沈思芹
(徐州工程學(xué)院,中國徐州221008;揚(yáng)州大學(xué)文學(xué)院,中國揚(yáng)州225009)
《尚書》中西翻譯述論
沈思芹
(徐州工程學(xué)院,中國徐州221008;揚(yáng)州大學(xué)文學(xué)院,中國揚(yáng)州225009)
上古之書《尚書》承載著華夏最古老的文明與智慧,自17世紀(jì)起,即有拉丁語、法語等多語種《尚書》譯本在西方傳播,不同時(shí)期諸多譯者對《尚書》進(jìn)行了風(fēng)格各異的翻譯。17-18世紀(jì),早期來華的耶穌會(huì)士試圖以基督教義調(diào)和儒家經(jīng)典以利于其傳教而譯經(jīng),譯文以拉丁語和法語為主;19世紀(jì),除了延續(xù)第一代傳教士的傳教策略,英、法新教傳教士們也對《尚書》的歷史、科學(xué)及思想文化內(nèi)涵等進(jìn)行學(xué)術(shù)研究,翻譯更為專業(yè)化,以英文譯本為主,出現(xiàn)了理雅各的“標(biāo)準(zhǔn)譯本”,促進(jìn)了西方漢學(xué)的發(fā)展;20世紀(jì)以來,譯者們更為注重對《尚書》蘊(yùn)藏深厚的中國歷史、政治、倫理、哲學(xué)思想等進(jìn)行多元文化解讀,譯者身份也不再幾乎全是西方的傳教士,而是既有中西方的世俗學(xué)者、漢學(xué)家與翻譯家,也有占星家、作家等。諸多的翻譯都有各自的價(jià)值,譯無定譯,《尚書》的翻譯與研究仍有待拓展。
《尚書》;宋君榮;理雅各;典籍翻譯;高本漢
《尚書》是中華民族最古老的核心原典,《史通》稱之“七經(jīng)之冠冕”,(劉知幾、魏建震,2002)《漢書·藝文志》亦云:“君舉必書 ”,“事為《春秋》,言為《尚書》”,(班固,1962)這部政史典籍記載了中國原始社會(huì)末期到封建社會(huì)初期的重要?dú)v史人物、傳說和事件,內(nèi)容廣泛涉及天文、地理、政治、軍事、刑法、禮儀、官制等領(lǐng)域?!渡袝犯鶕?jù)朝代編排,分為《虞書》、《夏書》、《商書》和《周書》四個(gè)部分,今存《尚書》共五十八篇 ,包括所謂的今文《尚書》和古文《尚書》。(錢宗武,2004)《尚書》在帝制時(shí)代曾長期立于官學(xué),在中國的經(jīng)學(xué)著作中向來具有極為重要的價(jià)值和地位,也因此率先吸引了西方探究中國的目光,是最早被譯介到西方的典籍之一。
經(jīng)過了14-16世紀(jì)的文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng),歐洲發(fā)生了深刻的社會(huì)變革,開始從封建的中世紀(jì)向近代資本主義轉(zhuǎn)變,相應(yīng)地,也發(fā)生了人類文明史上反封建、神權(quán)的一次偉大的變革,資本主義文化就此誕生,(吳澤義,1987)思想文化氛圍漸趨寬松、自由。17-18世紀(jì)的歐洲,隨著資本主義殖民擴(kuò)張和海外貿(mào)易的進(jìn)一步發(fā)展,迫切需要得到有關(guān)資料來了解中國,羅馬天主教遂選派耶穌會(huì)傳教團(tuán)隊(duì)赴華,他們?yōu)椤爸袊拿鞯膫ゴ髸r(shí)代,它所代表的穩(wěn)定和強(qiáng)烈的物質(zhì)文化”所吸引,一度引發(fā)“巴羅克式親華熱”(傅海波,1995),“在18世紀(jì),令人神魂顛倒的則是中國”,“亞洲文化參與了歐洲傳統(tǒng)本身的形成”,(赫德遜、王遵仲,1995)中國對歐洲的發(fā)展可謂影響深遠(yuǎn)。
17世紀(jì)的中國,正值康熙盛世,16世紀(jì)末期來華的天主教耶穌會(huì)士傳教受阻,雖殫精竭慮,多年后仍鎩羽而歸或郁郁而終。為此,天主教耶穌會(huì)士們推行了“適應(yīng)政策”,在向中國人宣傳西方當(dāng)時(shí)先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)的同時(shí)研究和翻譯中國儒家經(jīng)典,在博取中國人好感的同時(shí)深入了解中國。一些傳教士以圣經(jīng)教義調(diào)和儒家經(jīng)典,以緩和宗教文化沖突,便于傳教。來華傳教士以譯文和論述向歐洲提供了大量關(guān)于中國的資料,但他們并不自認(rèn)為是漢學(xué)家,“研究中國只是實(shí)現(xiàn)宗教目的的手段”。(傅海波,1995)“18世紀(jì)后半葉在中國的一些西方耶穌會(huì)士為了達(dá)到傳播福音的目的”,在譯介中國一些重要的文化典籍時(shí)“也采取了曲解的方式”。(許鈞,2014)
這一階段的《尚書》譯本主要有金尼閣(Nicolas Trigaut,1577-1628)的拉丁文譯本,巴多明(Dominique Parrenin,1665-1741)和宋君榮(Antione Gaubil,1689-1759)的法文譯本以及馬若瑟(Joseph de Prémare 1666-1736)的法文選譯本,此外還有德語和俄語的《尚書》譯本,這些譯本開啟了《尚書》的西方傳播之旅。
1626年法國佛來米耶穌會(huì)士金尼閣用拉丁文翻譯過《尚書》,一般認(rèn)為此為《尚書》最早譯本。譯者為“西方漢學(xué)之父”意大利耶穌會(huì)士利瑪竇(Matteo Ricci,1552-1610)的會(huì)友,也是其學(xué)生。法國漢學(xué)家保羅.戴密微(Paul Demiéville,1894-1979)在報(bào)告中提到,“據(jù)說金尼閣開始編譯一部中國史并翻譯 ‘五經(jīng)’(1626),但是這些材料我們未能見到”,(戴密微,1966)許光華(2009)也認(rèn)為,“金尼閣似乎還從事過中國史的研究,寫有《中國皇帝紀(jì)年》,也可能翻譯過《五經(jīng)》,(《中國的五經(jīng)》,1626),但這些著作都沒有遺留下來”。有研究認(rèn)為明天啟六年(1626年),金尼閣在杭州刊印了拉丁文《中國五經(jīng)》,“并附有注解,題名為《中國第一部神圣之書》,成為最早在中國本土刊印的中國經(jīng)籍翻譯本”。(李偉榮、李林,2014)
西方人認(rèn)為金尼閣的主要貢獻(xiàn)在于為歐洲帶去了利瑪竇珍貴的論文集。他于1610年即利瑪竇去世那年去了北京,帶回了利瑪竇的意大利文原稿和論文集并轉(zhuǎn)送羅馬(1614)。金尼閣用拉丁文編譯的利瑪竇的論文集《關(guān)于耶穌會(huì)的進(jìn)入中國》于1615年出版,大受歡迎,被迅速譯成多種語言,在西方知識界廣為流傳,如1616年的法語版、1617年的德語版、1621的西班牙語版、1622的意大利語版以及1625年的英語版等,而意大利文稿于20世紀(jì)才得以問世。利瑪竇是最早翻譯《四書》的西方人,著有《天主實(shí)義》,其中多次提到《孟子》、《論語》、《老子》、《莊子》等中國經(jīng)典,引用了《尚書》18次。(李偉榮、李林,2014)并著有注音字匯《西儒耳目資》(1626),出版于杭州。在書中,他按照聲調(diào)和音素對漢字分類,采用歐洲拼音文字標(biāo)注,其書也為明末官話音位學(xué)研究保留了有價(jià)值的資料,促進(jìn)了中國音韻學(xué)的研究。(戴密微,1966;張西平,2006)
此時(shí)期《尚書》的法文譯本基本上都出自法國傳教士,既有全譯本(以58篇古文《尚書》為底本)也有選譯本。其中全譯本出自巴多明和宋君榮。選譯本出自馬若瑟,1735年被杜赫德(Jean Baptiste du Halde,1674-1743)收入《中華帝國全志》。
1.巴多明的《尚書》譯本
法國傳教士巴多明于1735年(清雍正十三年)“翻譯六經(jīng)并加注釋”,(李偉榮、李林,2014)其中包括《尚書》的法文譯本。當(dāng)時(shí),為了向西方學(xué)者們證實(shí)中國經(jīng)典文獻(xiàn)的真實(shí)性,“巴多明在寫完他的古代史著作的五年之后,又給梅蘭寄去了一套經(jīng)典著作,在五經(jīng)之中又加入了解釋其內(nèi)容和強(qiáng)調(diào)其歷史文獻(xiàn)價(jià)值的《周禮》”。(伊凡娜、耿升,1994)
巴多明是白晉(Joachim Bouvet,1656-1730)于1698年乘船帶往中國的傳教士之一,其來華使命是向中國傳播西方先進(jìn)的科學(xué)以助傳教,同時(shí)向歐洲通報(bào)其所了解到的中國文化知識等,在華近40年。巴多明在語言、科學(xué)及哲學(xué)等方面具有卓越的才能,深得清康熙帝的信賴,負(fù)責(zé)翻譯官方文獻(xiàn)并為俄羅斯商隊(duì)和教廷使節(jié)做翻譯,在北京宮廷中很有威望。他通曉滿、漢語,了解滿漢文化。1723年起,他開始與當(dāng)時(shí)歐洲的一些著名學(xué)者保持通訊聯(lián)系,并向巴黎科學(xué)院提交書簡以報(bào)告中國的情況,其書簡內(nèi)容極為豐富而真實(shí),在巴黎學(xué)界廣為傳播,后來部分發(fā)表于《耶穌會(huì)士書簡集》和杜赫德的《中華帝國全志》,其有關(guān)中醫(yī)學(xué)的書簡現(xiàn)在仍是西方草藥學(xué)家們的參考資料。其書簡極大地影響了西方十八世紀(jì)的思想發(fā)展。在書簡中,巴多明多次肯定中國的古老和偉大、科學(xué)文化和真實(shí)的編年史,并“勇敢地捍衛(wèi)中國史學(xué)家們誠實(shí)可信的治學(xué)態(tài)度”。伏爾泰深受其影響,認(rèn)為“世界最古老的編年史無疑就是中國的歷史”。(伊凡娜、耿升,1994)巴多明不贊成西方某些釋讀《易經(jīng)》的做法,如“舊約象征論者”(形象派)從中尋找圣經(jīng)教義,萊布尼茨從中找尋其二進(jìn)位的數(shù)學(xué)體系,因此被贊為歐洲“最偉大的傳教士和真正學(xué)者”。(伊凡娜、耿升,1994)
2.宋君榮的《尚書》譯本
宋君榮、劉應(yīng)(Claude de Visdelou,1656-1737)和馬若瑟等翻譯并注釋了《尚書》,該譯本后來由法國漢學(xué)家德經(jīng) (M.de Guignes,1721-1800)編輯,于1770年在巴黎出版。其采用的底本是“康熙年間的孔安國古文《尚書》的滿文譯本”,內(nèi)容“包括譯文、注釋以及編者添加的補(bǔ)注、插圖和中國上古三皇簡史”。(李偉榮、李林,2014)譯文附有宋君榮的關(guān)于書中上古天文學(xué)的研究論文:《<書經(jīng)>中的天文學(xué)》,卷首是馬若瑟寫的《尚書之前時(shí)代與中國神話研究》。(Antoine Gaubil,1770)該法文譯本面世后獲得了很高的評價(jià),被認(rèn)為是當(dāng)時(shí)法國的“為數(shù)有限真正嚴(yán)肅的譯文”。(戴密微,1966;張西平,2006)19世紀(jì)英國傳教士理雅各(James Legge,1815-1897)的《尚書》譯本也以此為重要參照,但他和德經(jīng)都認(rèn)為宋君榮會(huì)經(jīng)常自創(chuàng)解釋,(“Gaubilmay have often paraphrased his original,as M.De Guigne says”),因而并不贊成這種翻譯方式 。(James Legge,1991)
宋君榮在神學(xué)、希伯來文、天文、歷史及哲學(xué)等方面都有卓越的成就,被譽(yù)為“歐洲最博學(xué)的耶穌會(huì)士”和“18世紀(jì)法國最大的漢學(xué)家”。(戴密微,1966)他始終視傳教事業(yè)為其首要使命,在北京生活過37年,通曉滿、漢語,除了《尚書》之外,還翻譯、注釋過《易經(jīng)》和《禮記》。他反對前人的謬論和白晉等的“舊約象征說”,白晉等在解釋中國經(jīng)典時(shí),認(rèn)為“可在中國古籍中找到希伯來主教將圣經(jīng)教義引進(jìn)中國的記述?!彼尉龢s寫過很多關(guān)于中國的著作,如關(guān)于中國天文史的《中古紀(jì)年史》、《大唐史綱》等,編纂了《成吉思汗及蒙古史》等。他對中國上古文化做過很多研究,認(rèn)為《尚書》記載了中國上古英雄修身、治國、平天下的歷史,深刻影響著中國人的思想和精神生活,是中國古代的書中最好的一部,具有權(quán)威的地位。(戴密微,1966)
3.馬若瑟選譯的《尚書》譯本
法國耶穌會(huì)傳教士馬若瑟選譯過《書經(jīng)》和《詩經(jīng)》,其譯本被杜赫德收入法國漢學(xué)的三大名著之一《中華帝國志》第二冊,此書在1741-1774年間有英、德、俄版本面世,1736年、1741年分別出版了英文節(jié)譯本和英文全譯本,在歐洲產(chǎn)生了很大的影響。(李偉榮、李林,2014)
馬若瑟精通漢文,與白晉一起在華傳教,也是白晉的學(xué)生,深受其影響,致力于對中國經(jīng)典進(jìn)行索隱式和象征論的詮釋,全力于典籍中尋求基督教的傳統(tǒng),為傳教做貢獻(xiàn),這對后來的新教傳教士也產(chǎn)生了一定的影響。
1699-1721年,馬若瑟被派往江西南昌傳教,用漢文寫作了許多宣傳天主教教義的資料。他用拉丁文和法文論述對中國所作的研究,著有《書經(jīng)以前時(shí)代與中國神話研究》、《中國古書中基督教義之遺跡》及《中國語札記》等,其中《中國語札記》(1728)是其代表作,被譽(yù)為“為歐洲人撰寫的最優(yōu)秀的漢語語法書”。(戴密微,1966)該書于1831年在馬六甲出版,書中區(qū)分了白話與文言,其語法分析力圖不受傳統(tǒng)歐洲語法的影響和束縛。馬若瑟還把中國元曲《趙氏孤兒》譯成法文,受其影響,1755年伏爾泰據(jù)此創(chuàng)作了悲劇《中國孤兒》。(戴密微,1966)
已經(jīng)出版的德語和俄語的《尚書》譯本主要出自杜赫德編的《中華帝國志》,其中收錄了法國耶穌會(huì)傳教士馬若瑟的《尚書》法文選譯本。在1749年,德國翻譯出版了《中華帝國志》的德文譯本,1774年俄國翻譯出版了其俄語譯本,其中即包括以馬若瑟法文《尚書》選譯本為底本的《尚書》德、俄語選譯本。
此外,俄國漢學(xué)家德米特里.彼得羅維奇.西維洛夫(ДмитрийЛетровлчСИΒИЛЛОВ,1789-1871)于1855年翻譯過《尚書》,西維洛夫是“東正教駐北京第十屆傳教士團(tuán)的教士,后任喀山大學(xué)漢語教研室主任,”(張西平,2006)他于1840-1842年翻譯了《四書》,在1855年,除了《尚書》外他還翻譯了《詩經(jīng)》和《孟子》,此外他還翻譯了《明心寶鑒》(1855)、《老子的道德哲學(xué)》、《道德經(jīng)》等,但都沒有正式出版。(張西平,2006)
德、俄語的《尚書》譯本比之英、法語譯本數(shù)量較小,但也都促進(jìn)了《尚書》在西方的傳播。
總的來看,這一時(shí)期《尚書》的譯者以來華的意大利和法國耶穌會(huì)士為主,譯本語言主要是拉丁語和法語,也有德語和俄語,其中拉丁語為當(dāng)時(shí)歐洲學(xué)術(shù)界的通用語言。一些傳教士譯者對中國典籍的翻譯偏于過度歸化,極力用圣經(jīng)教義來附會(huì)《尚書》等儒家經(jīng)典,翻譯研究尤為關(guān)注《尚書》的神學(xué)價(jià)值,如馬若瑟;也有嚴(yán)肅地對《尚書》進(jìn)行了譯介,如實(shí)地向西方傳播中國歷史文化的譯者,如宋君榮和巴多明,這在客觀上促進(jìn)了西方漢學(xué)的形成和初步發(fā)展。
19世紀(jì)以來,隨著英國的海外殖民擴(kuò)張和新教傳教士的來華,在漢學(xué)領(lǐng)域,“最杰出、經(jīng)久不衰的成果是翻譯、詞典及其他參考工具書等領(lǐng)域,翻譯的對象主要是儒家經(jīng)典”。(傅吾康,1992)傳教士們進(jìn)行中國文化研究的目的,除了歷史學(xué)家們?yōu)榱送瓿善浞ǘㄈ蝿?wù),“促進(jìn)比較研究而引導(dǎo)增設(shè)漢學(xué)”的原因之外,還有一種特殊動(dòng)機(jī),即學(xué)者們“超世俗性的學(xué)術(shù)上的好奇心”;此外還有國家海外貿(mào)易和殖民擴(kuò)張的需要。但是“一些19世紀(jì)樂觀地看待中國的觀點(diǎn)后來大半被否定的態(tài)度所取代,中國開始被認(rèn)為是落后的,因此需要西方施予現(xiàn)代化影響?!保ǜ岛2?,1995)“安田樸曾指出,在1834年,法國奧拉托利學(xué)會(huì)中通用的哲學(xué)教科書中還包括著對道教、儒教及其發(fā)展的一種尚可令人滿意的分析,可是有關(guān)中國哲學(xué)的任何記載在以后幾年中都消失了?!兵f片戰(zhàn)爭以后,“中國的傳統(tǒng)文化與西方的文明新世界之間就完全分道揚(yáng)鑣了?!保ǜ岛2?,1995;張西平,2006)
19-20世紀(jì),歐洲中心主義思潮盛行,西方人普遍認(rèn)為歐洲之外的文明不值得研究,中國人是土著居民之一,沒有歷史和文明。這種態(tài)度在歐洲學(xué)術(shù)界也很明顯,黑格爾(G.W.F.Hegel,1770-1831)“在其《世界哲學(xué)史》中花了50頁的篇幅論述完中國以后,得出的結(jié)論是中國沒有歷史”。(傅吾康,1992)但是隨著殖民擴(kuò)張的發(fā)展,歐洲人需要了解中國的文化和文明,中國的歷史和文獻(xiàn)逐漸成為漢學(xué)研究的中心。在這種背景下,《尚書》的翻譯某種程度上也會(huì)留下當(dāng)時(shí)流行的思想觀念的印跡。
19世紀(jì)的《尚書》翻譯,其譯者仍以西方傳教士為主,主要是英國和法國的新教傳教士們。他們既忠實(shí)于自己的宗教信仰,又為歷史悠久、蘊(yùn)藏豐厚的中國文化所吸引而潛心研究中國典籍,有的畢生致力于中國經(jīng)典的翻譯,殷切期望以此為傳教事業(yè)和西方人作貢獻(xiàn)。這一時(shí)期《尚書》的主要譯者有傳教士顧塞芬(Seraphin Gouvren,1835-1919)、麥都思(Walter Henry Medhurst,1796-1857)和理雅各。
用拉丁語和法語雙語翻譯《尚書》的是法國耶穌會(huì)傳教士顧塞芬神甫,其譯本采用拉丁語、法語、漢語三種語言的文字對照排印。
顧塞芬是當(dāng)時(shí)河間府的傳教士作家,與19世紀(jì)英國漢學(xué)家理雅各、德國漢學(xué)家衛(wèi)禮賢(Richard Wilhelm,1873-1930)并稱“歐譯三大師”。他在1895-1916年間,“翻譯了幾乎所有的中國古籍”,包括“四書”、《詩經(jīng)》、《尚書》、《禮記》、《春秋左傳》、《儀禮》,其中《尚書》譯本翻譯于 1897年。這些譯本于20世紀(jì)50年代在巴黎再版。譯者“嚴(yán)格忠于當(dāng)時(shí)中國官方推崇的朱熹學(xué)派的詮注,沒有任何獨(dú)出心裁的解釋或個(gè)人評論的意圖,因?yàn)槔硌鸥髟缇拖朐谒挠⒆g本中這樣做”,其譯文很可靠,“至今仍有很強(qiáng)的實(shí)用價(jià)值”。(戴密微,1966;張西平2006)
1890年顧塞芬還出版了漢法詞典《中國古代語言詞典》,收錄了其準(zhǔn)備用于漢文典籍翻譯的卡片上的所有詞條,非常有利于西方人理解中國古代典籍。戴密微(1966)稱之為“河間府的多產(chǎn)作家”,“中國文化的偉大朋友,當(dāng)有人敢于詆毀中國文化時(shí),他會(huì)毅然站出來為之辯護(hù)”,認(rèn)為其翻譯所用的法文與拉丁文“準(zhǔn)確優(yōu)美,無可挑剔”。
《尚書》英文譯本主要有馬若瑟選譯本的英文譯本,麥都思和理雅各的英文全譯本,其中理雅各的翻譯在漢學(xué)史上具有里程碑式的意義,其譯本一直被奉為“標(biāo)準(zhǔn)譯本”。
1.麥都思的《尚書》譯本
除了馬若瑟選譯本的英文譯本之外,最初的《尚書》英文全譯本(The Shoo King,or The Historical Classic)為英國傳教士漢學(xué)家麥都思所譯,1846年出版于上海墨海書館(Mission Press)。譯本包括中文原著、英文譯文,注釋和各種圖表,其譯文和注釋都采用漢語原文與英語譯文交錯(cuò)相連排印,幾乎逐字逐句地對應(yīng)翻譯,譯文風(fēng)格簡潔明了。(W.H.Medhurst,1846)但理雅各認(rèn)為他的翻譯似乎除蔡沈之外沒有參考其他中國學(xué)者的注解,注釋比宋君榮差很多。(James Legge,1991)
麥都思曾于1847-1854年主持完成了圣經(jīng)“委辦譯本”(nelegates’Version)的翻譯,認(rèn)為翻譯應(yīng)關(guān)注讀者的接受度,其圣經(jīng)翻譯理念是“簡潔而扼要”,(Patrick Hanan,2003)他曾批評馬禮遜譯本的風(fēng)格和習(xí)語難以理解,認(rèn)為應(yīng)根據(jù)具體文化語境,靈活、流暢地進(jìn)行翻譯:“為了譯文的流暢性,在必要時(shí)可以以代詞替換名詞;比喻可代之以其他說法;如直譯讀者難以理解,則可以加解釋性短句等”,(MedhurstW.H,1852)同樣的理念也被運(yùn)用于《尚書》的翻譯。(劉立壹,2013)
麥都思曾在倫敦傳教協(xié)會(huì)的語言培訓(xùn)中心學(xué)習(xí)過中文,也在英華書院跟隨米憐和馬禮遜學(xué)習(xí)過中文。麥都思還利用業(yè)余時(shí)間研究中文、日文、朝鮮文的基礎(chǔ)性詞匯學(xué),并出版了這些文字的詞典,有時(shí)還充當(dāng)殖民當(dāng)局的華人事務(wù)顧問和翻譯。(包羅史、王筱云,2006)麥都思負(fù)責(zé)過英華書院的印刷所,擔(dān)任過中文月刊《察世俗每月統(tǒng)紀(jì)傳》的編輯,曾到過中國廣州,并游歷了上海、福建等地,進(jìn)行中國文化的研究,在廣州編印過《各國消息》中文月刊,出版了《中國:國家與前景》,并出版了圣經(jīng)中文譯本《新遺詔書》和《舊遺詔圣書》,他主張以基督教調(diào)適中國文化,利用中國傳統(tǒng)文化的框架來傳教,曾用“三字經(jīng)”和《論語》的對話體布道。他在上海開辦的墨海書館,也是外國人在華開辦的第一個(gè)現(xiàn)代化出版機(jī)構(gòu)。(顧長聲,2004)
麥都思與墨海書館當(dāng)時(shí)向中國知識界介紹了西方新學(xué),有人認(rèn)為這種文化“適應(yīng)”的實(shí)質(zhì)是一種變相文化侵略,旨在利用一些合適的書籍來滲透和改變中國。(徐繼畬,1988)這種看法不無道理,有法國人曾講,“甚至像英國人麥都思那樣在中國居住過并用漢文撰寫了五十九部著作的著名漢學(xué)家,在當(dāng)時(shí)也會(huì)認(rèn)為中國應(yīng)該被征服而絕不是被理解”。(雅克·布洛斯、李東日,1995)
2.理雅各的《尚書》譯本
理雅各1865年出版的《尚書》譯本(The Shoo King or the Book of Historical Documents)是儒家經(jīng)典譯本《中國經(jīng)典》(The Chinese Classics)的第三卷,(James Legge,1861-1872)譯本出版后曾在西方引起轟動(dòng),一直被奉為“標(biāo)準(zhǔn)譯本”。1893年至1895年理雅各修訂了《中國經(jīng)典》并再版;理雅各的翻譯是在中國學(xué)者王韜等的幫助下完成的。他以《十三經(jīng)注疏》中的《尚書注疏》(孔安國注、孔穎達(dá)疏)為底本,以當(dāng)時(shí)中國學(xué)者的權(quán)威注解尤其是蔡沈的《書集傳》(《欽定書經(jīng)傳說匯纂》)為重要參考,并參考了國外的一些翻譯資料。在翻譯中,理雅各對《尚書》文本進(jìn)行了大量的學(xué)術(shù)性研究和考據(jù),譯本主要采用了嚴(yán)謹(jǐn)?shù)貙υ倪M(jìn)行直譯的方法,譯文下方附有豐富詳盡的訓(xùn)詁注釋,并增添了《尚書》的歷史考據(jù)資料、長篇的緒論和附錄等,更為全面、準(zhǔn)確地對《尚書》進(jìn)行了詮釋。(James Legge,1991)
理雅各成長于傳教士家庭,曾在神學(xué)院攻讀神學(xué),1838年加入倫敦會(huì),決心到海外傳教,來華前曾師從倫敦大學(xué)的中文教授學(xué)習(xí)過漢語,1840年到達(dá)馬六甲,曾任英華書院院長,英華書院遷到香港后,他開始研究和翻譯中國古代經(jīng)典,1861-1872年間,他的《中國經(jīng)典》第一版陸續(xù)在香港出版。其中,第一卷為《論語》、《大學(xué)》與《中庸》(1861)、第二卷《孟子》(1861)、第三卷《書經(jīng)》與《竹書紀(jì)年》(分兩冊)(1865)、第四卷《詩經(jīng)》(分兩冊)(1871),第五卷《春秋》與《左傳》(分兩冊)(1872)。理雅各是首位全面研究和翻譯儒家經(jīng)典的漢學(xué)家,并因此成為儒蓮國際漢學(xué)獎(jiǎng)(International Julien Prize for Chinese Literature)的首位獲得者和牛津大學(xué)的首位漢學(xué)教授。理雅各譯經(jīng)的中國助手王韜評價(jià)其翻譯說:“其言經(jīng)也,不主一家,不專一說,博采旁涉,務(wù)極其通,大抵取材于孔、鄭而折中于程、朱,于漢、宋之學(xué),兩無偏袒。”(王韜,1959)理氏儒經(jīng)翻譯觀可以概括為“信于本,傳以真”(陸振慧、崔卉,2012a)其翻譯特色即注重對原作字句形神的忠實(shí),其各譯本都以直譯為主,意譯為輔。但也因此被認(rèn)為“如實(shí)、冗長、呆板”。吉瑞德(Norman J.Girardot)認(rèn)為“理雅各鋪出了一條道路,結(jié)束了西方學(xué)者對中國文獻(xiàn)研究的業(yè)余水平狀態(tài),開始了專業(yè)化的漢學(xué)研究”,稱其翻譯為“東方朝圣之旅”(Oriental Pilgrimage),(Norman J.Girardot,2002;岳峰,2004)英國漢學(xué)家艾約瑟(John Edkins)評論說:“任何評論家想要挑出理雅各的毛病,就首先得挑出中國一流注疏家的毛病,因?yàn)槲覀兠媲暗?《中國經(jīng)典》正是中國人經(jīng)書的本來面目?!保↗ames Legge,2000;陸振慧、崔卉,2012b)其翻譯理念和方法深得學(xué)界認(rèn)可,其翻譯模式和學(xué)術(shù)風(fēng)格對其他中國經(jīng)典翻譯的學(xué)者有著重要的影響。
理雅各翻譯儒家經(jīng)典一方面是要全面、深入地了解中國的傳統(tǒng)文化,另一方面則是通過翻譯服務(wù)傳教事業(yè)。理雅各將儒家經(jīng)典作為“開啟中華民族思想文化傳統(tǒng)的鑰匙”。(段懷清,2006)“他感覺到自己是在為傳教士們以及其他一些學(xué)習(xí)中國語言和文學(xué)的學(xué)生們做一件真正的服務(wù)”,因?yàn)橥ㄟ^這些翻譯,“可以如此正確地判斷中國人,因?yàn)檫@是他們生活的咸言,在他們的生活當(dāng)中流行,這里所包含所闡明的思想觀點(diǎn),規(guī)范著他們的學(xué)者和人民的思想”。(Helen Edith Legge,1905)可能受到耶穌會(huì)索隱派的影響,從其譯本也可以發(fā)現(xiàn)“理雅各在中國古代文獻(xiàn)中尋找中國文化與基督教文化原為一體的依據(jù),”(岳峰,2004)他的《尚書》、《詩經(jīng)》等譯本中都有神學(xué)色彩。
綜上所述,19世紀(jì)《尚書》翻譯的主力仍然是西方傳教士,主要是英國和法國新教的傳教士,其翻譯主要目的仍是為了傳教而在《尚書》中尋求《圣經(jīng)》的傳統(tǒng)教義,但這一階段譯者們也更為重視對典籍進(jìn)行學(xué)術(shù)研究,這使他們由傳教士發(fā)展為著名的漢學(xué)家。這一時(shí)期,譯本主要的語言是英語,出現(xiàn)了中國典籍的專業(yè)譯者和里程碑式的理氏“標(biāo)準(zhǔn)譯本”,《尚書》的翻譯在字句考證、注釋、序言、附錄等方面也更加專業(yè)化和學(xué)術(shù)化,大大促進(jìn)了西方漢學(xué)尤其是英國漢學(xué)的發(fā)展。
20世紀(jì)以來,一方面,“儒家和道家著作里凝結(jié)成的‘中國智慧’變得很時(shí)髦”,第一次世界大戰(zhàn)后,“中國作為西方世界想象中的對應(yīng)物和救世主選中的拯救對象,在騷動(dòng)的歐洲知識界不時(shí)起著或永久或臨時(shí)的振奮和拯救作用”。(傅海波,1995)另一方面,當(dāng)代中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展取得的引人注目的成就引起了西方的廣泛關(guān)注與重視,而探求經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象背后的思想文化因素,需要深入分析與研究中國文化,因此,西方對中國經(jīng)典的翻譯趨向于注重對其中蘊(yùn)含的文化的解讀。為了更好地融入世界文化,發(fā)揮自身的文化影響力,中國也確立了新時(shí)期的文化建設(shè)目標(biāo),重視國家文化軟實(shí)力的發(fā)展,制定了文化走出去的政策,中國國內(nèi)的歷史、文化、翻譯等不同領(lǐng)域的學(xué)者們也更多地投入了典籍翻譯與傳播事業(yè)。
隨著翻譯實(shí)踐的積累,翻譯理論研究也呈現(xiàn)出多元化的發(fā)展態(tài)勢。20世紀(jì)初美國學(xué)者奈達(dá)(Eugene Nida)提出了翻譯“功能對等論”;(許鈞,2014)20世紀(jì)中期,語言學(xué)翻譯觀在翻譯研究中占據(jù)重要地位;歐洲60年代興起的文化學(xué)派把文化作為翻譯的目的,產(chǎn)生了較大影響;解構(gòu)主義思潮興起;90年代英國的巴斯內(nèi)特(Susan Bassnett)和勒菲弗爾(AndréLefevere)提出了翻譯學(xué)中的文化轉(zhuǎn)向,(Susan Bassnett,AndréLefevere,1990)(張燦燦、張立麗,2008)翻譯研究的發(fā)展對這一時(shí)期譯者的翻譯理念和風(fēng)格有著重要的影響。
20世紀(jì)初歐洲人妄自尊大的歐洲中心主義思潮依然盛行,這一階段《尚書》的譯者沃爾特·高爾恩·歐德(Walter Gorn Old,1864-1929)卻表達(dá)了對中國文化的同情和肯定;20世紀(jì)中期,瑞典漢學(xué)家高本漢(Bernhard Karlgren,1889-1978)采用了西方語言學(xué)研究的方法,更為科學(xué)準(zhǔn)確地對今文《尚書》二十八篇進(jìn)行了研究和翻譯;20世紀(jì)90年代,中國學(xué)者杜瑞清和翻譯家羅志野先后翻譯了《尚書》,這也是目前中國國內(nèi)譯者的2個(gè)英文全譯本;此外,英國漢學(xué)家彭馬田(Martin Giles Palmer,1953-)于 2014年也英譯了《尚書》。
英國學(xué)者沃爾特·高爾恩·歐德于1904年翻譯了《尚書》(The Shu king or,The Chinese historical classic),(Walter Gorn Old,1904)其《尚書》譯本雖然注釋豐富,通俗流暢,但其譯文在嚴(yán)格忠實(shí)于原文方面尚顯不足,在一篇研究論文中,僅《虞夏書·禹貢》篇就舉出其誤譯例子10多處。(林風(fēng),2012)
沃爾特·高爾恩·歐德也是英國19世紀(jì)末20世紀(jì)初著名的占星家和神智學(xué)者,筆名“Sepharial”,其作品數(shù)量眾多,如《占星學(xué)新詞典》(New Dictionary of Astrology)、《占星手冊》(Manual of Astrology)等。他早年學(xué)過醫(yī)學(xué)、心理學(xué)和東方語言包括埃及古語、梵語及漢語等,學(xué)識淵博,對占星學(xué)、命理學(xué)、哲學(xué)及東方語言學(xué)等都有研究,他在1904年還翻譯了《老子》。他對《尚書》內(nèi)容做譯介的《儒家經(jīng)典:<尚書>》(The Classics of Confucius,Book of History Shu King(1911))被收入《東方智慧》書系(Wisdom of the East)。沃爾特·高爾恩說自己相信,向本國人譯介的《尚書》中關(guān)于中國古代人物的歷史故事,即使用西方的標(biāo)準(zhǔn)來衡量也是有益的,這些高尚的古人是中國輝煌、杰出而有趣的代表,希望通過這種途徑可以使本國人同情古老而偉大的中國(…h(huán)oping that this will bring my own countrymen into closer sympathy with great and ancient nation ofwhich they are illustrious or remarkable and interesting representatives.),《東方智慧》書系也在其出版說明(Editorial Note)中指出其旨在促進(jìn)東西方對于彼此過去的思想和現(xiàn)在的行為的理解。(Walter Corn Old,1911)這表明了一種平等交流的思想和在翻譯研究中對文化的關(guān)注和重視,與當(dāng)時(shí)流行的歐洲文化中心主義相比,無疑是進(jìn)步的。
20世紀(jì)50年代,瑞典漢學(xué)家高本漢用英語翻譯了今文《尚書》二十八篇 (The Book of Documents)。譯本以嚴(yán)格校訂過的漢語文本為底本,注釋準(zhǔn)確豐富。1948-1949年刊登于《遠(yuǎn)東文物博物館館刊》(Bulletin of the Museum of Far Eastern Antiquities),1950年該刊物刊登了校訂本。譯本采用漢語與英語對照排印,每句漢語和譯文都分別標(biāo)有阿拉伯?dāng)?shù)字序號,清晰地依次逐句對應(yīng)。譯者在前言中指出,其譯本與理雅各和顧塞芬的之所以有很大的不同,是因?yàn)樵谋菊Z言古奧難懂,常有一些段落,從語法上可以有相當(dāng)寬泛的不同理解(allow of severalwidely divergent interpretations),因此每一次新的翻譯不可避免地將成為文本詮釋的一次新嘗試。譯文中常用括號添加后加等號的另一種表達(dá)來表示對此處文本的另一種可能的理解。(Bernhard Karlgren,1950)
高本漢“躋身于斯堪的納維亞最偉大的學(xué)者之列,他也是西方世界最偉大的漢學(xué)家之一”,對漢學(xué)研究貢獻(xiàn)頗豐,其中對中國音韻學(xué)所作的貢獻(xiàn)最為顯著而重要,“無論哪一部當(dāng)代撰寫的中國語言學(xué)史,特別是中國音韻學(xué)史,如果沒有提及高本漢的成就和貢獻(xiàn),那是不可想象的”。(沈家煊,2009)高本漢語言學(xué)造詣深厚,嚴(yán)謹(jǐn)而有創(chuàng)造性,曾數(shù)十年致力于中國文化研究。其所著《中國音韻學(xué)研究》,參照宋朝(960-1279)及其后各朝韻表,根據(jù)《廣韻》(1007以后)中的反切,把三千一百個(gè)漢字排列成表,比較了這些字在當(dāng)時(shí)各方言中的讀音,分別構(gòu)擬出音值,研究出了確定古音類別和字的古讀的更準(zhǔn)確的方法,又構(gòu)擬了中古漢語(約公元600年的漢語)。(Soren Egerod\林書武,1982)高本漢“運(yùn)用印歐語研究中卓有成效的歷史比較法來研究漢語古音,是全面構(gòu)擬漢語中古音和上古音的第一人”,(沈家煊,2009)其理論和方法在中國學(xué)界引起了很大反響,影響深遠(yuǎn)。
高本漢研究中國典籍的著述還有:《書經(jīng)中的代名詞厥字》(1933)、《詩國風(fēng)注釋》(1942)、《詩小雅注釋》(1944)、《詩大雅與頌注釋》(1946)、《書經(jīng)注釋》(1948-1949)、《詩經(jīng)注釋與書經(jīng)注釋索引》(1964)等,還編有《先秦典籍中的假借字》、《古漢語詞典補(bǔ)遺》等詞典。其中對《書經(jīng)注釋》和《詩經(jīng)注釋》“做得最全面而又用力最深”,其譯文對《尚書》作了“完整的逐句連綴解說,頗具學(xué)術(shù)價(jià)值”。(李偉榮、李林,2014)由于運(yùn)用了古漢語音系重建和語源學(xué)的方法詮釋文本,通過研究字詞的古音以分辨“假借”現(xiàn)象,把握字詞本意,這也與“因聲求義”的中國傳統(tǒng)訓(xùn)詁學(xué)理念相契合,其對《尚書》的詮釋也較之前譯本更為精準(zhǔn)。
1993年,杜瑞清翻譯了《尚書》(The Book of History)(杜瑞清,1993),譯本以王世舜的今譯本為底本翻譯,中文原文、今譯與英文對照排版,英文譯文前附有8頁中文前言和10頁英文前言,沒有注釋,文后也沒有附錄。譯本屬于山東友誼出版社出版的《儒學(xué)經(jīng)典譯叢》叢書系列。
中國學(xué)者杜瑞清,英語語言文學(xué)教授,曾就讀于美國楊百翰大學(xué),曾任西安外國語大學(xué)校長,享受政府特殊津貼。主要從事高校英語專業(yè)教學(xué)和研究。著有英文專著《中國高等教育:十年改革與發(fā)展1978-1988》。曾任《新世紀(jì)漢英大辭典》副主編,主持編選了普通高等教育“十一五”國家級規(guī)劃教材《跨文化交際學(xué)選讀》(第二版)。編寫和出版了《20世紀(jì)英國小說選讀》、《西方文化名著選》、《西方文學(xué)名著選讀》、《跨文化交際學(xué)選讀》等教材。主要學(xué)術(shù)成果有《英美文學(xué)與英語教學(xué)》、《21世紀(jì)研究生英語》(10本系列教材主編)、《新世紀(jì)漢英大辭典》、《跨文化交際學(xué)選讀》、《西方文化名著選讀》、《英語文學(xué)描寫詞典》(Chinese Higher Education:A Decade of Reform and Development)等,并撰寫發(fā)表中英文論文多篇。
1997年羅志野翻譯的《尚書》(The Book of History)英文譯本由湖南出版社出版,(羅志野,1997)屬于《英漢對照中國古典名著叢書》。譯本以《尚書》學(xué)研究專家周秉鈞先生的《偽古文尚書》今譯本為底本,采用中文原文、今譯與英文對照的排版模式,英文譯文前附有4頁中文和6頁英文前言,文內(nèi)沒有注釋,譯文后附有漢、英雙語譯名對照表。有研究認(rèn)為此譯本“文字淺顯易懂,大略傳達(dá)了原文語義信息,但典故、背景未作交代”,“遺漏了過多的文化信息,”不如理雅各的注釋厚重的譯本更能傳真文化、反映原作的豐姿。(陸振慧,2006)
中國學(xué)者羅志野曾師從著名希臘文和西方哲學(xué)專家嚴(yán)群教授攻讀過西方古典語言,享受國務(wù)院突出貢獻(xiàn)津貼。他長期從事英美文學(xué)、語言學(xué)、哲學(xué)、翻譯等研究工作,著有《美國哲學(xué)史》、《大陸歐洲語義哲學(xué)》、《美國文化和美國哲學(xué)》、《西方文學(xué)批評史》等20部專著,英譯漢譯著:莎士比亞的《皆大歡喜》(1990)、狄更斯的《遠(yuǎn)大前程》(1998)、笛福的《魯賓遜漂流記》(1998)、《孤星血淚》(2001)、《馴悍記》(2002)等;英文譯著:《易經(jīng)新譯》(1995)、《孫子兵法一百則》(2003)等。羅教授認(rèn)為翻譯具有不同的闡釋行為,任何闡釋行為都包括內(nèi)容和藝術(shù)形式兩個(gè)方面,“藝術(shù)形式再好,如果內(nèi)容沒有闡釋清楚,這不是最好的闡釋行為,所以闡釋行為最重要的還是內(nèi)容?!保_志野,2013)
英格蘭當(dāng)代漢學(xué)家彭馬田翻譯了《莊子》、《易經(jīng)》等多本中國典籍,其2014年出版的《尚書》英文全譯本(The Most Venerable Book)(Shang Shu),包括其對翻譯所作的說明序言(Note on the Translation),當(dāng)代英國詩人杰拉姆塞(Jay Ramsay)寫的序《詩歌與文本》(The Poet and the Text)、50多頁的緒論(Introduction)、不帶漢語原文和文內(nèi)注釋的58篇譯文以及書中人物簡介(Personalities of the Book)。彭氏譯文與理氏等譯文厚重的學(xué)術(shù)風(fēng)格顯著不同,譯文中沒有詳盡豐富的字句訓(xùn)詁、考證之類的注釋,也沒有附帶中文原文等,如其《虞書》的《堯典》開篇翻譯即用了講故事的典型風(fēng)格,“Long long ago there lived the Emperor Yao.”(從前有個(gè)國王名叫堯。)(Martin Giles Palmer,2014)但他的中國典籍譯本面世后即受到很多英國讀者的歡迎。
漢學(xué)家、中國經(jīng)典翻譯家彭馬田同時(shí)也是一位主持人、作家、宗教歷史學(xué)家及環(huán)保主義者,曾任世界宗教與環(huán)境保護(hù)基金會(huì)秘書長。他18歲到香港,在一個(gè)基督教家庭工作,在工作中認(rèn)識了簡單的繁體中文,后來到劍橋大學(xué)學(xué)習(xí)神學(xué)、宗教研究和中國古文。他渴望更多地了解中國的哲學(xué)、宗教、歷史與文化,因感覺許多英文譯本“非常差強(qiáng)人意”而致力于“做一些精彩的翻譯”。(王碧薇,2015)談到對中國典籍的翻譯時(shí),他認(rèn)為自己不是在翻譯,而其實(shí)是在解讀,他認(rèn)為文化是不可譯的,只能對其進(jìn)行解讀以便于文化間的彼此理解。(Ishould say at the beginning that Ido not think I translate.I interpret.Ido not think it is possible to translate from one culture to another.What you can do is to interpret one culture to another.So this culture understands a bitmore about that culture.)(王碧薇,2015)
中國經(jīng)濟(jì)實(shí)力的增長引起了西方的高度關(guān)注,西方人試圖通過了解中國典籍中的社會(huì)、文化、歷史、哲學(xué)等來理解中國人的思想和行為,《尚書》等中華典籍便成為首選。彭馬田在采訪中就曾告訴中國記者,現(xiàn)在人們發(fā)現(xiàn)習(xí)近平主席經(jīng)常引用孔子(《論語》)和《尚書》,因此英國王室和英國政府都要求看他翻譯的《尚書》,以此來了解習(xí)主席的思想來源;《尚書》的演說中也有冒險(xiǎn)經(jīng)歷和故事,很對英國人的胃口,因此其《尚書》譯本出版一年來“銷量不錯(cuò)”。此類典籍“為西方認(rèn)識中國歷史和中國權(quán)力格局提供了一個(gè)全然不同的視角”,因此他斷言:“除非你讀《尚書》,否則我不認(rèn)為你能理解今天的中國”。(王碧薇,2015)可見彭氏翻譯理念與文化轉(zhuǎn)向的譯論比較契合。
綜上所述,20世紀(jì)至今的《尚書》翻譯以英語為主,中國學(xué)者和翻譯家也加入了《尚書》譯者的行列,但其譯本就其刊行和傳播的范圍來看,有諸多局限性,在中西文化交流中的影響不及西方譯本;這一階段《尚書》譯者的身份趨于多元,包括世俗的學(xué)者、漢學(xué)家、作家等,當(dāng)今的譯者更注重對典籍的思想文化解讀,關(guān)注其中的歷史、哲學(xué)、科學(xué)、政治等多元文化及其對當(dāng)今中國社會(huì)的影響。這一時(shí)期的翻譯也由力求最大限度地忠實(shí)于文本的學(xué)術(shù)性直譯風(fēng)格為主,轉(zhuǎn)向意譯性為主的文化解讀翻譯,如彭馬田的翻譯。中國譯者的《尚書》譯本在20世紀(jì)末才出現(xiàn),但他們的翻譯工作似乎并不令人滿意,其譯本沒有提供必要的注解或補(bǔ)充說明,不利于典籍的理解,而且有的誤譯嚴(yán)重,比之西方優(yōu)秀的漢學(xué)家理雅各等“大大遜色”,(王輝,2003a,b)(陸振慧、崔卉,2012)在今后的典籍翻譯中,這些方面的確值得思考。
《尚書》在西方的翻譯和傳播歷史久遠(yuǎn)。自17世紀(jì)至今,由于翻譯背景、不同譯者的經(jīng)歷、學(xué)識才能以及翻譯理念和方法各不相同,因而《尚書》的翻譯也各具特色,其譯本各自具有不同的價(jià)值和影響。“正是不斷的翻譯,具體的翻譯活動(dòng)的歷史局限被不斷克服,其傳播空間才得以不斷拓展?!保ㄔS鈞,2014)
“《書》釋天道政理,興廢存亡;引導(dǎo)修齊治平,立德立言立功”。(錢宗武,2016)
隨著當(dāng)今中西文化交流的發(fā)展,作為中國的核心經(jīng)典之一,《尚書》深厚而多元的文化蘊(yùn)藏倍受關(guān)注,對其進(jìn)行更為精彩、準(zhǔn)確的詮釋和解讀也成為新的時(shí)代訴求。正如羅志野(2013)所言:“因?yàn)橐粋€(gè)時(shí)代有一個(gè)時(shí)代語言的特點(diǎn)和風(fēng)格,用消失掉的語言來表現(xiàn)當(dāng)代的內(nèi)容,從接受美學(xué)的角度看,廣大讀者是難以接受的”,盡管理雅各的《尚書》譯本面世以來一直被奉為“標(biāo)準(zhǔn)譯本”,但“仍可從中找到不少 ‘遺憾’”,“譯無定譯,經(jīng)典永遠(yuǎn)呼喚新譯本”,(陸振慧、崔卉,2012)《尚書》的翻譯和傳播空間仍有待于進(jìn)一步的拓展。
班 固:《漢書》,北京:中華書局,1962年。
包羅史、王筱云譯:《拓荒者和飲水者:萊頓大學(xué)的早期漢學(xué)家(1853-1911)》,轉(zhuǎn)引自張西平:《歐美漢學(xué)研究的歷史與現(xiàn)狀》,鄭州:大象出版社,2006年。
戴密微、胡書經(jīng)譯:《法國漢學(xué)研究史概述》,《漢學(xué)研究》,北京:中國和平出版社,1996年第1集。
杜瑞清英譯、王世舜今譯:《尚書》(The Book of History),《儒學(xué)經(jīng)典譯叢》,1993年。
段懷清:《晚清英國新教傳教十“適應(yīng)”中國策略的三種形態(tài)及其評價(jià)》,《世界宗教研究》,2006年第4期。
傅海波、胡志宏譯:《歐洲漢學(xué)史簡評》,《歐洲研究中國,歐洲漢學(xué)史國際學(xué)術(shù)討論會(huì)論文集》,倫敦:寒山堂書店,1995年。
傅吾康:《19世紀(jì)的歐洲漢學(xué)》,《國際漢學(xué)》第7輯,鄭州:大象出版社,2002年。
顧長聲譯、馬禮遜夫人編:《馬禮遜回憶錄》,桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2004年。
赫德遜:《歐洲與中國》,王遵仲等譯、何兆武校,北京:中華書局,1995年。
李偉榮、李 林:《<尚書>諸問題及其海外傳播——兼及理雅各的英譯<尚書>》,《燕山大學(xué)學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2014年第2期。
林 風(fēng):《沃爾特·高爾恩· 歐德<尚書>譯本指瑕》,《東京文學(xué)》,2012年第1期。
林書武摘譯:《高本漢的生平和成就》,《國外語言學(xué)》,1982年第1期。
劉立壹:《論麥都思的典籍翻譯理念——以<新遺詔書>為例》,《重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)),2013年第8期。
劉知幾、魏建震:《史通》,北京博展源圖書有限公司,2002年。
陸振慧:《從<尚書>兩個(gè)英譯本的比較看典籍英譯問題》,《揚(yáng)州大學(xué)學(xué)報(bào)》(人文社會(huì)科學(xué)版),2006年第6期。
陸振慧、崔 卉:《信于本,傳以真——論理雅各的儒經(jīng)翻譯觀》,《河北工程大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版),2012年。
陸振慧、崔 卉:《從理雅各<尚書>譯本看經(jīng)典復(fù)譯問題》,《昆明理工大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版),2012年第6期。
羅志野:《論文學(xué)翻譯中的闡釋行為》,《廣東培正學(xué)院學(xué)報(bào)》,2013年第1期。
羅志野英譯、周秉鈞今譯:《尚書》(Book of History),《英漢對照中國古典名著叢書》,長沙:湖南出版社,1997年。
錢宗武:《<尚書>研究的當(dāng)代價(jià)值》,《中國社會(huì)科學(xué)報(bào)》,2016年8月30日。
錢宗武、杜純梓:《尚書新箋與上古文明》,北京:北京大學(xué)出版社,2004年。
沈家煊:《想起了高本漢》,《中國外語》,2009年第1期。
王碧薇:《我為什么熱衷于翻譯<尚書>——訪英國漢學(xué)家Martin Palmer(彭馬田)》,《黨建》,2015年第11期。
王 輝:《從<論語>三個(gè)譯本看古籍英譯的出版工作——兼與劉重德教授商榷》,《廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào)》,2003年第3期。
王 輝:《盛名之下,其實(shí)難副——<大中華文庫·論語>編輯出版中的若干問題》,《華中科技大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版),2003年第1期,第29-31頁。
王 韜:《韜園尺牘》,上海:中華書局,1959年。
吳澤義:《文藝復(fù)興時(shí)代的巨人》,北京:人民出版社,1987年。
徐繼畬:《瀛環(huán)志略》(卷五),長沙:岳麓書社,1988年。
許 鈞:《翻譯論》(修訂本),南京:譯林出版社,2014年。
許光華:《法國漢學(xué)史》,北京:學(xué)苑出版社,2009年。
雅 克·布洛斯、李東日譯:《從西方發(fā)現(xiàn)中國到國際漢學(xué)的緣起》,《國際漢學(xué)》,北京:商務(wù)印書館,1995年第1輯。
伊凡娜·格魯弗、耿升譯:《巴多明神父的北京科學(xué)書簡》,《北京圖書館館刊》,1994年第Z1期。
岳 峰:《架設(shè)東西方的橋梁》,福州:福建人民出版社,2004年。
張燦燦、張立麗:《翻譯學(xué)中的文化轉(zhuǎn)向研究》,《湖南文理學(xué)院學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版),2008年第4期。
張西平:《歐美漢學(xué)研究的歷史與現(xiàn)狀》,鄭州:大象出版社,2006年。
Antoine Gaubil,et al.Le Chou-King.Paris:N.M.Tillard,1770.
Bernard Karlgren.The Book of Documents.Bulletin of the Museum of Far Eastern Antiquities,1950.
Helen Edith Legge,James Legge:Missionary and scholar.London:The Religious Tract Society,1905.
James Legge.The Chinese Classics;with a Translation,Critical and Exegetical Notes,Prolegomena and Copious Indexes:in seven volumes.London:N.Trübner,1861-1872.
James Legge.“Prolegomena”,The Chinese Classics.Vol.1.Taipei:SMC Publishing Inc.,2000.
James Legge.The Shoo King,The Chinese Classics.Taipei:SMC Publishing Icn.,1991.
MedhurstW.H,John S,Milne W.C.Strictureson the Re-marks Contained in“Papers Relating to the Shanghae Revision of the Chinese Scriptures”Shanghai,June 16th,1852.
Martin Giles Palmer.The Most Venerable Book(Shang Shu).London:Penguin Books Ltd,2014.
Norman J.Girardot,The victorian translation of China:James Legge’sOriental pilgrimage.Berkeley:University of California Press,2002.
Patrick Hanan.The Bible as Chinese Literature:Medhurst,Wang Tao,and the Delegate’s Vision”,Harvard Journalof A-siatic Studies,Vol.63:No.1(June 2003).
Pfister L F.The Legacy of James Legge.International Bulletin of Missionary Research,1998.
Soren Egerod.Annual Newsletter of the Scandinavian Institute of Asian Studies,No.13,1979.
Susan B,Lefevere A.Translation,history and culture.London and New York:Pinter,1990.
Walter Gorn Old.The Shu King or the Historical Classic.New York:The Theosophical Pubfishing Society,1904.
Walter Gorn Old,M.R.A.The Classicsof Confucius,Book of History Shu king.London:Kessinger Publishing,LLC,1911.
W.H.Medhurst.The Shoo King,or The Historical Classic:Being the Most Ancient Authentic Record of the Annals of the Chinese Empire.Shanghae:The Mission Press,1846.
A Brief Introduction on the Translation of Shang Shu in China and the West
SHEN Siqin
(Xuzhou University of Technology,Xuzhou 221008 China;Yangzhou University,Yangzhou 225009 China)
The ancient book Shang Shu carrying the oldest civilization and wisdom of ancient China,was already translated and transmitted to theWest in Latin,F(xiàn)rench and other languages since the 17thCentury.The translators in different periods translated it in different styles:From the 17thto the 18thcentury,the Jesuitswho came to China earlier translated Shang Shu mainly in Latin and French and tried to reconcile the biblical doctrine with the Confucian canon in it for theirmissionary work;During the 19thcentury,Protestantmissionaries from England and France carried on themissionary strategies of the firstgeneration,while engaging academic research on the history,science and cultural etc.in Shang Shu,so that their translation workswhich weremainly in English weremore professional,and James Legge’s rendition of Shang Shu was esteemed as the“standard translation”of Confucian classics.All these promoted the development of theWestern Sinology;From the 20thCentury onward the translators paymore attention to the multicultural interpretation of Chinese history,politics,ethics and philosophy etc.in Shang Shu,and they were no longer nearly allwesternmissionaries,sinologists and other secular scholars,translators join the ranks of the translators and interpreters aswell as astrologers,writers etc..All these different versions have their own value.As is known,no translation is perfect,the area of the translation and research of Shang Shu still need to be further expanded.
Shang Shu;Antoine Gaubil;English rendering of Chinese classics;Bernard Karlgren;James Legge
H159
A
2221-9056(2017)09-1255-12
10.14095/j.cnki.oce.2017.09.010
2017-02-15
沈思芹,徐州工程學(xué)院講師,揚(yáng)州大學(xué)博士生,研究方向?yàn)檎Z言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)。Email:shen0012004@sina.com
國家社科基金重大項(xiàng)目“《尚書》學(xué)文獻(xiàn)集成與研究”(12&ZD155)、江蘇省研究生科研與實(shí)踐創(chuàng)新計(jì)劃項(xiàng)目(KYCX17_1867)、江蘇高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究基金項(xiàng)目(2017SJB1018)的階段性研究成果。感謝《海外華文教育》匿名審稿專家的寶貴意見,文中錯(cuò)謬、不妥之處概由本人負(fù)責(zé)。