多語種術語和語言服務”的新的理念和方法,世界知識產權組織術語部介紹了他們術語工作的平臺和數(shù)據(jù)庫﹑聯(lián)合國總部術語中心的代表表達了他們渴望建立術語全球工作平臺的思想并介紹了他們已有的術語運作平臺;中國全國科學技術名詞審定委員會事務中心的代表介紹了中國術語學工作和理論發(fā)展的歷史和現(xiàn)狀,尤其介紹了全國科學技術名詞審定委員會事務中心目前的運作模式以及其術語工作的原則方法與國際標準化組織主要術語標準之間的關系。

這次大會,不僅是北大西洋公約組織的術語標準化工作向著國際化方向邁進的一大步,它也標志著全球化的術語標準化工作已經成為了一種現(xiàn)實存在,正如在這次大會上,一位德國術語專家在發(fā)言中所說:“(世界各國的)人們只是想實現(xiàn)‘概念之間的共享、結盟和追蹤信息,而不是要協(xié)調各種不同的世界觀?!盵6]建立術語全球化的工作平臺是很多國家和國際組織的強烈愿望,世界知識產權組織術語數(shù)據(jù)庫﹑加拿大語言翻譯局術語數(shù)據(jù)庫﹑聯(lián)合國總部術語中心﹑北約術語數(shù)據(jù)庫和歐盟術語數(shù)據(jù)庫等已經實現(xiàn)了術語門戶共享。筆者深信,中國的術語標準化工作在不久的將來,也能踏上這一全球化的新高度!

參考文獻

[1] Jones I P,Askew L.2014, Meeting the language challenges of NATO operations – Policy, practice and professionalization [EB/OL]. (2015-01-19)[ 2015-12-21] .http://www.palgrave.com/page/detail/?K=9781137312556.

[2] NATO document, 2015, PO(2015)0193, “NATO Terminology Directive”,[EB/OL].(2015-01-23)[ 2015-12-24].http://www.nato.int/cps/en/natohq/topics_124879.html.

[3] List of Current NATO Standards[EB/OL].(2015-11-12)[ 2015-12-25].http://nso.nato.int/nso/nsdd/listpromulg.html.

[4] INTRODUCTION TO NATO [EB/OL].(2015-01-23)[ 2015-12-26]. http://www.nato.int/cps/en/natohq/68147.htm#intro.

[5] NATO Terminology Programme [EB/OL].(2015-01-23)[ 2016-01-11].https://nso.nato.int/natoterm/content/nato/pages/ntp.html?lg=en.

[6] A common language for NATO and its partners[EB/OL].(2015-11-23)[ 2016-01-11].http://www.nato.int/cps/en/natohq/news_125041.html.

猜你喜歡
術語北約辦公室
走向北約?
辦公室減肥日常
辦公室迷惑日常
辦公室搞笑日常
五片陰云籠罩北約70周年慶
特朗普邀巴西進北約秀“特殊”
翻譯適應選擇論下中醫(yī)術語翻譯探討
北約就焚燒《古蘭經》道歉
搞怪辦公室
苏尼特左旗| 宜君县| 江山市| 郑州市| 蚌埠市| 维西| 泾川县| 孝昌县| 桦南县| 泾源县| 苍南县| 华容县| 探索| 化德县| 浙江省| 德安县| 田东县| 纳雍县| 山东| 巴林右旗| 奉贤区| 桦川县| 塔河县| 平乡县| 都兰县| 尼玛县| 巴马| 丰都县| 吐鲁番市| 洪湖市| 闽侯县| 科技| 安仁县| 灵璧县| 镇巴县| 东港市| 峡江县| 井研县| 谢通门县| 沙湾县| 浪卡子县|