彭勇穗
(廣東工業(yè)大學(xué), 廣州 510006)
二十多年來,國內(nèi)外對(duì)施萊爾馬赫(Schleiermacher, F.)的《論翻譯的不同方法》(簡稱《方法》)有不少討論。貝爾曼(Berman, A.)(1992)、韋努蒂(Venuti, L.)(1991、2004)、里昂納利(Lianeri, A.)(2002)和劉軍平(2015)等從歷史文化語境來解讀《方法》中的民族語言綱領(lǐng)①。皮姆(Pym, A.)(1995)和羅賓遜(Robinson, D.)(2013)則采用文本細(xì)讀研究。羅賓遜剖析《方法》的邏輯瑕疵,還從宗教文化、俄國陌生化理論和情景化閱讀等主題來解讀其邏輯上各種可能意義,頗能啟發(fā),可惜思多斷少。已有研究一定程度上糾正人們對(duì)施萊爾馬赫翻譯思想的印象主義誤讀(如,原作者中心論和異域風(fēng)情論)。但是,施萊爾馬赫異化翻譯法蘊(yùn)含的翻譯主體性思想仍未獲深入充分探討。②③
既然施萊爾馬赫將翻譯視為服務(wù)于書面德語建設(shè)的社會(huì)文化實(shí)踐,并為此采用與歸化傳統(tǒng)迥異的異化翻譯法,那么,這種獨(dú)立的翻譯實(shí)踐意圖背后便蘊(yùn)藏某種翻譯主體性精神,因而,研究者的任務(wù)就在于揭示這種翻譯主體性的具體內(nèi)涵。本文將從主體性這一普遍概念入手,闡述翻譯主體性的特殊內(nèi)涵,進(jìn)而分析施萊爾馬赫異化翻譯法蘊(yùn)藏的翻譯主體性。④
主體性是哲學(xué)中的重要范疇,指主體所潛在地具有并且能夠發(fā)揮出來的屬性”(魏小萍 1998:22)。首先,主體與人有關(guān),但未必只指“個(gè)人”?!拔宜脊饰以凇彪m確認(rèn)“個(gè)人”的理性思考意識(shí),并確立個(gè)人的主體地位,卻也隱含這種理性思考行為的普遍性。當(dāng)這種普遍理性意識(shí)在群體中協(xié)同發(fā)揮時(shí),“主體”也就獲得超個(gè)人的存在方式。由此而言,“潛在具有”并非指與生俱來定型的事物,而是指人們(個(gè)體或群體)具有在對(duì)象性實(shí)踐中成為主體并獲得相關(guān)屬性的潛力。即,主體性不是自然屬性而是社會(huì)屬性,不能脫離于實(shí)踐存在,而是與實(shí)踐過程相依存,與實(shí)踐客體相互影響。一方面,主體是實(shí)踐的“發(fā)動(dòng)者、調(diào)控者和操縱者”,將“‘物自體’轉(zhuǎn)化為實(shí)踐對(duì)象”;另一方面,實(shí)踐客體“在實(shí)踐活動(dòng)中也通常規(guī)定和作用著主體,并且不可避免地滲入到‘主體’之中, 轉(zhuǎn)化為一種主體性的存在”(王永昌 1991:9)。簡言之,主體是實(shí)踐性的,在對(duì)象性的實(shí)踐活動(dòng)中產(chǎn)生、形成、發(fā)揮、發(fā)展、實(shí)現(xiàn)主體性;實(shí)踐是主體性的,是主體根據(jù)自身意志、發(fā)揮能動(dòng)性來改造客體滿足自身需求的過程。此外,實(shí)踐總是以各種特殊形式存在,主體性也以各種特殊形式存在;實(shí)踐不斷發(fā)展,主體的手段和目的也適時(shí)調(diào)整,主體性也隨之不斷重塑。
主體性作為人們?cè)趯?duì)象性實(shí)踐活動(dòng)中形成的社會(huì)屬性,主要表現(xiàn)為為我性、受動(dòng)性和能動(dòng)性。
為我性是主體性的核心。它指主體在對(duì)象性實(shí)踐活動(dòng)中形成的使對(duì)象“為我服務(wù)或從主體出發(fā)的特性”,也就是使客體獲得相對(duì)于主體的“價(jià)值關(guān)系”的屬性(王玉樑 1995:35)。價(jià)值是“作為客體的外界物與作為主體的人的需要之間的關(guān)系”(晏智杰 2001:11),客體獲得價(jià)值、滿足人們的需要,須經(jīng)主體發(fā)現(xiàn)、改造。因此,第一,為我性離不開能動(dòng)性,是“能動(dòng)性作用的方向性”(魏小萍 1998:24);第二,為我性雖顯著表現(xiàn)為目的性,但不宜狹隘地理解為目的性;第三,為我性揭示主體從主客關(guān)系中來認(rèn)識(shí)和改造客體,使客體脫離物自體的自在狀態(tài),置于以主體需求為中心的主客關(guān)系上。此外,由于“我”包括“社會(huì)主體、群體主體和個(gè)體, 并非僅僅指?jìng)€(gè)體”,因而為我性不能簡單地理解為利己主義(王玉樑 1995:35)。
受動(dòng)性是主體性中的基礎(chǔ)構(gòu)成。它包含兩層含義:首先指人作為有感受、有需求的存在物,對(duì)周圍世界的感性對(duì)象的依賴性;其次指人的社會(huì)性和人與社會(huì)關(guān)系對(duì)人的制約(郭湛 2011:45-46)。換言之,受動(dòng)性根源之一是人的自然屬性產(chǎn)生的感性需求,另一個(gè)根源是人所處的社會(huì)條件及相應(yīng)規(guī)范。因此,受動(dòng)性是主體發(fā)揮能動(dòng)性的“客觀根據(jù)”(魏小萍 1998:24)。脫離受動(dòng)性,主體缺乏作用對(duì)象和作用條件,無法確定需要發(fā)揮什么樣的能動(dòng)性、如何發(fā)揮能動(dòng)性。
能動(dòng)性是主體性中最顯著的部分,其“最根本的內(nèi)容是人的實(shí)踐能力和創(chuàng)造力”(陳先達(dá) 1991:115)。主體性常被狹義地理解為能動(dòng)性,就是由于能動(dòng)性顯著體現(xiàn)出主體的實(shí)踐能力和創(chuàng)造力,但我們不應(yīng)忽略:離開為我性,能動(dòng)性便失去重心和方向,失去獨(dú)立精神;離開受動(dòng)性,能動(dòng)性失去對(duì)象和依據(jù)。此外,“目的性”往往被視為能動(dòng)性的構(gòu)成要素,這是擴(kuò)大化地理解能動(dòng)性,目的性嚴(yán)格說屬于為我性的內(nèi)容。
總之,為我性是目的,受動(dòng)性是基礎(chǔ),能動(dòng)性是手段,3者在主體的社會(huì)實(shí)踐中實(shí)現(xiàn)歷史、有機(jī)的結(jié)合和辨證的統(tǒng)一。在為我性指導(dǎo)下、受動(dòng)性基礎(chǔ)上的能動(dòng)性是主體性精神的核心。
翻譯實(shí)踐是實(shí)踐的一種特殊形式,具有所有實(shí)踐的共性,也有自身的特性。共性在于,翻譯實(shí)踐和其他實(shí)踐一樣,具有獨(dú)立的實(shí)踐目的。圖里(Toury, G.)曾說過,翻譯在“本質(zhì)上是一種目的性行為”(teleological activity)(Toury 2001:14),“當(dāng)文化發(fā)現(xiàn)自身存在一些不足時(shí),便訴諸翻譯,以填補(bǔ)這些不足”(同上:27)(本文特指發(fā)起于目的語文化方的譯入行為)。翻譯的特性在于跨文化的互文生產(chǎn)——依據(jù)另一文化另一語言文本生產(chǎn)新的文本。因此,我們可以把翻譯實(shí)踐定義為:翻譯主體在特定社會(huì)歷史條件下,根據(jù)其所認(rèn)知的文化需要,以源文為基礎(chǔ)生產(chǎn)譯文的跨文化語言實(shí)踐。⑤翻譯實(shí)踐與翻譯主體相互依存、相互界定,翻譯主體性(translating subjectivity)便是翻譯主體在翻譯實(shí)踐過程中產(chǎn)生、發(fā)展和實(shí)現(xiàn)的屬性。
翻譯作為跨文化語言實(shí)踐的特殊性決定翻譯主體性的特殊內(nèi)涵。一方面翻譯實(shí)踐是跨文化行為,受翻譯相似性規(guī)定限定。⑥另一方面它又是發(fā)生于本土并具有本土關(guān)切的行為,被期待發(fā)揮特定社會(huì)文化功能、滿足目的語文化特定需要。翻譯相似性規(guī)定是翻譯主體受動(dòng)性的來源,而社會(huì)文化功能屬于為我性范疇。翻譯主體的能動(dòng)性體現(xiàn)在如何尋求相似性規(guī)定和社會(huì)文化功能的辯證結(jié)合。⑦
首先,翻譯主體性的為我性中的“我”并非指譯者本人,而是翻譯主體代表的特定立場(chǎng)的文化群體。該群體的社會(huì)文化需求決定翻譯實(shí)踐具體目標(biāo),決定采用何種價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)評(píng)估翻譯客體。源語、源文、目的語和譯文等構(gòu)成翻譯客體。翻譯實(shí)踐中的源文選擇、語言對(duì)比、譯法調(diào)適和譯文審校等都在根本上受為我性支配。因此,翻譯主體之為我性實(shí)質(zhì)上是以翻譯主體代表目的語文化需求為核心而建立起來的翻譯主客體關(guān)系。⑧
其次,翻譯主體的受動(dòng)性指翻譯主體在翻譯實(shí)踐中受客體對(duì)象和客觀因素制約。翻譯主體具有自然屬性和社會(huì)屬性,因而受經(jīng)濟(jì)關(guān)系和社會(huì)文化規(guī)范制約。⑨這些制約因素包括語言差異、文化差異、詩學(xué)差異、意識(shí)形態(tài)差異和社會(huì)歷史進(jìn)程差異等。這些因素中,翻譯的相似性規(guī)定是最普遍、最核心的原則,體現(xiàn)出翻譯實(shí)踐的特殊性,因而也是翻譯主體受動(dòng)性的特殊內(nèi)涵。此外,盡管闡釋是主體發(fā)揮能動(dòng)性的表現(xiàn),但因闡釋的歷史性產(chǎn)生的誤讀則應(yīng)視為主體在闡釋過程中的受動(dòng)性,而不是翻譯主體的能動(dòng)性或權(quán)利。如果把誤讀視為翻譯主體能動(dòng)性的表現(xiàn),將無形中把一切誤讀合法化,將對(duì)翻譯實(shí)踐和理論帶來不利影響。
再者,翻譯主體的能動(dòng)性是翻譯主體性精神的顯著體現(xiàn)。當(dāng)翻譯目的確立后,源文如何挑選和闡釋、目的語讀者如何設(shè)定、翻譯流程、方法及技巧如何設(shè)計(jì)等都離不開翻譯主體圍繞翻譯目的來發(fā)揮主觀能動(dòng)性。這種主觀能動(dòng)性的特別表現(xiàn)在于翻譯主體面對(duì)語言文化差異、面對(duì)現(xiàn)有翻譯定義和翻譯傳統(tǒng)時(shí)的辯證態(tài)度和選擇。翻譯主體常通過序言等方式,構(gòu)建翻譯相似性規(guī)定、自身譯文和自身翻譯目的3者之間的關(guān)系,從而為其源文闡釋和翻譯方法提供合法性。⑩
跨文化語境下,翻譯主體在為我性指導(dǎo)下,尋求受動(dòng)性和能動(dòng)性的辯證統(tǒng)一,這是翻譯主體性的集中表現(xiàn)。翻譯是文本的跨文化移位,新的文化語境、新的文本使用者和新的互文網(wǎng)絡(luò)都賦予譯文全新的意義網(wǎng)絡(luò),因此,即使有時(shí)候譯文在文本表層形式或意義上與源文相似,文本的深層文化功能和文化價(jià)值也有可能因本土實(shí)踐語境而發(fā)生轉(zhuǎn)變。這是文本表層形式/意義與其深層功能/價(jià)值之間的關(guān)系的跨文化辯證再生產(chǎn),這種再生產(chǎn)既是翻譯主體面臨的挑戰(zhàn),也是其主體性得以發(fā)揮的空間。下文將著重結(jié)合能動(dòng)性、為我性和受動(dòng)性3個(gè)方面,解讀和闡述施萊爾馬赫在《方法》中倡導(dǎo)的異化翻譯法背后蘊(yùn)藏的翻譯主體性思想。
韋努蒂和羅賓遜都曾指出,施萊爾馬赫的異化翻譯與其說是尊重異質(zhì)者,不如說是挪用異質(zhì)性來發(fā)展自身民族文化(Venuti 2004:110, Robinson 2013:148)。該評(píng)論是合適的,施萊爾馬赫異化翻譯理論的直接目的是革新和發(fā)展書面德語,遠(yuǎn)期目標(biāo)是讓德意志文化上升到“歐洲的中心”(Ro-binson 2006:238),而且這也體現(xiàn)出施萊爾馬赫對(duì)翻譯主體為我性的期待。然而,上述兩位學(xué)者的評(píng)論又不完整。我們不禁要問,施萊爾馬赫的民族主義異化翻譯以什么態(tài)度來對(duì)待原作者和源文;是置之不顧,還是以別的方式來對(duì)待;這種態(tài)度與他的民族主義綱領(lǐng)又構(gòu)成什么關(guān)系。這些問題牽涉他的翻譯主體性觀念,關(guān)系到其中的為我性、受動(dòng)性和能動(dòng)性等方面的內(nèi)涵,值得探討。本文主要分析“譯者異質(zhì)感”背后的為我性。
施萊爾馬赫在《方法》中特別要求,譯者面對(duì)源文時(shí),須對(duì)源文的語言保持既“熟悉”(familiar)又“異質(zhì)”(foreign)的感受(同上:231)。這一觀點(diǎn)比較獨(dú)特,其他傳統(tǒng)譯論一般都要求譯者熟悉甚至徹底弄懂源文和原作者,而施萊爾馬赫則特別增加異質(zhì)感的要求。羅賓遜曾指出,施萊爾馬赫的“異質(zhì)感”是刻意強(qiáng)化譯者的德意志民族身份,以贏得潛在目的語讀者的信心,讓讀者相信譯者并未背叛他們(同上:243)。其實(shí),政治信任的必要性只有放在當(dāng)時(shí)普法戰(zhàn)爭的歷史語境下才顯得有說服力。脫離那個(gè)語境,譯者未必都需要用異質(zhì)感來表明對(duì)祖國和同胞的忠誠。不過,羅賓遜的評(píng)論從抽象而非歷史的層面來解讀則別有啟示意義。異質(zhì)感表明,施萊爾馬赫眼中的翻譯主體應(yīng)從目的語文化出發(fā)來閱讀源文,以作為目的語文化一份子的身份來閱讀。那么,異質(zhì)感除表面上指主觀的閱讀體驗(yàn),而且也突出翻譯主體與源文之間的跨文化距離,彰顯翻譯主體母語文化與原作者源語文化之間的跨文化差異。異質(zhì)感一方面既“預(yù)設(shè)(presuppose)一個(gè)對(duì)自身充滿自信的文化”,另一方面也建構(gòu)出“一種與異質(zhì)者的新關(guān)系”(Berman 1992:149),即目的語文化不僅獨(dú)立,而且與源語文化平等。因此,施萊爾馬赫的“異質(zhì)感”實(shí)質(zhì)上是要求翻譯主體在目的語文化與源文間建立起彰顯差異的、平等的跨文化關(guān)系(inter-cultural relationship),是對(duì)普遍主義迷思的反撥,凸顯目的語文化作為獨(dú)立的文化實(shí)體。
可見,施萊爾馬赫無形中設(shè)立一個(gè)與以往傳統(tǒng)譯論完全不同的翻譯主體閱讀位置——翻譯主體并非像源語讀者一樣置身于源語文化語境、融入源文,而是從自身文化位置出發(fā),不僅獨(dú)立于原作者和源語讀者,而且從自身位置來評(píng)估源文的意義。他這種關(guān)于翻譯主體的閱讀要求或許受其主體觀影響。關(guān)于實(shí)踐中主體該如何面對(duì)客體,施萊爾馬赫認(rèn)為,“真正的意志力是情境化思想的基礎(chǔ),而情境化的思想與行動(dòng)相聯(lián)系?!也⒉幌M伎颊麄€(gè)物體,而只是物體與我的行動(dòng)相聯(lián)系的那一面”(Bowie 2003:192)。“情境化的思想與行動(dòng)相聯(lián)系”,這表明,施萊爾馬赫并非把主體的思考與社會(huì)實(shí)踐和行動(dòng)剝離開來,而是把它置于現(xiàn)實(shí)社會(huì)情境中,與現(xiàn)實(shí)實(shí)踐密切聯(lián)系?!安幌M伎颊麄€(gè)物體”進(jìn)一步說明,施萊爾馬赫強(qiáng)調(diào)主體在思考過程中的獨(dú)立性和自覺性,賦予主體選擇的權(quán)利,使之得以選擇性地關(guān)注“物體與我的行動(dòng)相聯(lián)系的那一方面”?!芭c我的行動(dòng)相聯(lián)系”是主體為我性的特別體現(xiàn),說明他把客體置于與主體的關(guān)系式上考察和評(píng)估,主張主體建立客體與自身的關(guān)系,挖掘客體相對(duì)于自身的價(jià)值。
因此,施萊爾馬赫的異質(zhì)感要求和閱讀位置設(shè)定或許蘊(yùn)藏(翻譯主體)閱讀哲學(xué)。閱讀不是抽象的、孤立于社會(huì)歷史外的純智力行為,而是一種社會(huì)文化實(shí)踐,讀者的閱讀建構(gòu)著文本與自身實(shí)踐的關(guān)聯(lián),由此而言,翻譯主體的閱讀構(gòu)成跨文化實(shí)踐,原作者及源文構(gòu)成這種跨文化實(shí)踐的客體,翻譯主體在這種實(shí)踐中具有中心和主導(dǎo)地位,決定翻譯主客關(guān)系及翻譯客體的價(jià)值。
那么,施萊爾馬赫這種以翻譯主體為中心的跨文化閱讀實(shí)踐是否負(fù)責(zé)任呢。米勒(Miller, J.)有關(guān)閱讀倫理的論述值得參考。他說,所謂負(fù)責(zé)任的閱讀是指閱讀中既必然又自由的反應(yīng),“必然反應(yīng)(necessitated response)指該反應(yīng)是應(yīng)對(duì)一個(gè)不可抵抗的要求(an irresistible demand),自由反應(yīng)(free response)指我必須為我的反應(yīng)及隨之而來的后果負(fù)責(zé)任,這種后果可能是人際的,也可能是建制的,或社會(huì)、政治、歷史的” (Miller 1987:43)。如果說必然反應(yīng)是語言符號(hào)所召喚,是讀者受動(dòng)性的表現(xiàn),那么,自由反應(yīng)既是賦權(quán),也是賦責(zé)。米勒強(qiáng)調(diào)閱讀后果與讀者自身的關(guān)系,把倫理責(zé)任視為一種擔(dān)當(dāng)意識(shí),提醒讀者閱讀的實(shí)踐性、實(shí)踐的主體性,讀者須對(duì)自身任何解讀選擇產(chǎn)生的社會(huì)后果負(fù)責(zé),自由的解讀與自身的擔(dān)當(dāng)相伴而行。也就是說,真正負(fù)責(zé)任的閱讀不是對(duì)作者和文本的膜拜和全盤接受,而是以一種勇于擔(dān)當(dāng)?shù)膽B(tài)度,從自身社會(huì)文化位置和實(shí)踐出發(fā),建立文本與讀者自身實(shí)踐的獨(dú)特關(guān)系。
翻譯主體的閱讀與其他閱讀既相似又不同:相似在于實(shí)踐性和為我性,不同在于翻譯主體的閱讀是面向文本生產(chǎn)的,而且這種文本生產(chǎn)還受翻譯身份的規(guī)定性制約——翻譯主體須在面臨兩種語言文化差異和障礙下依然遵守翻譯的相似性規(guī)定,盡管相似性的內(nèi)涵或因歷史、文化而異。
施萊爾馬赫在《方法》中不時(shí)流露出對(duì)這種受動(dòng)性的認(rèn)知。他提到譯者須遵守翻譯的“一致性”(consistent)原則(Robinson 2006:231)。不過,由于他要求翻譯主體須保持對(duì)源文既熟悉又異質(zhì)的感受,這又使他的一致性原則分裂為兩種情形:既提到基于翻譯主體對(duì)源文熟悉感的一致性生產(chǎn),也提到翻譯主體基于異質(zhì)感的一致性生產(chǎn)。
首先,他要求翻譯主體非常熟悉源文,把握源文的語言創(chuàng)新,尊重這些語言創(chuàng)新,在譯文中再現(xiàn)這種新穎的特色。他說,譯文的任務(wù)是在讀者心中傳遞同一種觀感 (conveying this kind of perception)。要是譯者做不到這點(diǎn),讀者將無法品味到本來[原作者]想讓讀者品味的作品特色,而且是很重要的特色(同上)。為此,施萊爾馬赫嘗試討論整體印象代局部、省略、局部代整體和換位補(bǔ)償?shù)榷喾N具體翻譯技巧(同上:230-231)。他發(fā)現(xiàn)這些技巧各有不足,要在目的語中對(duì)應(yīng)地再現(xiàn)源文的語言創(chuàng)新其實(shí)非常艱難,于是提出,“多少時(shí)候源文中新穎的詞語與目的語中舊有的、慣用的詞匯相對(duì)應(yīng),以致譯者不得不用異域內(nèi)容(fo-reign content)來替代它?如果譯者這樣做了,他其實(shí)就是在模仿,如果他想展現(xiàn)原作具備的參與塑造[源]語言的一面(language-shaping aspect)的話”(同上:231)。盡管施萊爾馬赫承認(rèn)這種解決辦法只是模仿而非嚴(yán)格意義的翻譯,卻從側(cè)面反映出譯文的異質(zhì)性語言在他看來具有模仿源文創(chuàng)新語言的效果,兩者在語言塑造力上是等效關(guān)系。因此,異質(zhì)性成為他應(yīng)對(duì)翻譯相似性規(guī)定的方式,是翻譯主體受動(dòng)性的結(jié)果。
其次,受動(dòng)性和一致性原則的另一個(gè)體現(xiàn)是,他要求譯者尊重源文的異域身份,使譯文讀起來像域外文本一樣,具有異質(zhì)感。他說,“除外語天才外……所有的人面對(duì)外語都會(huì)有一定的陌生感,不管他們閱讀外語時(shí)有多流暢。那么,對(duì)于譯者來說,如何用母語向他的讀者傳達(dá)這樣的感受,即他們所讀的文本真的是異質(zhì)的” (同上:232)。施萊爾馬赫依然強(qiáng)調(diào)“同樣的感受”,只不過“感受”的具體內(nèi)涵轉(zhuǎn)而變?yōu)椤爱愘|(zhì)感”。他提出,“譯文越緊密地仿照(follow)原來的各處轉(zhuǎn)折點(diǎn),譯文讀者讀起來異質(zhì)感便越強(qiáng)”(同上)。我們知道,“緊密仿照”便是“異化翻譯”,結(jié)果是譯文的異質(zhì)性語言。這就出現(xiàn)吊詭的情況,“一致性”原則下,翻譯主體對(duì)源文創(chuàng)新語言的新穎感和異質(zhì)感竟最終都用異質(zhì)性語言來呈現(xiàn)。歸根到底,施萊爾馬赫其實(shí)是模糊源文語言創(chuàng)新和異化語言的區(qū)別,模糊新穎感與陌生感之間的差別,忽略模仿和嚴(yán)格翻譯的邊界。這與他的語言發(fā)展觀有關(guān)。在演講中,他提到,“偏離(deviation)和創(chuàng)新(innovation)的積累在特定情境下可促進(jìn)某種特定語言特性的發(fā)展”(同上:233)。這說明,他從語言革新的角度,把“偏離”和“創(chuàng)新”視為語言的新形式,未刻意區(qū)分不同性質(zhì)的“新”,他未刻意區(qū)分學(xué)術(shù)作品和藝術(shù)作品也是同一道理,只看重共同的創(chuàng)造力。
此外,施萊爾馬赫翻譯主體的受動(dòng)性不僅在于一致性原則的制約,而且還在于譯文異質(zhì)性的生產(chǎn)過程。目的語讀者的異質(zhì)感直接來源是譯文語言,即譯者的產(chǎn)品,而譯者為使讀者獲得這種體驗(yàn),就必須盡量模擬源文語言來生產(chǎn)異質(zhì)性語言——“譯文越緊密地仿照原來的各處轉(zhuǎn)折點(diǎn)”(同上:232)。就翻譯主體的創(chuàng)造力而言,“緊密地仿照”既是抑制又是釋放:譯者要約束自我,摩擬源文語言形式,這是對(duì)自身創(chuàng)造力的抑制,而且又要發(fā)揮主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造力,從目的語中調(diào)動(dòng)潛在的語言資源,從而得以模擬“各轉(zhuǎn)折點(diǎn)”。
不過,原作者創(chuàng)作新穎語言的創(chuàng)造力與譯者生產(chǎn)異質(zhì)性的創(chuàng)造力又有所不同。源文語言創(chuàng)新是對(duì)現(xiàn)有語言常規(guī)的偏離和改造,偏離的具體方向、改造的具體方式均由原作者決定,是目的性層面上的自主性。譯者的異質(zhì)性語言生產(chǎn)則是在模擬源文語言形式的框架內(nèi),盡可能靈活地挖掘和調(diào)動(dòng)目的語資源,屬于手段層面上的自主性。施萊爾馬赫自己也認(rèn)為,譯文的異質(zhì)性語言對(duì)于“好作家”來說其實(shí)是“一種令人震驚的自我貶低身份”(self-abasement)(同上:232)。這說明,他自己也認(rèn)為譯文異質(zhì)性語言的文體價(jià)值不如原作者的語言創(chuàng)新??梢?,施萊爾馬赫理論中,翻譯的相似性規(guī)定是翻譯主體受動(dòng)性的主要表現(xiàn)。
既然譯文異質(zhì)性是翻譯主體受翻譯相似性制約的結(jié)果,是受動(dòng)性的體現(xiàn),那么,施萊爾馬赫又如何在論述中從受動(dòng)性轉(zhuǎn)向?yàn)槲倚裕棺g文異質(zhì)性與他的民族語言綱領(lǐng)聯(lián)系起來。答案在于能動(dòng)性。施萊爾馬赫異化翻譯理論中的翻譯主體能動(dòng)性主要體現(xiàn)在文本闡釋視角上,他主張譯者用語言創(chuàng)新的視角來挑選和解讀潛在源文,以及作為譯文異質(zhì)性語言的價(jià)值評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)。
在源文選擇上,施萊爾馬赫選擇學(xué)術(shù)和藝術(shù)作品為翻譯對(duì)象。他先是討論商務(wù)領(lǐng)域的口語文本、報(bào)刊文章和旅游小冊(cè)子這些純敘述或純描寫的文章,認(rèn)為這些文本具有“代數(shù)或幾何特征”,其翻譯是“機(jī)械的任務(wù)”(同上:227),言下之意是價(jià)值不高,不值得他深入討論。因而,他把重點(diǎn)放在學(xué)術(shù)和藝術(shù)作品上,認(rèn)為這兩種作品體現(xiàn)出原作者語言創(chuàng)新精神。他說,學(xué)術(shù)和藝術(shù)作品的語言“充滿創(chuàng)造性”,是“個(gè)人組合能力的自由使用”的結(jié)果。這些語言體現(xiàn)了“所有具有自由思考(free-thinking)、具備能動(dòng)思維(mental initiative)的人在塑造語言方面發(fā)揮重要作用”(同上:226,227)。可見,他把語言創(chuàng)新視為作者創(chuàng)造力的標(biāo)志,又把作者創(chuàng)造力視為普遍的主體創(chuàng)造精神的體現(xiàn),作品中的語言創(chuàng)新也反過來被視為作者創(chuàng)造力的物質(zhì)載體??陀^而言,學(xué)術(shù)和藝術(shù)作品并非只有新穎語言,也并非沒有思想性主題或藝術(shù)性主題,但施萊爾馬赫擱置這些??梢?,在施萊爾馬赫眼中,學(xué)術(shù)和藝術(shù)作品的可譯性不在于學(xué)術(shù)思想或藝術(shù)情感,而是兩者共同體現(xiàn)的作者的語言創(chuàng)新精神,這種創(chuàng)新精神構(gòu)成其翻譯實(shí)踐的主要價(jià)值追求。施萊爾馬赫這種闡釋視角既受時(shí)代思潮影響,也是他個(gè)人閱讀理論所致。
首先,施萊爾馬赫聚焦語言創(chuàng)新,將其理解為主體性創(chuàng)造力,是受當(dāng)時(shí)的浪漫主義思潮影響。據(jù)貝爾曼觀察,浪漫主義的典型特征是“建立一種看待作品的方式,即視作品為主體無限性的媒介”(Berman 1992:72)。按這種觀念,閱讀作品主要不是解讀它所表達(dá)的內(nèi)容,而是感受作品語言所展現(xiàn)的無限的主體性精神。其次,施萊爾馬赫本人十分強(qiáng)調(diào)讀者閱讀文本時(shí)的理性精神,注重讀者閱讀中的主動(dòng)思考而非被動(dòng)接收思想。“把用語言表達(dá)的思想簡單挪用過來,這并非理性(reason),如果我們假定某個(gè)人的思考(thin-king)僅僅是那些思想(thoughts)而已,那么,那個(gè)人根本稱不上是人”(Bowie 2003:200)。
施萊爾馬赫所說的“人”,指“人作為主體的規(guī)定性”(陳先達(dá) 1991:115)。他特意區(qū)分作為主動(dòng)性行為的“思考”和作為客體對(duì)象的“思想”,并把兩者與“理性”和“非理性”聯(lián)系起來,這種區(qū)分突出讀者的主體性,把讀者閱讀中的主動(dòng)思考行為看作讀者主體能動(dòng)性的表現(xiàn)。
值得一提的是,除主體性創(chuàng)造力外,施萊爾馬赫看待作者的語言創(chuàng)新時(shí)還強(qiáng)調(diào)個(gè)體性,認(rèn)為作品語言是“作者的獨(dú)特觀察方式和語言連結(jié)方式”的產(chǎn)物,體現(xiàn)出作者的“獨(dú)特存在”(his essence)(同上:227,228)。在語言創(chuàng)新行為中,主體性和個(gè)體性既有重疊,也有不同。前者對(duì)應(yīng)的概念是創(chuàng)造性,后者對(duì)應(yīng)獨(dú)創(chuàng)性。創(chuàng)造性是作品/作者對(duì)原系統(tǒng)語言的叛逆和創(chuàng)新,強(qiáng)調(diào)從無到有;獨(dú)創(chuàng)性是作品/作者對(duì)同時(shí)代其他作品/作者的叛逆,強(qiáng)調(diào)唯我獨(dú)有。如果我們把作者與主體性創(chuàng)造力聯(lián)系起來,此時(shí)突出的是作者作為民族文化精英的一份子;如果把作者與個(gè)體獨(dú)創(chuàng)性聯(lián)系起來,此時(shí)突出的是作者的個(gè)人身份。不過,主體性在《方法》中始終占主導(dǎo)地位。施萊爾馬赫雖然說譯者的“最高目標(biāo)”(highest goal)是要讓目的語讀者能“像較高水平的源語讀者那樣能感受到原作者語言的獨(dú)特神韻(spirit)” (同上:233),“最高目標(biāo)”正好說明這不是唯一目標(biāo),還暗示這是較難實(shí)現(xiàn)的目標(biāo)。事實(shí)上,他說,“每個(gè)自由思考、智力獨(dú)立的人都參與塑造他的語言……每個(gè)個(gè)體用語言的彈性材料創(chuàng)造新形式的活力”(同上:227),這說明他從語言系統(tǒng)革新的角度來評(píng)估源文語言的價(jià)值。
施萊爾馬赫在評(píng)估譯文異質(zhì)性語言的價(jià)值時(shí)也采用同樣的標(biāo)準(zhǔn)。他說,“我們或許得把關(guān)于異質(zhì)性的抱怨置于一旁,告訴自己,這種翻譯方法的不利因素必將被有利的一面所平衡”(同上:233)。這個(gè)“有利的一面”便是:“偏離和創(chuàng)新的積累在特定情境下可促進(jìn)某種特定語言特性的發(fā)展”(同上)。于是,譯者的異質(zhì)性語言和原作者的語言創(chuàng)新在“促進(jìn)語言發(fā)展”這一點(diǎn)上獲得等效關(guān)系。上文中提到,施萊爾馬赫模糊源文語言創(chuàng)新和異化語言的區(qū)別,模糊新穎感與異質(zhì)感之間的差別,其動(dòng)因就在于他對(duì)語言革新的追求,是以實(shí)踐需求為依歸的兼收并蓄。
譯者和原作者也由于各自發(fā)揮主觀能動(dòng)性推動(dòng)語言發(fā)展,而在主體性精神上獲得通約:原作者及源文在源語發(fā)展史上發(fā)揮塑造功能,譯者及其譯文在目的語發(fā)展史上發(fā)揮相似的塑造功能??梢?,由于施萊爾馬赫采用語言創(chuàng)新這個(gè)闡釋視角,異質(zhì)性語言在跨文化語境下承擔(dān)了雙重功能:既滿足翻譯相似性規(guī)定,又滿足目的語文化的需要。而且,由于翻譯主體具有獨(dú)立的翻譯實(shí)踐目的,我們可以把施萊爾馬赫的異化翻譯中原作者和譯者的關(guān)系理解為兩個(gè)獨(dú)立主體之間在精神上的相似性,是譯者受原作者和原作啟發(fā),借鑒和吸收其主體創(chuàng)造精神,服務(wù)自身實(shí)踐。
翻譯主體性是翻譯主體在翻譯實(shí)踐中形成和發(fā)揮的屬性,主要包含為我性、受動(dòng)性和能動(dòng)性,是3者在特定歷史條件下的歷史、辯證的統(tǒng)一。為我性是主導(dǎo),也是翻譯行為與非翻譯行為的共性;受動(dòng)性是翻譯主體在翻譯實(shí)踐中面對(duì)的客觀基礎(chǔ)和制約;能動(dòng)性是手段,是翻譯主體面對(duì)翻譯實(shí)踐的客觀制約時(shí),為實(shí)現(xiàn)翻譯實(shí)踐目的而發(fā)揮的創(chuàng)造力,因而是受動(dòng)性基礎(chǔ)上創(chuàng)造性地實(shí)現(xiàn)為我性的手段。施萊爾馬赫的異化翻譯理論體現(xiàn)出這3種屬性及其辯證統(tǒng)一。首先,施萊爾馬赫要求翻譯主體從目的語文化位置出發(fā),保持異質(zhì)感,建立其以目的語文化為中心的主客關(guān)系和平等、差異的跨文化關(guān)系,進(jìn)而用翻譯來建設(shè)德意志民族語言,為統(tǒng)一的德意志民族文化提供載體。這是他的翻譯主體為我性的表現(xiàn)。其次,他要求翻譯主體遵循翻譯“一致性”原則,在譯文中生成與源文同樣地新穎感和異質(zhì)感,這是其翻譯主體受動(dòng)性的表現(xiàn)。再者,面對(duì)翻譯相似性規(guī)定和民族語言建設(shè)目標(biāo),施萊爾馬赫主張翻譯主體發(fā)揮能動(dòng)性,采用語言創(chuàng)新的視角,作為源文挑選、闡釋的標(biāo)準(zhǔn),也作為異質(zhì)性語言的價(jià)值評(píng)估框架,從而在創(chuàng)造性地滿足翻譯相似性規(guī)定的同時(shí),又實(shí)現(xiàn)了民族語言建設(shè)目標(biāo)。
總的說,施萊爾馬赫通過彰顯翻譯主體性精神,在其異化翻譯理論將翻譯實(shí)踐的普遍性(社會(huì)實(shí)踐)與特殊性(跨文化實(shí)踐)、邏輯規(guī)定(翻譯相似性)與歷史目的(民族語言建設(shè))、文本生產(chǎn)與文化生產(chǎn)等方面統(tǒng)一起來。不過,他為實(shí)現(xiàn)邏輯規(guī)定和歷史目的的統(tǒng)一所采取的語言創(chuàng)新闡釋視角,具有一定的實(shí)踐功利性,無形中植入跨文化交流陷阱和翻譯倫理張力,這些有待另行討論。
注釋
①Bernofsky(1997)曾評(píng)價(jià):“20世紀(jì)批評(píng)家提及施萊爾馬赫的理論時(shí)常用foreignization,盡管這個(gè)詞不是他自己提出,卻準(zhǔn)確地呈現(xiàn)出他的翻譯思想”。Venuti主要用foreignizing translation概括施萊爾馬赫翻譯思想,偶爾也用foreignization. 對(duì)這兩個(gè)詞,許多學(xué)者基本互換使用,如Lianeri(2002)和Robinson(2013),也有學(xué)者分析兩者的細(xì)微差異。的確,foreignizing translation更顯持續(xù)的、離心的運(yùn)動(dòng),卻不必意味到達(dá)異域文化或異域文本。相反,foreignization的靜態(tài)性更強(qiáng),帶有“變成異質(zhì)他者”的意涵。羅選民(2004)等用alienation. 本文暫時(shí)擱置foreignizing translation和foreignization之間的區(qū)別,并以異化翻譯簡稱之。
②學(xué)界曾有出現(xiàn)“譯者主體(性)”概念。其中“譯者”并非指具體某個(gè)譯者,而是抽象性的概念,意指理想譯者。與此前用“譯者”相比,“譯者主體”體現(xiàn)出當(dāng)時(shí)譯學(xué)界的理論化嘗試,在當(dāng)時(shí)有助推動(dòng)翻譯研究擺脫印象主義和經(jīng)驗(yàn)主義思維。然而,該嘗試并不徹底,未實(shí)現(xiàn)概念的完全揚(yáng)棄?!白g者主體”依然存在“感性局限性與它所承擔(dān)的普遍使命不相適合的矛盾”(鄧曉芒 2008:15),因?yàn)椋白g者”這個(gè)詞難以剝離具象含義,常使人聯(lián)想現(xiàn)實(shí)中某個(gè)具體譯者,以致“譯者主體”常游走在具象和抽象的曖昧之間,這是其一。其二,許多翻譯實(shí)踐中,譯者雖是文本轉(zhuǎn)換操作者,但選材、審核和校對(duì)等翻譯步驟,未必是譯者所為,譯文往往是集體行為的結(jié)果,研究者如果把眼光局限于譯者本人,無法完整概括譯文生產(chǎn)過程中發(fā)揮作用的各主體性要素。當(dāng)然,這不是說在翻譯研究要完全避開“譯者”一詞,這是不可能的,只是在使用“譯者”時(shí)(特別是非理論研究),須去除“譯者獨(dú)自完成翻譯工作”這種假定,并將“譯者”與“審核者”“校對(duì)者”等一同視為完成翻譯工作的力量之一。實(shí)際上,描寫翻譯研究就離不開使用“譯者”, 但這種研究是從經(jīng)驗(yàn)的、具體的譯者出發(fā),最終旨在揭示有關(guān)理想、抽象譯者的一般規(guī)律,是從特殊尋找普遍、從經(jīng)驗(yàn)走向理論。另一方面, “翻譯主體”未獲廣泛、一致使用。查明建(2003)和許鈞(2003)等學(xué)者提出,“翻譯主體”存在廣義和狹義——廣義指整個(gè)翻譯過程,原作者、譯者、讀者皆為該過程的主體;狹義特指翻譯行為,此時(shí)與“譯者主體”同義,而原作者和讀者皆為客體。這個(gè)問題很好解決,我們只需把狹義明確為“翻譯主體”(translating subject),把廣義譯為“翻譯中的相關(guān)主體” (translational subject)。對(duì)于理論研究來說,“翻譯主體”比“譯者主體”更有抽象性和概括力,有助涵括在翻譯過程發(fā)揮主體性作用的要素,避免掉入過于具象化的譯者本人,避免翻譯過程中所有非譯者決策被特定譯者“認(rèn)領(lǐng)”,從而混淆理論和現(xiàn)實(shí)。畢竟,作為具體的譯者本人是偶然的,并非翻譯理論的基本要素。此外,學(xué)界還有“譯者主體意識(shí)”提法。該提法側(cè)重譯者的主觀性,未提及這種意識(shí)的客觀對(duì)象和對(duì)象化實(shí)踐過程,易被誤讀為先于翻譯過程而存在的意識(shí)實(shí)體。譯者的人格、心理、個(gè)性和氣質(zhì)等個(gè)人因素誠然也影響翻譯行為,但具有偶然性,屬于第二位的。
③在主體間性頗為時(shí)尚、主體性似乎已近黃昏的時(shí)代,重提主體性的理據(jù)何在?這是研究對(duì)象本身決定的。施萊爾馬赫身處德意志浪漫主義時(shí)期,而浪漫主義的革命性表現(xiàn)之一是“建立一種看待作品的方式,視作品為主體無限性的媒介(medium)”,當(dāng)時(shí)人們對(duì)主體性有著普遍的信仰(Berman 1992:72)。其二,在德意志現(xiàn)代民族國家構(gòu)建的歷史時(shí)期,施萊爾馬赫演講中的現(xiàn)代民族國家追求蘊(yùn)含著對(duì)主體的充分期待,因此,本研究基于這一歷史事實(shí),選擇從主體性來解讀施萊爾馬赫的翻譯思想,具有一定的合理性。
④目前,《方法》英文版有Bartscht(1992)、Lefevere(2004)、Bernofsky(2004)和Robinson(2006)等。本文主要參考Robinson(2006),其段落結(jié)構(gòu)劃分最細(xì),注釋較為詳細(xì),一些核心概念的處理也較細(xì)致,適當(dāng)參考其他兩個(gè)英譯文,中文譯文為筆者所譯,引用格式為(Robinson 2006:xx)。為方便讀者,本文必要時(shí)列出某些關(guān)鍵詞的其他譯版。
⑤陳大亮(2004)指出“創(chuàng)作主體”和“翻譯主體”的本質(zhì)差別。這一區(qū)分的理論啟示在于,研究者須從翻譯實(shí)踐的特殊性去研究翻譯主體性。
⑥翻譯的相似性規(guī)定是就源文和譯文的關(guān)系而言,是人們對(duì)譯文以某種方式近似于源文的期待。這種期待基于翻譯身份,已經(jīng)形成一種先驗(yàn)的形式規(guī)定,盡管具體內(nèi)涵隨著文化、歷史時(shí)期甚至翻譯主體而變化。
⑦屠國元說,“譯者的主體性就是指譯者在受到邊緣主體或外部環(huán)境及自身視域的影響制約下, 為滿足譯入語文化需要在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的一種主觀能動(dòng)性, 它具有自主性、能動(dòng)性、目的性、創(chuàng)造性等特點(diǎn)”(屠國元 朱獻(xiàn)瓏 2003)。這個(gè)主體性定義蘊(yùn)含為我性、受動(dòng)性和能動(dòng)性3要素。
⑧如果要用“創(chuàng)造性叛逆”來描述譯者的主體性精神,那么,就須明確“叛逆”發(fā)生的邏輯層次:是為我性原則下的叛逆,還是僅在能動(dòng)性層面的叛逆。前者是為我性和能動(dòng)性的結(jié)合,后者只有能動(dòng)性,但并非以翻譯主體為主,而是以原作者為中心。前一種屬于翻譯主體性精神的體現(xiàn),后一種只能說是藝術(shù)性的翻譯技巧。
⑨Lefevere(2004)揭示詩學(xué)、意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯主體的控制,這是翻譯主體受動(dòng)性的表現(xiàn)。她還提到贊助商對(duì)譯者的影響,這也反映翻譯主體由于自然屬性和經(jīng)濟(jì)關(guān)系所受的受動(dòng)性。兩者在翻譯主體受動(dòng)性中的地位、比例和關(guān)系比較復(fù)雜,值得進(jìn)一步探討。
⑩袁莉曾提出,“他[譯者]可以順著自身的察賦氣質(zhì)、風(fēng)格筆調(diào)選擇與自己文氣相投的文章, 以便對(duì)原作領(lǐng)悟得更深、診釋得更好; 他還可以對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行判斷取舍”(袁莉 1996)。這的確是翻譯主體能動(dòng)性的表現(xiàn),但追根到底,這些選擇與其說是譯者本人的主觀傾向和愛好,不如說是翻譯主體根據(jù)翻譯實(shí)踐目的而做出的理性選擇。換言之,雖然譯者是實(shí)施者,但目的語社會(huì)文化規(guī)范和需求才是根本決定因素。
陳大亮. 誰是翻譯主體[J].中國翻譯, 2004(2).
陳先達(dá). 關(guān)于主體和主體性問題[J]. 哲學(xué)原理, 1991(9).
鄧曉芒. 思辨的張力——黑格爾辯證法新探[M].北京:商務(wù)印書館, 2008.
郭湛. 主體性哲學(xué)——人的存在及其意義[M]. 北京:中國人民大學(xué)出版社, 2011.
劉軍平. 施萊爾馬赫異化翻譯策略之歷史文化成因探究[J].武漢大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版), 2015(2).
羅選民. 論文化/語言層面的異化/歸化翻譯[J]. 外語學(xué)刊, 2004(1).
孫藝風(fēng). 翻譯與異質(zhì)他者的焦慮[J].中國翻譯, 2007(1).
屠國元朱獻(xiàn)瓏. 譯者主體性: 闡釋學(xué)的闡釋[J].中國翻譯, 2003(6).
王永昌. 論實(shí)踐本質(zhì)[J].中國社會(huì)科學(xué), 1991(4).
王玉樑. 論主體性的基本內(nèi)涵與特點(diǎn)[J]. 天府新論, 1995(6).
魏小萍. “主體性”涵義分析[J]. 哲學(xué)研究, 1998(2).
許鈞. “創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J].中國翻譯, 2003(1).
晏智杰. 經(jīng)濟(jì)學(xué)價(jià)值理論新解———重新認(rèn)識(shí)價(jià)值概念、價(jià)值源泉及價(jià)值實(shí)現(xiàn)條件[J].北京大學(xué)學(xué)報(bào), 2001(6).
袁莉. 也談文學(xué)翻譯之主體意識(shí)[J].中國翻譯, 1996(3).
查明建田 雨. 論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J]. 中國翻譯, 2003(1).
Benjamin, W.Illuminations:EssaysandReflutions[M]. New York: Schocken, 1969.
Berman, A.TheExperienceoftheForeign:CultureandTranslationinRomanticGermany[M]. Albany: SUNY Press, 1992.
Bernofsky, S. Schleiermacher’s Translation Theory and Varie-ties of Foreignization[J].TheTranslator, 1997(2).
Bowie, A.AestheticsandSubjectivity[M]. Manchester: Manchester University Press, 2003.
Lefevere, A.Translation,RewritingandtheManipulationofLiteraryFame[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
Lianeri, A. Translation and the Ideology of Culture Reappraising Schleiermacher’s Theory of Translation[J].CurrentWriting:TextandReceptioninSouthernAfrica, 2002(12).
Miller, J.TheEthicsofReading[M]. New York: New York Columbia University Press, 1987.
Pym, A. Schleiermacher and the Problem of Blendlinge[J].TranslationandLiterature, 1995(1).
Robinson, D.Schleiermacher’sIcoses:SocialEcologiesoftheDifferentMethodsofTranslating[M]. Bucharest: Zeta Books, 2013.
Schleiermacher, F. On the Different Methods of Translating[A]. Trans. Andre Lefevere. In: Lefevere, A.(Ed.),Translation,History,Culture:ASourceBook[C]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
Schleiermacher, F. On the Different Methods of Translating[A]. Trans. Susan Bernofsky. In:Venuti, L.(Ed.),TranslationStudiesReader[C]. London: Routeledge, 2004.
Schleiermacher, F. On the Different Methods of Translating[A]. Trans. Douglas Robinson. In: Robinson, D.(Ed.),WesternTranslationTheory:FromHerodotustoNietzschet[C]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006.
Schleiermacher, F. On the Different Methods of Translating[A]. Trans. Waltraud Bartscht. In: Schulte, R., Bi-guenet, J.(Eds.),TheoriesofTranslation:AnAnthologyofEssaysfromDrydentoDerrida[C]. Chicago: The University of Chicago Press, 1992.
Toury, G.DescriptiveTranslationStudiesandBeyond[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
Venuti, L. Genealogies of Translation Theory: Schleierma-cher[J].TTR:Traduction,Terminologie,Rédaction, 1991(2).
Venuti, L.TheScandalsofTranslation[M]. London: Routeledge, 1998.
Venuti, L.TheTranslator’sInvisibility:HistoryofTranslation[M]. London: Routledge, 1995/Shanghai: Shanghai Fo-reign Language Education Press, 2004.