国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

術(shù)語翻譯應(yīng)以規(guī)范和忠實為原則

2017-03-09 17:10:00樊林洲
中國科技術(shù)語 2017年1期
關(guān)鍵詞:忠實漢譯術(shù)語

樊林洲

摘要:通過對三部經(jīng)濟學術(shù)語詞典部分詞條的分析來探討經(jīng)濟、金融和商務(wù)術(shù)語的一些漢譯問題。文章以規(guī)范和忠實原則為線索對部分術(shù)語譯名進行了討論,指出三本詞典中一些多重譯名、不準確譯名和錯誤譯名現(xiàn)象及其原因,并對這些譯名進行了相應(yīng)的統(tǒng)一和改譯。

關(guān)鍵詞:術(shù)語,漢譯,規(guī)范,忠實,改譯

中圖分類號: H059;Z32文獻標識碼:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2017.01.006

Abstract: Based on analyzing some terms in three terminology dictionaries, we discuss terminology translation of economics, finance & banking, and business. Translation norms and faithfulness are briefly discussed as the guidelines on analyzing and dealing with the problems in the translation of some terms collected by the three terminology dictionaries. The author pointed out that some terms have multiple translations, that some are inexactly translated and that some are erroneously translated in the three dictionaries. The author discussed some reasons of these problems and offered corrections for reference.

Keywords: terminology, E/C translation, norms, faithfulness, corrections

引言

《牛津英漢雙解經(jīng)濟學詞典》(以下簡稱《經(jīng)濟》)、《牛津英漢雙解金融與銀行詞典》(以下簡稱《金融》)和《牛津英漢雙解商務(wù)詞典》(以下簡稱《商務(wù)》)① 在注重收錄本學科術(shù)語之外,也收錄了與本學科有聯(lián)系的相關(guān)學科術(shù)語,因此,一些術(shù)語在三本詞典中都有收錄。這些術(shù)語釋義相同或基本相同。三本詞典只漢譯了術(shù)語,沒有漢譯術(shù)語的釋義。

筆者把在翻譯和教學中積累的數(shù)百個相關(guān)術(shù)語通過這三本詞典進行了核實, 以確認自己的翻譯和平時積累的術(shù)語譯名是否正確,在核實過程中發(fā)現(xiàn)這三本詞典中部分術(shù)語存在譯名問題。問題主要表現(xiàn)在三個方面:一是表示同一概念的術(shù)語譯名不同,二是譯名表述不恰當,三是譯名翻譯錯誤。筆者認為這些問題的出現(xiàn)與專業(yè)術(shù)語詞典的詞條翻譯指導(dǎo)原則和方法有一定的關(guān)系。

一專業(yè)術(shù)語詞典翻譯的規(guī)范性

在術(shù)語翻譯中,翻譯規(guī)范起著重要作用,如果在前言中說明詞典翻譯的規(guī)范問題,不僅有利于讀者了解詞典譯者或出版者所考慮的因素,也可作為讀者參考和把握術(shù)語的尺度,從而對詞典的使用起到指導(dǎo)作用。如果不加以說明,讀者在使用詞典過程中遇到問題,就會按照相關(guān)規(guī)范對譯文進行評判,因為規(guī)范是目標語和社會對譯者的期待和制約翻譯過程中可接受的方法和策略[1],翻譯規(guī)范存在于翻譯過程和翻譯產(chǎn)品之中。

1.翻譯規(guī)范決定翻譯產(chǎn)品的規(guī)范性程度

規(guī)范功能在專業(yè)術(shù)語翻譯行為和翻譯過程中處于中心地位,“規(guī)范不僅在各種翻譯中發(fā)揮作用,而且在翻譯行為的每個階段也發(fā)揮作用,因此在翻譯產(chǎn)品的每個層次都能表現(xiàn)出來”[2]58, 規(guī)范起著制約翻譯行為的作用。圖里認為規(guī)范包括譯者的翻譯基本策略,具體翻譯方法及其性質(zhì),指導(dǎo)翻譯行為的具體決策等內(nèi)容[2]56-58。翻譯規(guī)范決定翻譯產(chǎn)品的規(guī)范性程度,規(guī)范在“受規(guī)范指導(dǎo)的譯例中可觀察出來”[2]65,規(guī)范表現(xiàn)為規(guī)范行為指導(dǎo)下的產(chǎn)品??梢?,翻譯規(guī)范包括翻譯原則和具體翻譯方法的決策,是翻譯的重要指導(dǎo)原則問題,翻譯產(chǎn)品的質(zhì)量好壞是研究和檢驗是否遵守翻譯規(guī)范的途徑。翻譯規(guī)范是思考翻譯現(xiàn)象、合理解釋翻譯現(xiàn)象的基礎(chǔ),是指導(dǎo)翻譯實踐的理論之一。

術(shù)語是理論的濃縮,有豐富且固定的專業(yè)含義,意義相對集中,是學科規(guī)律的高度概括和重要組成部分。因此,專業(yè)術(shù)語詞典應(yīng)該起到規(guī)范術(shù)語理解和使用的作用,術(shù)語翻譯遵守翻譯規(guī)范具有理論和實踐意義。

2.翻譯規(guī)范不一致導(dǎo)致術(shù)語譯名表述不一致

在術(shù)語翻譯中,理解是單一的,表達應(yīng)該是一致的,因為“科技術(shù)語具有單義性的特點,即要求一個術(shù)語只表達一個概念,反過來講,一個概念也只有一個術(shù)語與其對應(yīng)”[3]。術(shù)語的意義和概念范圍具體而確定,表述一個唯一的規(guī)律或現(xiàn)象,其他任何詞語都不能代替術(shù)語的正確譯名,而且,“同一詞語重復(fù)出現(xiàn)的話,譯文的意思不應(yīng)當有任何差別”[4]。經(jīng)濟、金融和商務(wù)領(lǐng)域有些常見術(shù)語已經(jīng)形成比較固定、統(tǒng)一的譯名,在恪守忠實原則的前提下,應(yīng)該遵守約定性原則,即使一個術(shù)語有不同譯名,首先應(yīng)該尊重被普遍接受、廣泛使用的譯名。人們對術(shù)語的內(nèi)涵了解不斷深入,將會促使術(shù)語譯名逐步向科學性過渡。但是在《經(jīng)濟》《金融》和《商務(wù)》三本詞典中,有些相同概念的術(shù)語,譯名卻不一樣,例如:

(1)Lady Macbeth strategy:《商務(wù)》譯為“麥克貝思夫人策略”,《金融》譯為“麥克貝思夫人戰(zhàn)略”?!冬F(xiàn)代漢語詞典》把“策略”解釋為“根據(jù)形勢發(fā)展而制定的行動方針和斗爭方式”,“戰(zhàn)略”是“比喻決定全局的策略”,二者有具體和概括之區(qū)別。此外,Macbeth 在中國已約定俗成為“麥克佩斯”或“麥克白”,該術(shù)語指一種具體的收購方法,因此,可譯為“麥克佩斯(或麥克白)夫人策略”。

(2)bear hug:《商務(wù)》直譯為“熊抱”,《金融》譯出其概念意義“強制收購”。按照透明性原則,“譯名的透明性是指讀者能從譯名輕松地辨認出源詞,能輕松地回譯”[5],該術(shù)語可譯為“熊擁抱”。

(3)shark repellent:是公司抵抗敵對收購意圖的方法之一?!渡虅?wù)》譯為“驅(qū)鯊劑”,而《金融》譯為“擊退惡意收購者”,《經(jīng)濟》譯為“逐客性協(xié)議要價”。前者使用了透明性原則,后兩者是對釋義的意譯,應(yīng)采用透明性譯名。

(4)porcupine provision:《商務(wù)》譯為“‘豪豬條款”,而《金融》譯為“箭豬條款”?!昂镭i”又名“箭豬”,這是用豪豬的防御特點比喻一種反收購方法,“‘豪豬條款”使用引號說明是比喻意義,更可取。

(5)shark watcher:《商務(wù)》譯為“觀鯊者”,而《金融》譯為“鯊魚看守者”,前一譯名簡練形象,應(yīng)予肯定。

(6)scorched earth policy:《商務(wù)》譯為“焦土政策”忠實于原義。而《金融》譯為“焦土保單”,違反了準確性原則。

(7)godfather offer:《商務(wù)》譯為“收購股權(quán)的極高報價”是對釋義的意譯。《金融》譯為“教父式報價”體現(xiàn)了透明性原則。

(8)raider:《商務(wù)》譯為“蓄謀投資者”,《金融》譯為“專事公司收購/兼并者”。譯為“惡意收購公司者”意義更準確。

(9)corporate raider:《商務(wù)》譯為“公司襲擊者”可以回譯,《金融》譯為“公司股權(quán)收購者”未體現(xiàn)其完整意義,此術(shù)語指公司間的惡意突擊收購。

(10)golden hello:《商務(wù)》譯為“吸引員工就業(yè)的報酬”,是對釋義的意譯,而《金融》譯為“黃金問候”體現(xiàn)了透明性原則。

可以看出,譯名不一致的原因是未遵守翻譯規(guī)范,沒有使用同一翻譯指導(dǎo)原則和翻譯方法,如《商務(wù)》(2)(3)(4)(5)(6)(9)采用透明原則,而《金融》(2)(3)(8)(9)則是對釋義的意譯。即使同一詞典也沒有采用相同翻譯原則,如《商務(wù)》(2)(3)(4)(5)(6)(9)采用透明翻譯原則,而(8)(10)則采用解釋性翻譯方法,“用解釋性方法翻譯術(shù)語,結(jié)果通常使術(shù)語非術(shù)語化且有失于專業(yè)性、科學性和單義性”[6]。確定翻譯規(guī)范,制定翻譯原則和翻譯方法是避免此類問題的有效途徑,否則難免出現(xiàn)術(shù)語翻譯不一致現(xiàn)象。其他常見術(shù)語的譯名不一致問題見表1。

二專業(yè)術(shù)語詞典翻譯的忠實性和科學性

1.忠實性和科學性應(yīng)該是專業(yè)術(shù)語詞典翻譯的主要原則

目的論認為“決定翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的”[7]34。目的論認為翻譯領(lǐng)域可能存在三種目的,翻譯過程中譯者的基本目的,目標語環(huán)境中譯文的交際目的,使用特定翻譯策略或翻譯程序的目的[7]35。以這三種目的作為指導(dǎo)原則,術(shù)語類詞典的翻譯目的應(yīng)該是忠實科學地反映術(shù)語的概念和內(nèi)涵,使讀者正確理解和使用術(shù)語。諾德認為“工具型翻譯所產(chǎn)生的譯文可以取得和原文相同的功能”[7]65,其翻譯形式是等效翻譯,翻譯目的是使目標語受眾獲得原文功能,翻譯的關(guān)注點是原文的功能單位[7]66。術(shù)語翻譯的指導(dǎo)原則應(yīng)是忠實于術(shù)語概念和內(nèi)涵的準確表達,尋找原文與譯文的功能對等,譯名應(yīng)能使讀者聯(lián)想到其詞源,可從其組成部分明白其構(gòu)成的意義,并能與其他派生詞組成新術(shù)語。

2. 部分術(shù)語翻譯未體現(xiàn)術(shù)語譯名的忠實性和科學性

經(jīng)濟金融等術(shù)語的翻譯規(guī)范也表現(xiàn)在其科學性上,科學性要求嚴謹準確地表達術(shù)語內(nèi)容,“詞目詞的釋義是從許多具體話語抽象而來的。譯語對等詞也要體現(xiàn)詞目詞的概括性、典型性或普遍性, 譯義的覆蓋面要能覆蓋源語的整個義位”[8]。譯者應(yīng)“在尊重已經(jīng)約定的譯名的基礎(chǔ)上,使術(shù)語譯名努力向科學性靠攏”[9]。準確性是科學性的內(nèi)涵之一,“作為詞典,哪怕是在細微的地方也應(yīng)盡量做到十分完整”[4]。經(jīng)濟類術(shù)語反映經(jīng)濟規(guī)律,詞義確定單一,翻譯時“要采用其通用譯法或權(quán)威性較高的專業(yè)書刊的譯法”[10]。但是,在這三本詞典中,有些術(shù)語的意義或?qū)I(yè)含義表達不準確。例如:

(1)Baby Bells:《商務(wù)》譯為“小貝爾”。Bell 是姓,加“s”有特定含義。這是美國拆分美國電話電報公司(AT&T)后對分拆公司的泛稱,應(yīng)譯為“小貝爾”公司。再如Baby Bills是模仿“Baby Bells”的一個新詞,指21世紀初美國司法部打算拆分微軟公司后成立的小公司,也宜譯為 “小比爾”公司。

(2)conglomerate:《商務(wù)》譯為“跨國經(jīng)營公司”,此詞沒有“跨國經(jīng)營”之義,《金融》譯為“混合聯(lián)合公司”,語義重復(fù)且含混?!督?jīng)濟》譯為“聯(lián)合大企業(yè),集團企業(yè)”。其定義是“A diverse group of companies, usually managed by a holding company. There is usually little integration and few transactions between each of the subsidies, often because their activities and products are unrelated.”筆者認為,據(jù)定義譯為“集團企業(yè)”是正確的。

(3)freerider:《經(jīng)濟》譯為“搭便車”。根據(jù)構(gòu)詞法和釋義應(yīng)為“搭便車者”。

(4)private sector:《商務(wù)》譯為“私人部分”,《經(jīng)濟》譯為“私人部門”均欠準確?!督鹑凇纷g為“私營部門”較準確。

(5)public limited company:《商務(wù)》譯為“股票上市公司”,《金融》譯為 “公共有限公司”,《經(jīng)濟》譯為“公眾有限責任公司,股票上市公司”。英國公司法規(guī)定有限公司分公眾有限公司(public limited company,即股票上市公司)及私人有限公司(private limited company,即非上市公司),因此應(yīng)譯為“公眾有限公司”或“股票上市公司”。

(6)market segmentation:《商務(wù)》譯為“市場分割”不準確,此為營銷學術(shù)語,應(yīng)為“市場細分”。因此,segmented market在《經(jīng)濟》中譯為“分割的市場”也欠妥,應(yīng)為“細分的市場”。

(7)performancerelated pay:《經(jīng)濟》譯為“與業(yè)績掛鉤的報酬”欠簡練, 可譯為“績效工資”或“業(yè)績工資”。

(8)performance appraisal:《商務(wù)》譯為“成績評價”,一般譯為“績效評估”或“業(yè)績評估”。

(9)compliance cost:《經(jīng)濟》譯為“依附成本”語義不當,該術(shù)語指公司遵守市場監(jiān)管法規(guī)所付出的成本,一般譯為“遵從成本”或“合規(guī)成本”。

(10)tax haven:《經(jīng)濟》譯為“避稅場所”,《商務(wù)》錯譯為“逃稅樂園”,《金融》譯為“避稅港”,比較常見的譯名是“避稅地”。

其他類似問題見表2。

3.術(shù)語翻譯表達錯誤,未反映術(shù)語正確含義

“在詞典翻譯中, 翻譯的基本單位就是詞, 詞的基本概念義是翻譯的主要依據(jù)”[8]。這三本詞典的術(shù)語有較為完整的釋義可供分析理解,但還是出現(xiàn)了一些翻譯錯誤。根本原因還是規(guī)范問題,概因理解不深入、不透徹,或憑印象翻譯,或未理解相關(guān)專業(yè)知識。理解永遠是翻譯的基礎(chǔ),表達的前提是正確理解?!耙粋€譯名只有能準確傳遞原文的意思,才是好譯名?!盵5]如果難以確定術(shù)語的譯名,可請教專業(yè)人士,或協(xié)商討論準確、簡潔、符合漢語表達習慣的譯名。下面分析一些錯誤譯名。

(1)tax holiday:《商務(wù)》和《金融》均錯譯為“減

稅期”。其釋義是“A period during which a company, in certain countries is excused from paying corporation tax or profits tax (or pays them on only part of its profits) as an export incentive to start up a new industry.”《經(jīng)濟》譯為“免稅期”正確。

(2)industrial relations:《經(jīng)濟》錯譯為“產(chǎn)業(yè)關(guān)聯(lián)”?!渡虅?wù)》譯為“勞資關(guān)系”是已被接受的譯名。

(3)selfemployed taxpayers:《商務(wù)》譯為“自費納稅人”是基本概念錯誤。《金融》譯為“自營業(yè)納稅人”是正確的。根據(jù)中國實際,也可譯為“個體納稅人”。據(jù)此,selfemployment tax 可譯為“自營業(yè)稅”或“個體營業(yè)稅”。

(4)layoffs:《商務(wù)》錯譯為“停工”(P.483)。其釋義是“Suspending or terminating the employment of workers because there is no work for them to do. If the laying off involves a permanent termination of employment, redundancy payments will be involved.”應(yīng)譯為“(臨時或長期)解雇”。據(jù)此,layoff pay譯為“臨時解雇補助金”(《商務(wù)》)也不正確,應(yīng)為“解雇補償金”。

(5)creative destruction:《經(jīng)濟》錯譯為“精神磨損”。經(jīng)濟學家熊彼特認為競爭帶來創(chuàng)新,創(chuàng)新破壞原有經(jīng)濟結(jié)構(gòu),創(chuàng)造新型經(jīng)濟結(jié)構(gòu),每一次大規(guī)模創(chuàng)新都淘汰舊技術(shù)和舊生產(chǎn)體系,建立新生產(chǎn)體系,這一過程被熊彼特稱之為“創(chuàng)造性破壞”。

(6)bonus:《經(jīng)濟》錯譯為“額外補貼紅利”。根據(jù)其釋義“A payment to a firms employees additional to their normal pay. Bonus may be linked to performance, either of the whole firm,a specified section of it, or the individual recipient. Bonuses provide incentives to employees...”,其義為“獎金”。

(7)breakeven:《經(jīng)濟》錯譯為“不盈不虧的”。該詞是名詞,根據(jù)其釋義“The ratio of output to capacity just sufficient to allow a business to cover its costs...”,應(yīng)譯為“盈虧平衡(點)”。

(8)bull:《金融》譯為“牛派”盡管不常用,但還可接受,而《商務(wù)》譯為“買空”、《經(jīng)濟》譯為“牛市”均屬概念錯誤。其釋義是“a trader who expects process to rise. A trader on a stock or commodity market who believes that process are more likely to rise than to fall will buy shares, in the hope of selling them at a profit when the price has risen...”《英漢大詞典》將其譯為“買進證券(或商品)投機圖利者,多頭;對前景(尤其行情)樂觀的人”。同理,bear《金融》譯為“熊派”可以接受,而《商務(wù)》和《經(jīng)濟》錯譯為“賣空”?!队h大詞典》譯為“(在證券或商品投機買賣中)賣空者,做空頭者;(對行情)看跌的人”。

(9)capital deepening:《經(jīng)濟》錯譯為“資本密集型”,其含義是投資用來擴大或加深資本與勞動力的比例,使平均勞動力的資本使用量增加,一般譯為“資本深化”。同理,capital widening譯為“資本擴張”(《經(jīng)濟》)也不正確,其概念是實際資本的增長率與勞動力的增長率相等,從而總資本和總勞動的比率得以保持不變,一般譯為“資本廣化”。

(10)credible threat:《經(jīng)濟》錯譯為“信用危機”?!癱redible”是形容詞,意為“capable of being believed; plausible”。其釋義是“A threat that the maker is expected to carry out.” 可譯為“可信威脅”或“切實存在的威脅”。筆者遇到的其他常見術(shù)語的錯誤譯名見表3。

三結(jié)語

術(shù)語是學科概念和理論體系的出發(fā)點,學科發(fā)展依賴于術(shù)語的精密性和準確性,“對所有的學術(shù)術(shù)語(尤其是經(jīng)過翻譯而來的術(shù)語)進行甄別、校正”[11], 既有利于學科發(fā)展和學術(shù)研究,也是翻譯事業(yè)健康發(fā)展的前提。詞典翻譯要發(fā)揮個人力量和才能,也需要綜合型和??菩腿瞬呕ハ嗯浜希嗷パa充,把個人力量和集體智慧有機結(jié)合起來,以提高譯名的準確性。譯者進行專業(yè)學科翻譯時,不僅需要翻譯理論知識,還需要足夠的專業(yè)學科知識,要把規(guī)范性和忠實性作為術(shù)語翻譯的目標和原則。國家相關(guān)機構(gòu)應(yīng)根據(jù)學科發(fā)展實際,適時提出術(shù)語翻譯的建議性規(guī)范,適時公布新術(shù)語譯名,指導(dǎo)術(shù)語譯名不斷規(guī)范統(tǒng)一。因此,術(shù)語翻譯不僅是翻譯界的工作,而且是社會相關(guān)部門都應(yīng)參與和協(xié)作的工作。

注釋

① 這三本詞典由上海外語教育出版社出版,其中《經(jīng)濟》為2006 版,《金融》和《商務(wù)》為2007 版。為節(jié)省篇幅,不影響理解時,原術(shù)語的英文定義或釋義在文中省略。

參考文獻

[1] Chesterman A. Memes of Translation[M]. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1997:2.

[2] Toury G. Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1995.

[3] 劉青,黃昭厚. 科技術(shù)語應(yīng)具有的若干特性[J].科技術(shù)語研究, 2003(1):22-26.

[4] 吳文子.《現(xiàn)代漢語詞典》(漢英雙語)隨機抽樣探討[J]. 中國翻譯, 2003(5): 74.

[5] 姜望琪.論術(shù)語翻譯的標準[J].上海翻譯(翻譯學詞典與翻譯理論專輯), 2005:83,80.

[6] 張錦文.英漢術(shù)語翻譯與雙語詞典編纂問題[J]. 術(shù)語標準化與信息技術(shù), 2002(4):51.

[7] 克里斯蒂安妮·諾德. 譯有所為——功能翻譯理論闡釋[M]. 張美芳,王克非,譯.北京:外語教學與研究出版社, 2005.

[8] 章宜華. 雙語詞典翻譯的等值原則——兼談雙語詞典翻譯與文學翻譯的區(qū)別[J]. 學術(shù)研究, 2003(5): 125.

[9] 張沉香, 張治英. 林業(yè)術(shù)語譯名的規(guī)范化探討[J]. 中國翻譯, 2007(2):68.

[10] 張勤, 吳穎. 經(jīng)貿(mào)外宣資料的翻譯探索[J]. 中國翻譯, 2003(3):79.

[11] 辜正坤.外來術(shù)語翻譯與中國學術(shù)問題[J]. 中國翻譯, 1998(6):21.

猜你喜歡
忠實漢譯術(shù)語
《李爾王》漢譯的序跋研究
泰菜菜名漢譯實踐
西江文藝(2017年11期)2017-12-31 00:00:00
淺談文學翻譯中的信息保真
考試周刊(2016年103期)2017-01-23 15:41:32
淺談翻譯碩士的翻譯標準觀
青年時代(2016年19期)2016-12-30 17:44:42
分析葛浩文英譯《浮躁》中的忠實與叛逆
青年時代(2016年20期)2016-12-08 13:31:22
西方譯學術(shù)語的漢譯現(xiàn)狀與思考
談?wù)効聽柨俗握Z中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的漢譯
語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:07
忠實與操控的完美結(jié)合
有感于幾個術(shù)語的定名與應(yīng)用
從術(shù)語學基本模型的演變看術(shù)語學的發(fā)展趨勢
陵川县| 泰来县| 潼南县| 城固县| 博乐市| 台北县| 台中县| 黔江区| 平和县| 财经| 平原县| 五原县| 稻城县| 绥芬河市| 喀什市| 海口市| 兴隆县| 齐河县| 昌吉市| 岳普湖县| 石楼县| 江津市| 彰化市| 油尖旺区| 丰台区| 乐都县| 江安县| 江川县| 项城市| 葫芦岛市| 天津市| 双柏县| 永丰县| 南汇区| 临泽县| 宁波市| 仁布县| 民和| 桐乡市| 云南省| 巍山|