摘要:概述了全國科學技術(shù)名詞審定委員會重大課題“國外術(shù)語立法現(xiàn)狀研究”的研究成果。重點介紹了法國、加拿大、日本、比利時、韓國、埃及 、瑞士、意大利8個國家的術(shù)語工作和術(shù)語立法現(xiàn)狀。
關(guān)鍵詞:國外術(shù)語立法,術(shù)語工作,術(shù)語立法
中圖分類號:C04;DF01;DF13/17;H083文獻標識碼:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2017.01.002
Abstract:This article presents briefly the research results earned in the project entitled Research on the Status quo of the terminology legislation in the foreign countries. The project is financed by the National Scientific and Technology Terminology Committee. The terminology researches and legislation situation in 8 countries such as France, Canada, Japan, Belgium, Korea, Egypt, Swiss and Italy have been presented.
Keywords:terms, terminology researches, terminology legislation
術(shù)語立法是語言規(guī)劃的一個核心環(huán)節(jié),是國家語言生活的一個重要組成部分。術(shù)語立法也是保障國家經(jīng)濟、社會持續(xù)快速發(fā)展的關(guān)鍵舉措。一個國家是否需要有針對術(shù)語和術(shù)語工作的立法?具體來講,通過怎樣的形式來實現(xiàn)術(shù)語立法?術(shù)語立法的內(nèi)容應該涉及哪些?筆者僅圍繞“國外術(shù)語立法現(xiàn)狀研究”課題組所取得的研究成果①,概要論述世界上目前開展術(shù)語立法工作的相關(guān)國家的狀況,以期對中國的術(shù)語立法工作有所借鑒。
一研究背景
“國外術(shù)語立法現(xiàn)狀研究”是由北京語言大學承擔的2012年全國科學技術(shù)名詞審定委員會重大研究項目之一。此項目旨在調(diào)研國外術(shù)語立法現(xiàn)狀,為中國的術(shù)語規(guī)范工作和術(shù)語立法提供理論支撐和決策依據(jù)。
二研究方法
此課題以除漢語之外的聯(lián)合國其他5種工作語言和部分發(fā)達國家(如德、意、日、韓)的語言或多語言國家的語言為依托開展調(diào)研。每個語種選擇1~3個代表國家為研究對象,以調(diào)查研究發(fā)達國家和部分發(fā)展中國家的術(shù)語工作和術(shù)語立法現(xiàn)狀。
三調(diào)研對象
課題組協(xié)調(diào)北京語言大學、中國政法大學、邢臺學院等單位分別來自英、俄、法、阿、日、德、西、葡、韓等11個語種的19位教師和博士生參加了研究。課題被分為15個子課題同步展開,調(diào)研對象最終確定為涵蓋五大洲的22個國家,見表1。
經(jīng)過一年多的深入、系統(tǒng)研究,課題組在上述各國術(shù)語立法、術(shù)語規(guī)范和語言政策等問題的研究上取得了豐碩的成果。課題組最終發(fā)現(xiàn)了10個國家、約1.2萬字的國外術(shù)語立法條款。課題組的研究成果最終匯總成《國外術(shù)語工作及術(shù)語立法現(xiàn)狀研究》一書,全書總計約11萬字,近期將由商務印書館出版。
四調(diào)研結(jié)果——國外術(shù)語立法現(xiàn)狀分析
經(jīng)過調(diào)研,課題組發(fā)現(xiàn),在此次調(diào)研的22個國家中,除立陶宛有專門的術(shù)語立法(《立陶宛共和國術(shù)語數(shù)據(jù)庫法》)外,另有9個國家有術(shù)語相關(guān)立法。這9個國家分別是:法國、加拿大、日本、俄羅斯、比利時、韓國、埃及、瑞士、意大利。其中,法國、加拿大、俄羅斯、日本有專門針對術(shù)語的立法條款;比利時、韓國、埃及 、瑞士、意大利在個別行業(yè)或領(lǐng)域立法內(nèi)提到了術(shù)語的作用和重要性。以下是其中8個國家的術(shù)語相關(guān)立法現(xiàn)狀:
1.法國
法國術(shù)語立法的主要特點包含以下幾個方面:20世紀70年代開始術(shù)語立法;語言立法與術(shù)語立法相輔相成;術(shù)語機構(gòu)設(shè)置較為完善,有專門的術(shù)語委員會;國家術(shù)語相關(guān)機構(gòu)與行業(yè)協(xié)同,確定待創(chuàng)立的術(shù)語領(lǐng)域;有官方術(shù)語審定機構(gòu);術(shù)語機構(gòu)與研究中心、行業(yè)協(xié)會相結(jié)合;重視對外合作;嚴格規(guī)范術(shù)語工作流程;充分發(fā)展高科技傳播平臺。
法國從20世紀70年代開始就通過立法來規(guī)定術(shù)語相關(guān)工作,并建立了專門的術(shù)語工作委員會。1972年1月7日,法國頒布了《關(guān)于豐富法語語言的第72-19號法令》,其主要目的是捍衛(wèi)及擴張法語語言。在這一法令規(guī)定之下,法國在國家部委中建立了各術(shù)語委員會。這些術(shù)語委員會的任務是:在某一領(lǐng)域建立法語詞匯缺失的清單;建議必要的術(shù)語,指稱新的現(xiàn)實或代替法語中的借用詞匯。法令規(guī)定:術(shù)語一旦最終確定,要刊登于法蘭西國家公報,在國家行政部門以及公共服務部門之中必須并且是唯一可以使用的。這些術(shù)語委員會為之后的各專業(yè)術(shù)語與新詞委員會所取代。
1975年12月32日,法國頒布了《關(guān)于法語使用的第75-1349號法案》,此法案又被稱為《巴斯-勞里奧爾法案》。該法案規(guī)定,在公共海報和商業(yè)領(lǐng)域必須使用法語,禁止使用一切外文詞語和表達方式。
1994年8月4日,法國頒布了《有關(guān)法語使用的第 94-665號法案》,又被稱作《杜蓬法》。此法案的主要目的為:豐富語言;強制使用法語;維護法語作為共和國的語言(1958年《憲法》第2條款)。然而,《杜蓬法》中關(guān)于法語使用的文本曾被法國憲法委員會取消,因為該文本被認為與言論自由相違背。
1996年7月3日,法國進一步頒發(fā)了《關(guān)于豐富法國語言的第96-02號法令》,此法令旨在實施《杜蓬法》,其主目的是豐富法語語言遺產(chǎn)。該法令中規(guī)定了法國術(shù)語主要機構(gòu)、主要職責、術(shù)語制定過程及其傳播方法。根據(jù)此法令,法國成立了法國術(shù)語與新詞總委員會(Commission Générale de Terminologie et de Néologie)。從1996年開始,法國各專業(yè)術(shù)語與新詞委員會逐步取代1972年以來的術(shù)語與新詞委員會(Commissions de Terminologie et de Néologie)。目前,法國有18個專業(yè)術(shù)語與新詞委員會 ,主要涉及:外事外交、社會與健康事務、農(nóng)業(yè)與漁業(yè)、廣播電視、文化與傳播、汽車行業(yè)、化學與材料、國防、法律、經(jīng)濟與金融、普通與高等教育、環(huán)境、設(shè)備與交通、信息、因特網(wǎng)及電子部件、核設(shè)施、石油與天然氣、航天、體育、通信與郵政。這些委員會是術(shù)語工作的核心部門。
除了上述機構(gòu)外,法蘭西學術(shù)院、法蘭西科學院、法國標準化協(xié)會、法國國家科學研究中心均通過不同形式參與術(shù)語活動。
整體來看,法國術(shù)語立法的發(fā)展得益于法國的語言保護政策,其語言立法促進了術(shù)語立法的發(fā)展;法國的術(shù)語立法規(guī)范了術(shù)語活動的主體、過程,保證了術(shù)語制定的權(quán)威性和執(zhí)行效力。
2.加拿大
相對于其他國家而言,加拿大術(shù)語相關(guān)的立法還比較多,但也沒有獨立的法律。加拿大術(shù)語立法的主要特征體現(xiàn)在如下幾個層面:加拿大的語言立法主要體現(xiàn)為術(shù)語立法;特有的雙語環(huán)境和巨大的翻譯需求對加拿大術(shù)語學的發(fā)展和術(shù)語立法起到了很大的促進作用;加拿大的術(shù)語立法主要體現(xiàn)為針對國家翻譯室的立法;法律規(guī)定的翻譯室相關(guān)的術(shù)語職能促進和保證了術(shù)語活動的開展和術(shù)語的傳播;加拿大企事業(yè)單位的術(shù)語需求是加拿大術(shù)語立法的動力源泉之一;術(shù)語立法與語言立法的相互促進。
20世紀20—70年代,特殊的語言環(huán)境大大促進了加拿大術(shù)語學的發(fā)展。1974年7月31日加拿大布拉撒政府通過了《有關(guān)官方語言的法律》(Lois sur la Langue Officielle,亦稱為《22號法律》)[1]。該法律規(guī)定,設(shè)立“語言研究-術(shù)語委員會”,該委員會的職責是進行語言方面的研究并協(xié)調(diào)魁北克地區(qū)語言方面的研究工作。此項法律規(guī)定,魁北克行政副總督可以根據(jù)相關(guān)條例創(chuàng)建術(shù)語委員會,決定其人員組成和運作方式,該術(shù)語委員會可以掛靠在其他部委或公共行政機構(gòu)。該術(shù)語委員會的任務包括:匯總對其指定的某一領(lǐng)域使用的技術(shù)性詞語、報告發(fā)現(xiàn)的術(shù)語盲點、建立推薦術(shù)語列表(特別是在新詞和外來詞方面)。在完成相關(guān)工作之后,術(shù)語委員會須將匯總好的相關(guān)術(shù)語遞交給管理處,待其批準后,管理處負責并確保術(shù)語的規(guī)范化。此項法律還規(guī)定,各部委或有關(guān)組織的領(lǐng)導部門有應用規(guī)范表達方式和術(shù)語的義務,各部委及有關(guān)組織的領(lǐng)導部門可以對術(shù)語進行確認并建立術(shù)語表。此項法律還規(guī)定,各部委及相關(guān)部門確立的術(shù)語表一經(jīng)《魁北克官方公報》發(fā)布,公共行政部門發(fā)布的文本及文件、簽署的合同及魁北克教育部出版及批準的法語教學、培訓及科研出版物必須使用該表達方式及術(shù)語。
1977年8月26日,第一屆魁北克政府通過了《法語憲章》(通常被稱為《101號法律》),該法律規(guī)定了所有魁北克公民的語言權(quán)利,并把法語確定為魁北克省的官方語言[2]。該法律第116條規(guī)定,“行政部門及組織可以組建語言委員會,并決定其構(gòu)成及運作方式”,該語言委員會的職能是“可以在所指定的領(lǐng)域指出術(shù)語盲點以及術(shù)語和表達難點,向語言規(guī)范化委員會提出推薦的術(shù)語及表達方式,語言規(guī)范化委員會把相關(guān)內(nèi)容提交給魁北克法語辦公室,以便對其進行規(guī)范并實施推廣”。該法律第125條還規(guī)定了委員會的職責,其中之一就是與法語辦公室一起建立并規(guī)范地理術(shù)語。該法律第141條也規(guī)定將“使用法語術(shù)語”作為促進加拿大法語進程的一個重要方式。該法律第159條規(guī)定魁北克法語辦公室的職責之一就是:確定并引導魁北克省的有關(guān)“語言規(guī)范化、術(shù)語以及行政部門和企業(yè)法語化進程”的政策。
1985年,加拿大政府頒布了《關(guān)于翻譯室的法律》。該法律將為“聯(lián)邦法案或者法令及兩大議會批準設(shè)立的各大部委及其他機構(gòu)”提供“術(shù)語服務”作為翻譯室的具體任務之一[3]。
2012年12月,加拿大通過《關(guān)于翻譯室的章程》,進一步補充完善了翻譯室的術(shù)語職責,并規(guī)定了術(shù)語中心的具體任務。該法規(guī)定,翻譯室的職責之一是“向各部委或部門的工作人員提出有關(guān)翻譯、術(shù)語及翻譯風格的技術(shù)性建議”,還規(guī)定各個部委和部門在向翻譯室求助、要求服務時有責任將出版的文件向術(shù)語中心提供英、法兩個版本的文件。根據(jù)該法律,各部委或部門要求翻譯室翻譯科技文本、技術(shù)文本以及專門為其撰寫的文本時,應該在確定了初步方案之后將其復本遞送至翻譯室,以便其進行術(shù)語研究工作。
《關(guān)于翻譯室的章程》特別規(guī)定了術(shù)語中心的職責。翻譯室須下設(shè)術(shù)語中心,并負責以下工作 :a. 展開術(shù)語研究,撰寫并頒布術(shù)語指令和公告;b. 為國家部委、部門提供服務;c. 與進行術(shù)語研究的大學及其他組織、機構(gòu)開展合作。此外,該法律還規(guī)定:國家部委、部門須與術(shù)語中心合作,并向其提供、送達含有專業(yè)詞匯和詞匯表的文檔復印件和抄送件;各大部委及部門須要求術(shù)語中心參加,并與之合作共同確定隸屬于國家議會、需要用法語和英語命名的新機構(gòu)。
綜合來看,術(shù)語立法是以術(shù)語學的發(fā)展、國家的需求為基礎(chǔ)來實現(xiàn)的,是國家語言政策的一部分。術(shù)語學的發(fā)展是譯者、管理機構(gòu)、研究機構(gòu)、教育機構(gòu)、企事業(yè)單位、公共服務部門集體努力的結(jié)果。術(shù)語活動是一個組織、規(guī)范、應用環(huán)環(huán)相扣、緊密承接的整體,各級部門只有協(xié)同努力,才能逐步完善術(shù)語的學科內(nèi)涵、學科規(guī)范、術(shù)語傳播和使用。
3.日本
日本術(shù)語立法的主要特征是:與產(chǎn)業(yè)標準化需求緊密關(guān)聯(lián);為統(tǒng)一法令而規(guī)定相關(guān)術(shù)語標準;規(guī)范本國與他國之間的語言文字關(guān)系;滿足人文、社會、人權(quán)、產(chǎn)業(yè)、立法等發(fā)展的需要;對法令條文本身術(shù)語有規(guī)定;但沒有太多直接與術(shù)語相關(guān)的立法。
日本早在明治、大正時期就強調(diào)學術(shù)用語整理統(tǒng)一的必要性。當時,已經(jīng)有學會在編輯、發(fā)行理工科相關(guān)的用語集。昭和時期以后,政府、學會針對工學、醫(yī)學的一部分領(lǐng)域發(fā)行了標準用語集。1946年,在日本專利標準局的協(xié)助下,當時的日本文部省重啟此項工作。政府和學會主導出版發(fā)行了標準用語集。同年11月,政府以“提高國民生活水準,提高文化水準”為主旨,發(fā)布了《當用漢字表》和《現(xiàn)代假名》。各政府部門在率先使用的同時也將此向各個領(lǐng)域廣泛推進和滲透。以此為契機,學界、教育界等迫切要求將學術(shù)用語統(tǒng)一成簡明易懂的詞匯。
1947年,文部省在當時的學術(shù)研究會之下設(shè)置了“學術(shù)文獻調(diào)查特別委員會學術(shù)用語制定分科會”,為制定新學術(shù)用語而著手調(diào)查。此后,由于行政機構(gòu)的改革,該工作由1949年成立的“學術(shù)用語調(diào)查會”繼承。同年,文部省制定訓令《學術(shù)用語調(diào)查會規(guī)定》,并決定出臺《學術(shù)用語整理方針》。1949年以后,文部省的“學術(shù)用語調(diào)查會”改稱為“文部學術(shù)獎勵審議會學術(shù)用語分科審議”,并繼續(xù)執(zhí)行審議工作至今。
1951年11月,第11次日本學術(shù)大會上,該協(xié)會向政府提出建議:“學術(shù)用語的制定對于學問的進步以及準確普及來說至關(guān)重要,因此希望務必能將現(xiàn)在文部省學術(shù)用語分科審議會正在運作的工作進行到底?!?/p>
1952年學術(shù)用語分科審議會就外語、外來語的標記形式,提交《有關(guān)學術(shù)用語標記(委托)》,向國語審議會咨詢,由此外來語的使用開始規(guī)范化。從1954年起,各行業(yè)學術(shù)用語集陸續(xù)發(fā)布,1969年9月9日出臺了《學術(shù)用語審查標準》,對學術(shù)用語詳細地做了規(guī)劃并設(shè)置了標準。以此為基礎(chǔ),各行業(yè)學會開始負責本行業(yè)內(nèi)部學術(shù)用語集的整理和編纂工作。日本規(guī)格協(xié)會標準化原理委員會用語規(guī)格分科會于1969年開始對以上術(shù)語進行調(diào)查審議。
由政府所主導的學術(shù)審議會除了在會議中商討有關(guān)學術(shù)用語的各類問題的解決、修改以及機制的改革外,還積極推進學術(shù)用語集的編纂和發(fā)布。可以說,迄今為止,日本文部科學省發(fā)布的各類學術(shù)用語集已涉及各個領(lǐng)域,是日本學術(shù)用語研究領(lǐng)域最重要的成果。
日本術(shù)語學研究目前關(guān)注的問題有如下幾點:①外來語標注不規(guī)范的問題;②翻譯和術(shù)語的問題;③如何推進術(shù)語在手語中的運用問題。
綜合來看,無論是對術(shù)語翻譯或是術(shù)語本身,社會的認知度都并不高,甚至沒有一個與terminologist相對應的譯文。另外,WWWのTerminology Forum這一網(wǎng)站羅列了世界各國研究術(shù)語的機構(gòu),但日本卻不在其中。日本國內(nèi)也沒有專門研究和教授術(shù)語的相關(guān)大學。
4.比利時
比利時術(shù)語立法的特征是:多語言的存在促進了單獨的法律術(shù)語立法的實現(xiàn);規(guī)定了法律術(shù)語的制定過程及其法律術(shù)語相關(guān)機構(gòu)的協(xié)調(diào)方式。
比利時為多語國家,因此,翻譯工作在該國的立法、行政、教育等關(guān)鍵部門中占據(jù)著十分重要的地位。術(shù)語工作作為保證各領(lǐng)域術(shù)語統(tǒng)一的關(guān)鍵,引起了該國的重視。
在比利時法語區(qū),管理術(shù)語與新詞的機構(gòu)為比利時文化部下屬的法語處。比利時在該領(lǐng)域的立法較少,只有1978年收效甚微的反對英語外來語的“斯巴克”(Spaak)政令、1993年6月21日關(guān)于“職業(yè)與頭銜名稱陰性化”的政令及1993年12月13日關(guān)于執(zhí)行這一政令的決議。
比利時法語區(qū)并沒有與法國術(shù)語與新詞委員會類似的機構(gòu),而且在比利時各部中也沒有各自專門的術(shù)語委員會。但是,比利時法語區(qū)擁有“比利時法語區(qū)法語與語言政策高級理事會”(Le Conseil de la Langue Franaise et de la Politique Linguistique,簡稱“比利時法語區(qū)法語高級理事會”),隸屬于比利時法語區(qū)部(Ministère de la Communauté franaise),又稱“瓦隆-布魯塞爾聯(lián)盟部”(Ministère de la Fédération WallonieBruxelles)。理事會成立于2007年9月,取代了于1985年成立的法語高級理事會??紤]到比利時法語區(qū)法語的特殊性及其引發(fā)的現(xiàn)實問題,理事會建議建設(shè)比利時法語區(qū)官方術(shù)語庫。該理事會于1998年4月29日設(shè)立“術(shù)語委員會”(Commission de Terminologie),由達尼埃爾·布朗潘(Daniel Blampain)領(lǐng)導,主要負責術(shù)語庫的建設(shè)。根據(jù)比利時與法國的雙邊協(xié)議,該術(shù)語庫的術(shù)語主要來源于法國術(shù)語與新詞委員會發(fā)布在《法蘭西共和國官方日報》的術(shù)語文件。委員會在對術(shù)語進行評估后,收錄至比利時法語區(qū)術(shù)語庫(www.banqueterminologique.be)。至2007年2月,該術(shù)語庫共收錄3560個術(shù)語。與法國的術(shù)語庫相比,其主要特點為:收錄英語外來語;收錄比利時法語術(shù)語;四語(法、英、荷、德)術(shù)語庫。
但是,理事會于2008年5月27日通過《關(guān)于術(shù)語政策的若干意見》(以下簡稱“意見”),認為該術(shù)語庫與法國的術(shù)語庫在某些領(lǐng)域——如經(jīng)濟、金融——具有非常高的一致性,所以對是否繼續(xù)為該術(shù)語庫建設(shè)出資提出質(zhì)疑。但同時,“意見”指出,比利時法語區(qū)的居民與行政機構(gòu)的確擁有自己獨特的術(shù)語與術(shù)語需求,而雖然現(xiàn)有較多術(shù)語庫,但它們都分散在不同組織,需要將它們歸至一個統(tǒng)一的術(shù)語庫。因此,“意見”建議比利時文化部采取一項關(guān)于比利時法語區(qū)術(shù)語庫的內(nèi)容與形式的新政策,以使其有別于法國術(shù)語庫,建議包括:加強與比利時法語區(qū)下各部門(教育、文化、體育、幼兒、領(lǐng)養(yǎng)等)合作,根據(jù)時下重點選擇比利時法語特有術(shù)語;在某些領(lǐng)域與各大區(qū)與州合作,建立平行、統(tǒng)一的術(shù)語庫,并為此創(chuàng)立一個新型的術(shù)語管理工具,可以與世界上其他法語區(qū)的術(shù)語工具比肩。
5.韓國
韓國的術(shù)語相關(guān)立法主要意圖是:規(guī)范本國語言與他國語言的關(guān)系;規(guī)范術(shù)語機構(gòu)與其他機構(gòu)的關(guān)系;重視術(shù)語的標準化。
對于術(shù)語規(guī)范的問題,韓國政府一直比較關(guān)心。1962年,當時的文教部主導出版了《電氣通信學用語集》。1969年文教部組織出版了《科學技術(shù)用語集》,對術(shù)語分領(lǐng)域進行編纂。1998年當時的文化觀光部把術(shù)語規(guī)范工作作為“21世紀世宗計劃”的一部分進行推進。該術(shù)語規(guī)范工作突破了以往僅僅搜集各領(lǐng)域術(shù)語的局限性,國立國語院對術(shù)語的整理、規(guī)范工作的目的是為從國家層面的術(shù)語立法做準備。
2002年10月9日韓字日,韓國文化觀光部發(fā)表了“國語發(fā)展綜合計劃案”,把“國語基本法”的立法準備工作作為特殊推進的課題。2003年1月13日向總統(tǒng)職務交接委員會報告制定“國語基本法”的基本方針,此后2003年2月28日成立了“國語基本法”立法小委員會并準備草案。2003年3—8月舉行了4次聽證會以收集民意,2003年9—11月經(jīng)過相關(guān)部門間的協(xié)商、限制審查和立法預告,2003年12月—2004年5月又經(jīng)過法制處和國會的審議。2004年12月,通過國會文化觀光委員會和法制司法委員會的決議,29日在國會全體會議上獲得通過。2005年1月27日正式頒布了《國語基本法》和《國語基本法實施令》,從2005年7月28日起開始實施,之后又先后進行了5次修訂。
韓國《國語基本法》是在直接繼承《關(guān)于韓字專用的法律》和《文化藝術(shù)振興法》,間接參考了其他有國語使用相關(guān)規(guī)定的法律的基礎(chǔ)上制定的,同時也受到了法國《杜蓬法》的深刻影響。韓國《國語基本法》的頒布是1945年光復后韓國語言政策史上最具劃時代意義的事件,開啟了韓國語言政策的新時代,奠定了韓國語保存和發(fā)展的基礎(chǔ)。
目前韓國關(guān)于術(shù)語規(guī)范的法律或命令主要有兩個,一是《國語基本法》,一是《國語基本法實施令》,兩者地位不同,《國語基本法》是更“基本”的,《國語基本法實施令》是依據(jù)《國語基本法》而制定的下位的法令,具體地說是總統(tǒng)令。
《國語基本法》和《國語基本法實施令》中的部分條款是直接針對術(shù)語規(guī)范的,例如:
《國語基本法》第17條
第17條(專業(yè)術(shù)語的標準化等)國家應普及并推廣各領(lǐng)域?qū)I(yè)術(shù)語的標準化和體系化,從而使公民更容易、便利地使用。
《國語基本法實施令》第12條
第12條 (術(shù)語的標準化等)
①根據(jù)法律第17條,為實現(xiàn)術(shù)語的標準化及體系化,從各中央行政機構(gòu)中選出5名以上20名以下委員,成立術(shù)語標準化協(xié)議會。協(xié)議會由該機構(gòu)的國語責任官、相關(guān)領(lǐng)域?qū)<壹肮珓諉T組成。
②中央行政機構(gòu)負責人在對該機構(gòu)的工作及相關(guān)術(shù)語進行標準化體系化時,須經(jīng)過第①項中所提及的術(shù)語標準化協(xié)議會的審議,并向文化體育觀光部部長提請審議。
③根據(jù)第②項,文化體育觀光部部長須將提請審議的術(shù)語標準案遞交國語審議會審議,審議通過后向該中央行政機構(gòu)負責人進行反饋,由該中央行政機構(gòu)負責人通告確定案。
④根據(jù)第③項,中央行政機構(gòu)負責人應將所通告的術(shù)語積極應用于相關(guān)法令的制訂修訂、教輔圖書的編纂、公函書寫及國家主管的考試出題等。
⑤學術(shù)團體及社會團體等民間部門提請審議的相關(guān)領(lǐng)域術(shù)語標準案時,經(jīng)過國語審議會的審議確定后,由文化體育觀光部部長通報確定案。
兩部法律(令)的上述條款把術(shù)語列為語言政策的對象之一,并對如何開展術(shù)語工作的步驟進行了規(guī)定。不足之處是沒有提出術(shù)語的標準化及規(guī)范化的具體方法。
此外,《國語基本法》和《國語基本法實施令》中的部分條款雖然不是直接針對術(shù)語規(guī)范的,但是也和術(shù)語規(guī)范密切相關(guān)。漢字詞和外來語是韓國語詞匯系統(tǒng)的重要組成部分,尤其是新產(chǎn)生的術(shù)語多用漢字詞或外來語來標記。
綜合來看,韓國術(shù)語立法呈現(xiàn)出如下特點:第一,韓國的術(shù)語立法具有國際化特點。首先,從術(shù)語的性質(zhì)來說,很多術(shù)語都是從外國引進的。如何把從外國引進的術(shù)語翻譯成韓國語,是一個將外語知識和相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)知識相結(jié)合韓國語化的過程。其次,韓國術(shù)語立法的國際化特點還表現(xiàn)在參照其他國家法律先例(法國《杜蓬法》),具有十分重要的意義。第二,韓國的術(shù)語立法所涉及的范圍比較廣泛。與法國《杜蓬法》的適用范圍局限在以商品化領(lǐng)域為主的若干領(lǐng)域內(nèi)不同,韓國《國語基本法》幾乎涉及與國語相關(guān)的所有領(lǐng)域。第三,現(xiàn)代韓國語中作為詞綴使用的單音節(jié)漢字詞,在術(shù)語中被用作詞基的情況很多,韓國的術(shù)語立法充分考慮了韓國語中漢字詞較為豐富這一特殊性,對漢字詞的使用也進行了專門的規(guī)定。
6.埃及
埃及術(shù)語相關(guān)立法的主要特征是:以語言保護為最初目的;明確了增強語言機構(gòu)與其他術(shù)語機構(gòu)聯(lián)系的必要性。
埃及負責語言文字和術(shù)語規(guī)范的機構(gòu)為“開羅阿拉伯語言學會”,是一個由語言學家等知識分子組成的學術(shù)機構(gòu)。1932年12月13日,在埃及國內(nèi)語言、文學、科學界學者的呼吁下,埃及國王福阿德一世發(fā)布國王令,命令成立皇家阿拉伯語言學會,并確定了學會的工作宗旨是保護阿拉伯語言的健康完整,使之適用于各種科學、藝術(shù)門類,適應時代的發(fā)展和文明的進步,組織對現(xiàn)代阿拉伯語習慣用語開展科學研究,并出版雜志,推廣規(guī)范術(shù)語。1982年,埃及頒布第14號法令,確立阿拉伯語言學會的組織形態(tài),宣布該學會為具有法人資格的獨立科研機構(gòu),在財政和行政上享有獨立,學會成員包括許多著名文學家、語言學家、歷史學家、法學家、自然科學家、宗教學者、記者等。
開羅阿拉伯語言學會下設(shè)多個專業(yè)術(shù)語研究小組,涉及科學、文學、藝術(shù)等各個領(lǐng)域,隨著語言發(fā)展和術(shù)語規(guī)范的需要,專業(yè)術(shù)語研究小組也在不斷發(fā)展和調(diào)整。目前學會設(shè)有25個研究小組,分別為:《大辭典》小組、詞源學小組、詞匯和表達法小組、方言研究小組、文學小組、阿拉伯文物復原小組、《中介辭典》小組、心理學和教育學小組、哲學和社會學小組、歷史小組、地理小組、法律小組、醫(yī)學術(shù)語小組、化學和藥劑學小組、生物和農(nóng)業(yè)科學小組、經(jīng)濟學小組、生物學小組、石油小組、水文學小組、物理小組、工程學小組、數(shù)學小組、電子醫(yī)療小組、文化藝術(shù)術(shù)語小組、宗教術(shù)語小組。學會的任務和宗旨之一為:向有關(guān)部門提出建議,以便更好地保護阿拉伯語,改善阿拉伯語的教學方法,更廣泛地應用和傳播阿拉伯語,統(tǒng)一各類術(shù)語。
開羅阿拉伯語言學會自成立以來一直為保衛(wèi)阿拉伯語言而努力,致力于提高阿拉伯語的適應能力,避免方言和外來語濫用,在規(guī)范語言尤其是在規(guī)范和統(tǒng)一科學術(shù)語方面取得了很多成就。學會研究出版了科學藝術(shù)術(shù)語系列辭典,包含學會各個研究小組的研究成果。各辭典首先由各個學科小組進行研究,然后提交學會理事會討論,再在年度會議上討論。各個學科小組必須遵守理事會及其大會做出的決定,對派生詞、曾用語、相關(guān)詞匯進行系統(tǒng)的研究。一個術(shù)語必須能夠產(chǎn)生派生詞,同時要確定其復數(shù)形式。除非在阿拉伯語中的確找不到這樣的替換詞,否則盡量避免人工造詞。目前為止,這一系列已經(jīng)出版了37部,包括《世界藝術(shù)術(shù)語大全》《世界專業(yè)辭典系列》等。學會各學科小組在研究中積累了超過15萬條各學科術(shù)語,得到了理事會的通過,學會將這些術(shù)語分門別類,編纂了多部科學辭典,如《地質(zhì)辭典》《核物理和電子辭典》等。
此外,埃及還有多個由學者創(chuàng)建的民間語言和術(shù)語規(guī)范組織,如致力于規(guī)范新聞用語的“阿拉伯語保護者協(xié)會”“埃及科技術(shù)語阿拉伯化協(xié)會”等。
當前埃及在術(shù)語規(guī)范領(lǐng)域雖然取得了一系列成就,但也面臨許多問題,最突出的問題是術(shù)語規(guī)范法律的缺失,正因如此,開羅阿拉伯語言學會秘書長、著名詩人法魯克·邵夏呼吁通過學會來管理有關(guān)語言的各種問題,為此需要修改語言學會的法規(guī),重新提交給人民議會和協(xié)商會議審定,使語言學會成為一個具有權(quán)力的單位。他指出,如果不制定具有強制力的法律,保障語言學會決議的實施,將是十分危險的,將對阿拉伯民族屬性構(gòu)成威脅。因此必須制定法律,強制所有組織和個人遵守、使用阿拉伯語,消除在科學、經(jīng)濟、貿(mào)易等領(lǐng)域廣泛使用外語的現(xiàn)象。
7.瑞士
瑞士根據(jù)本國的需要頒布了術(shù)語相關(guān)立法,其主要特征是:針對語言服務部門;明確了術(shù)語管理部門;確立了管理部門與其他部門的合作原則;規(guī)定了采用先進技術(shù)發(fā)展方面的術(shù)語。
瑞士聯(lián)邦是一個多語國家,雖然瑞士人中德語人口居多數(shù),但瑞士并未形成單一民族及語言的國家。官方語言包括法語、德語、意大利語和羅曼什語。而且,如今英語已成為當今世界首要交際語言,因此在這四門語言之外,英語在瑞士也成為了一門地位十分重要的工作語言。2007年10月5日通過的《國家語言與不同語言區(qū)的相互理解法》致力于鞏固瑞士的多語種地位。因此,多語種管理,特別是像國土治理、法律、勞動法的術(shù)語多語統(tǒng)一在瑞士具有十分重要的意義。
在瑞士聯(lián)邦的層面上,翻譯與術(shù)語工作的重要性不言而喻。聯(lián)邦的七個部都設(shè)有各自的翻譯部門,負責法語、意大利語、德語、英語的翻譯工作。瑞士聯(lián)邦秘書處(Chancellerie Fédérale)下面設(shè)有中央語言服務部門,由德語、法語、意大利語與術(shù)語四個科組成,負責統(tǒng)一管理法律條文翻譯的復審與官方文件翻譯的質(zhì)量。其中下設(shè)的術(shù)語科統(tǒng)一管理協(xié)調(diào)術(shù)語工作。
瑞士于1995年通過了第172.081號條例,即《聯(lián)邦行政語言服務部門條例》。該條例規(guī)定,由術(shù)語科負責協(xié)調(diào)各部的翻譯工作并管理瑞士官方多語種術(shù)語庫(TERMDAT)。術(shù)語科的主要負責的領(lǐng)域是行政、法律,以及涉及立法的各領(lǐng)域,如生物技術(shù)、建筑、金融市場、國土治理、環(huán)境保護、交通運輸以及可持續(xù)發(fā)展。目前,該處已經(jīng)完成了兩項重要的術(shù)語庫管理工作:出版了《術(shù)語文檔編寫指南》,開發(fā)了數(shù)據(jù)庫文件質(zhì)量驗證與詞匯表發(fā)布程序。除此之外,在瑞士目前正著力發(fā)展術(shù)語的大背景下,術(shù)語科還定期組織術(shù)語研討會與工作坊,以了解不同領(lǐng)域的術(shù)語需求并制定工作方法。
術(shù)語科同時也為聯(lián)邦各部門、各州提供咨詢服務,幫助后者完善自己的術(shù)語庫并將之導入TERMDAT后發(fā)布。術(shù)語科負責解決各部門在專業(yè)領(lǐng)域的術(shù)語與翻譯工作上遇到的問題,并且定期開設(shè)培訓課程。
綜上所述,較之比利時等其他國家,瑞士的術(shù)語工作目前進展有序。術(shù)語工作不僅在瑞士聯(lián)邦的行政領(lǐng)域取得了長足的進展,而且在私有領(lǐng)域,眾多瑞士企業(yè)也已注意到術(shù)語的重要性,設(shè)立了各自的術(shù)語部門。但是,從整體上看,術(shù)語仍未得到足夠的重視,術(shù)語要求的工作量極大、質(zhì)量極高,單憑一個術(shù)語科的力量尚無法滿足需求,需要國家從立法、行政等多個角度提供法律與政策上的支持。
8.意大利
意大利術(shù)語相關(guān)立法的主要特征是:確立了術(shù)語和語言標準的法律地位;規(guī)范了與外國語言的關(guān)系;避免行政領(lǐng)域內(nèi)語言表達含糊、確立了行政領(lǐng)域相關(guān)術(shù)語和語言規(guī)范;規(guī)定了個別經(jīng)濟領(lǐng)域的術(shù)語問題,如皮毛等。
1987年2月24日,意大利頒布了《立法文本的技術(shù)要求法案》;1993年,頒布了《規(guī)范行政機關(guān)工作方式與簡化行政文件語言法典》,并于1997年進一步修訂;2011年,頒布了意大利特蘭托特別自治行政區(qū)行政文本中體現(xiàn)性別尊重的指令。上述法令,確立了術(shù)語和語言標準的法律地位;規(guī)范了與外國語言的關(guān)系;避免行政領(lǐng)域內(nèi)語言表達含糊、確立了行政領(lǐng)域相關(guān)術(shù)語和語言規(guī)范。
2013年,意大利經(jīng)濟發(fā)展部頒發(fā)了關(guān)于“皮革、獸皮和毛皮,以及由皮革、獸皮和毛皮制造的物品”的部頒法令,本法律草案由5條組成,其中第1、3條涉及術(shù)語。第1條規(guī)定,包含了“皮革”“獸皮”和“毛皮”到使用這類產(chǎn)品制造加工而成的動物毛皮和物品術(shù)語的使用,并且規(guī)定了采用經(jīng)濟發(fā)展部規(guī)定的關(guān)于由禁止使用上述術(shù)語的皮革、纖維、經(jīng)機械或化學加工而獲得的產(chǎn)品技術(shù)規(guī)范的法令;第3條規(guī)定,禁止銷售與那些在第1條中指示的使用術(shù)語“皮革”和“毛皮”或其衍生物和類似物術(shù)語的產(chǎn)品不同的產(chǎn)品;同樣還規(guī)定了在外國制造的具有意大利語術(shù)語“cuoio”(皮革)、“pelle”(獸皮) 和“pelliccia”(毛皮)的產(chǎn)品必須標示其原產(chǎn)國規(guī)定的標記。
五調(diào)研結(jié)論
通過此課題的研究,課題組就國外術(shù)語工作和術(shù)語立法問題得出如下結(jié)論:
1.在調(diào)研的22個國家中,有10個國家有術(shù)語相關(guān)立法。立法形式主要體現(xiàn)為3種:①專設(shè)的術(shù)語法律;②專門針對術(shù)語的立法條款;③在個別行業(yè)或領(lǐng)域立法內(nèi)凸顯術(shù)語的作用和重要性。
2.此次調(diào)研的22個國家都在開展術(shù)語規(guī)范工作,而且絕大多數(shù)得到了政府的支持。每個國家術(shù)語規(guī)范工作開展的狀況與該國的語言環(huán)境、行業(yè)發(fā)展水平、歷史、政治、經(jīng)濟、社會、文化、科技等密切相關(guān)。
3.語言立法與術(shù)語立法相輔相成。術(shù)語立法是語言立法不可或缺的一個重要組成部分;語言立法可以強化術(shù)語的地位、作用,并提升術(shù)語立法的必要性。
4.術(shù)語管理機構(gòu)對術(shù)語立法和術(shù)語學的發(fā)展起著至關(guān)重要的作用。術(shù)語管理機構(gòu)應該協(xié)調(diào)國家管理部門、大學、企事業(yè)單位等術(shù)語活動的參與主體,以保證術(shù)語制定、傳播、使用在各個參與主體間的權(quán)威性、一致性和連貫性。
5.有語言立法需求的國家術(shù)語立法更有活力;術(shù)語立法與行業(yè)需求緊密相關(guān);術(shù)語學的發(fā)展可以大大促進術(shù)語立法的實現(xiàn);術(shù)語庫、免費檢索平臺等高科技手段可以促進術(shù)語的傳播與發(fā)展。
六結(jié)語
通過此次調(diào)研我們發(fā)現(xiàn),相對于此次調(diào)研的國家,中國的術(shù)語規(guī)范工作已經(jīng)走在了其他國家的前列。主要表現(xiàn)在:設(shè)有專門的術(shù)語工作機構(gòu),開展術(shù)語工作的領(lǐng)域較為廣泛,參與專家多,審定程序較為完善,國家支持力度大等。在術(shù)語立法層面,此項工作已經(jīng)引起相關(guān)部門的重視,開始進入調(diào)研策劃階段。中國經(jīng)濟、產(chǎn)業(yè)的快速發(fā)展必然促進術(shù)語規(guī)范工作,術(shù)語立法是術(shù)語規(guī)范工作在一個國家的終極體現(xiàn),勢在必行。而術(shù)語規(guī)范和術(shù)語立法工作也必將反哺中國各行各業(yè)的發(fā)展,為中國的經(jīng)濟、社會和對外交流的健康發(fā)展保駕護航。
注釋
① 此論文匯總、概括了全國科學技術(shù)名詞審定委員會2012年重大攻關(guān)課題“國外術(shù)語立法現(xiàn)狀研究”課題組的主要研究成果,謹向參與此課題研究的全體課題組成員表示誠摯感謝。
參考文獻
[1] Charte de la langue franaise[OL].[2013-05-10].http://www.axl.cefan.ulaval.ca/amnord/quebec-loi-1974.htm.
[2] Lois sur la langue officielle[OL].[2013-05-10].http://laws-lois.justice.gc.ca.
[3] Translation Bureau Act, R.S.C.[OL].[2013-05-10].http://laws-lois.justice.gc.ca.