呂紅周 賈洪偉
(山西大同大學(xué), 大同 037009;首都師范大學(xué), 北京 100048)
2017年9月16日,“國際化與本土化:中外翻譯理論研究研討會”暨“首屆許淵沖翻譯大賽頒獎儀式”在山西大同大學(xué)舉辦。會議代表針對本土化進(jìn)程展開研討。
首先,翻譯研究應(yīng)如何服務(wù)于國家“一帶一路”建設(shè)問題。黃友義認(rèn)為中國文學(xué)作品外譯成功的例子都是中外合作模式,目前中國文學(xué)走向世界的4種方式為:在海外辦出版社、雙方投資合作出版、版權(quán)轉(zhuǎn)讓、鼓勵外國人寫作中國題材的圖書,作為文化間架設(shè)溝通的橋梁,翻譯不僅需要兩種語言互譯的能力,還需要諳熟對方文化,把字里行間的精神用目標(biāo)語言展現(xiàn)出來;楊俊峰以大連棒棰島啤酒(Bansdo)的名稱英譯涉及到跨文化接受問題為例,指出好的譯文才能發(fā)揮積極的對外溝通和交流作用。
其次,文化自信與中國學(xué)派翻譯理論發(fā)展問題。李亞舒認(rèn)為許淵沖先生“譯學(xué)要敢為天下先”的口號深深扎根于中華優(yōu)秀文化傳統(tǒng),反映出極大的文化自信,從胸有大義、心系人民、肩有重任3個(gè)方面闡釋其對中國學(xué)派的理解,指出在多元文化背景下,中國學(xué)派的發(fā)展要重視民間智庫和學(xué)術(shù)團(tuán)體,抵制功利主義和形式主義,在深刻把握當(dāng)代文化思想內(nèi)容的前提下,科學(xué)化的推進(jìn)翻譯理論與實(shí)踐的本體研究;李正栓認(rèn)為許先生的文學(xué)翻譯工作體現(xiàn)出文化自信,把弘揚(yáng)中華民族優(yōu)秀文化作為生活目標(biāo),以翻譯促進(jìn)文化交流與世界和平為己任,論述許淵沖在對外話語體系建設(shè)中的貢獻(xiàn)。
第三,MTI教育與出路問題。楊俊峰基于遼寧省高校翻譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀,指出MTI的4個(gè)困境:辦學(xué)理念不清晰,院校特色不彰顯;專職教師實(shí)踐弱,兼職教師上課少;實(shí)踐基地不達(dá)標(biāo),聯(lián)合培養(yǎng)待落實(shí);職業(yè)資格銜接弱,通過考試人數(shù)少。針對困境給出四化建議:管理隊(duì)伍職業(yè)化、教師隊(duì)伍職業(yè)化、課程設(shè)置職業(yè)化、學(xué)生培養(yǎng)職業(yè)化。賈洪偉認(rèn)為MTI的“四化”建設(shè)涉及學(xué)術(shù)和教學(xué)兩個(gè)層面,學(xué)術(shù)層面要厘定翻譯以及職業(yè)化翻譯和翻譯職業(yè)化的概念,教學(xué)層面要解決專研不分、師資不足、認(rèn)識不清、領(lǐng)域不定、業(yè)務(wù)不精的問題,就要確定教學(xué)內(nèi)容范圍(如法律、經(jīng)濟(jì)、廣告、版權(quán)、專利、醫(yī)藥、農(nóng)科、建筑等),在通而不同、同而不通的局面下培養(yǎng)師資,協(xié)調(diào)好教學(xué)中民間力量與政府力量之間的關(guān)系。
第四,中國翻譯家群體與政治形態(tài)問題。桂清揚(yáng)教授從翻譯政治學(xué)、生存心態(tài)等視角探討以胡風(fēng)、滿濤、綠原、呂熒等為代表的七月派翻譯家的個(gè)體特征和群體特征,如“主觀戰(zhàn)斗精神”“精神奴役創(chuàng)傷”“主客觀化合論”;李正栓認(rèn)為從選擇文本到翻譯解釋的行為是一種有意識的過程,面對當(dāng)前的翻譯研究狀況,有必要關(guān)注并重現(xiàn)抗日戰(zhàn)爭、解放戰(zhàn)爭時(shí)期我國的文學(xué)和翻譯研究的時(shí)代特征,揭示翻譯背后的社會文化和政治力量,為本土化的翻譯研究增添一抹新綠。
第五,翻譯符號學(xué)、翻譯與認(rèn)知,以及語言順應(yīng)論、多模態(tài)、多元系統(tǒng)論與翻譯的聯(lián)姻研究。賈洪偉認(rèn)為翻譯與認(rèn)知的結(jié)合研究不能停留在表面,要深入分析翻譯過程中的認(rèn)知功能,譯本的歷時(shí)變化就是認(rèn)知因素在發(fā)揮作用,故翻譯過程的認(rèn)識論和心理論是一個(gè)值得長期研究的課題。
最后,中國翻譯研究的本土化進(jìn)程須以全球視角觀照本土的翻譯實(shí)踐、行為、心理、過程、思想、標(biāo)準(zhǔn),以及人工智能工程、政治、社會思潮、群體、影響、出路、政策、權(quán)益等,力求做立足于全球的本土化研究。首先,概念術(shù)語的多層面界定問題,如翻譯、翻譯職業(yè)化、職業(yè)化翻譯、機(jī)器翻譯、人工輔助機(jī)器翻譯等;其次,拓展翻譯與其他學(xué)科的聯(lián)姻研究,如翻譯與認(rèn)知、翻譯與心理、翻譯與人工智能等;最后,中國翻譯教學(xué)與研究的健康發(fā)展,重中之重乃是人才的扶持與培養(yǎng),畢竟人才才是科學(xué)研究與教學(xué)的必要條件。