楊德峰
(北京大學(xué)對外漢語教育學(xué)院,中國北京100871)
也議“的”、“地”、“得”的分合
——從電視媒體和外國學(xué)習(xí)者的角度
楊德峰
(北京大學(xué)對外漢語教育學(xué)院,中國北京100871)
本文通過隨機(jī)的方式,對電視字幕中“的”、“地”、“得”的使用情況進(jìn)行了考察,發(fā)現(xiàn)字幕中“的”、“地”、“得”混用情況非常嚴(yán)重。文章還考察了外國學(xué)習(xí)者“的”、“地”、“得”的使用情況,指出他們使用這三個詞語的時候,混用情況也很嚴(yán)重。有鑒于此,作者建議“的”、“地”、“得”應(yīng)該合并為一個,沒有必要區(qū)分為三個。
“的”;“地”;“得”;分合;中介語
關(guān)于結(jié)構(gòu)助詞“的”、“地”、“得”的分合問題,學(xué)界主要有三種意見:一種是主張分立。這種意見是主流,持這種意見的著名學(xué)者有黎錦熙(1954)、高名凱(1957)、王力(1958)、黃伯榮、廖序東(1985)、張靜(1987)、劉月華(2004)等。贊成分立的主要理由是“的”、“地”、“得”表義不同,前者是定語標(biāo)記,“地”是狀語標(biāo)記,“得”是補(bǔ)語標(biāo)記,分立后,使得書面表達(dá)更加精密化,能夠減少歧義的發(fā)生,另外,還能體現(xiàn)漢語的傳承,因為“五四”以前,有“的”、“底”、“地”和“得”。
另一種意見是“的”、“地”合并,“得”單立,以丁聲樹、呂叔湘為代表。丁聲樹、呂叔湘等(1961)在談到動詞的修飾語時指出,“表示處所、時間、數(shù)量的修飾語,一般是不加‘的(地)’的,可是如果字?jǐn)?shù)多,或是較富于描寫性(也就是較接近下一類),也就常加‘的’(但不是非加不可)”。后來,呂叔湘(1981)又明確提出,可以把“的”和“地”合并,只用一個“的”就行了。
還有一種主張是三詞合并。這種意見以張志公、朱德熙為代表。張志公(1954)指出,“‘的’、‘底’、‘地’這種分化的辦法盛行于五四時期,最近許多人又都用‘的’了,也有的只用‘的’和‘地’兩個,不再用‘底’?!统鯇W(xué)語法的人來說,只要知道人家是怎么分用的就可以,自己寫作時并不一定要分?!彼€指出,“像‘的’、‘底’、‘地’的情形一樣,補(bǔ)足語上的‘得’的用法也是很混亂的?!约河闷饋聿环梁喕稽c,單用‘得’或單用‘的’都未嘗不可?!敝斓挛酰?961)把“的”分成“的1”、“的2”、“的3”三個,分別代表“的”、“地”、“得”。[1]陳汝立(1980)、許傳海(1981)、吳宗淵(1984)、江勝利(2008)等學(xué)者也贊同這一做法。
盡管三種意見各有道理和依據(jù),但是客觀地來看,主張第一和第二種意見的弊要遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于利,主要是學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)、使用的時候非常不方便,學(xué)習(xí)時費了很大的勁,但是使用的時候卻經(jīng)常出現(xiàn)錯誤。有關(guān)“的”、“地”、“得”使用中存在的問題,已有學(xué)者從作家的作品和大學(xué)生的使用情況(倪寶元,1983)以及小學(xué)生的使用情況(段斌,1987)、中學(xué)生的使用情況(吳宗淵,1984)等方面做了考察,結(jié)果發(fā)現(xiàn)“的”、“地”、“得”的混用都不同程度的存在。倪寶元(1983)還發(fā)現(xiàn),當(dāng)時的書籍和報章上“的”、“地”、“得”的混用、亂用情況相當(dāng)嚴(yán)重。
本文將從電視媒體和外國學(xué)習(xí)者的角度來看看“的”、“地”、“得”使用時存在的問題,并對它們的分合提出一些建議。
電視臺為了方便觀眾觀看,常常在電視節(jié)目中配上一些字幕。中央電視臺和北京電視臺是中國最權(quán)威的兩家電視臺,它們的專業(yè)性、嚴(yán)謹(jǐn)性都最強(qiáng),受眾面也最廣,在老百姓心目中的地位非常高,對老百姓的影響也最大。為了了解電視媒體“的”、“地”、“得”的使用情況,我們選擇這兩家電視臺作為考察的對象,采取隨機(jī)的辦法,每天收看2個小時的節(jié)目,對這兩家電視臺節(jié)目中出現(xiàn)的字幕做了三個星期(2015年7月6日-12日,7月20-26日,8月30日-31日、9月5日—9日)的不定時的調(diào)查,第一、第二、第三個星期各14個小時的節(jié)目,字幕上“的”、“地”、“得”混用的分別為116例、93例和132例,除了第二個星期以外,其他兩個星期出現(xiàn)混用的都在100例以上。三個星期一共42個小時的節(jié)目中,“的”、“地”、“得”混用的共341例,情況非常嚴(yán)重。這些混用主要有如下情況:
(一)以“的”代“地”
以“的”代“地”是字幕中最普遍的問題,不管是北京臺還是中央臺,都普遍存在,特別是北京臺,例如:
(1)英國人說英語一直感覺非常的良好。(BTV文藝)
(2)我們就自然的會思索另外一個問題。(BTV青年)
(3)如何保證蔬菜安全、新鮮的送到人們手上。(CCTV2財經(jīng))
(4)公司管理方面不可避免的出現(xiàn)了很多問題。(CCTV2財經(jīng))
(5)慢慢的學(xué)會了和他們打成一片。(CCTV2財經(jīng))
(6)我們配備的漁具特別的奇怪。(CCTV4中文國際).
例(1)的“非?!?、例(2)的“自然”、例(3)的“新鮮”、例(4)的“不可避免”,例(5)的“慢慢”、例(6)的“特別”都是狀語,應(yīng)該都用“地”,但都用了“的”。341例混用中,“的”代替“地”的一共221例,約占64.8%,即一半以上。
(二)以“的”代“得”
以“的”代替“得”相較于第一種情況要好一些,但也時常發(fā)生,尤其是北京臺,例如:
(7)下腹就容易變的胖一些。(BTV青年)
(8)所以搞的有點重。(BTV新聞)
(9)要想人生過的精彩還得靠自己。(BTV生活)
(10)有時起的晚了就吃不了。(BTV衛(wèi)視)
(11)有一些情緒控制的不太好。(BTV體育)
(12)火車的聲音我聽的很親切。(CCTV4中文國際)
以上各例的“變的”、“搞的”、“過的”、“起的”、“控制的”、“聽的”中的“的”都應(yīng)該為“得”。這樣的用例一共108例,約占31.7%,將近三分之一。
(三)以“得”代“的”
這種情況不多,例如:
(13)肯定比我們一般老百姓懂得.更多。(BTV科教)
(14)我米飯吃得很少。(BTV青年)
(15)體型真得很漂亮。(BTV青年)
(16)平時旅游得也不太多。(CCTV1新聞)
(17)里邊要比我想象得要溫暖得多。(CCTV2財經(jīng))
例(13)的“懂得”、例(14)的“吃得”、例(15)的“真得”、例(16)的“旅游得”、例(17)的“想象得”中的“得”應(yīng)該都為“的”。這樣的用例一共12例,約占3.5%。
以上情況表明,電視媒體工作者雖然是專業(yè)的文字工作者,對語言文字十分熟悉,但“的”、“地”、“得”的使用也經(jīng)常搞不清楚,時常出現(xiàn)“的”、“地”、“得”混用,特別是“的”和“地”、“的”和“得”的混用。
(一)不同國家的學(xué)習(xí)者使用時的混用情況
在對外漢語教學(xué)中,我們發(fā)現(xiàn)外國學(xué)習(xí)者使用“的”、“地”、“得”時也經(jīng)常分不清楚,常?;煊?。據(jù)我們考察,中介語語料中[2],日本學(xué)習(xí)者使用“的”、“地”、“得”時常出現(xiàn)下面的混用情況:
1.以“的”代“地”,例如:
(18)他認(rèn)真的問我,“我想繼續(xù)研究,可我沒有錢,所以你先下海掙錢然后給我。”
(19)我們可惜的說:“啊呀!……”
(20)我覺得很無聊的過每天。
以上三例的“認(rèn)真的”、“可惜的”、“很無聊的”都是狀語,但都用了“的”,都應(yīng)為“地”。
2.以“得”代“的”
(21)還有,我一定要去得.地方是天鵝群從東方飛到這兒休息的地方。
(22)他們都穿得很漂亮的衣服。
(23)三個人穿得一樣的衣服。
以上三例的“去得”、“穿得”都是定語,應(yīng)該用“的”,但卻用了“得”。
3.以“的”代“得”,例如:
(24)但是時間過的也真快,一轉(zhuǎn)眼又一年了,再過兩個月就要回國了。
(25)我覺得他們說的還太快。
(26)每天過的很開心。
以上三例的“過的”、“說的”、“過的”后面的都是補(bǔ)語,卻用了“的”,“的”應(yīng)為“得”。
可見,日本學(xué)習(xí)者“的”、“地”、“得”常常分不清楚,特別是“的”和“得”容易混淆。
不僅日本學(xué)習(xí)者存在以上問題,其他國家的學(xué)習(xí)者也不例外,甚至有過之而無不及。據(jù)我們考察,韓國學(xué)習(xí)者“的”、“地”、“得”存在的問題也很多,中介語語料庫中主要是三者經(jīng)常相混,[3]具體情況如下:
1.“的”代“地”,例如:
(27)右邊的狗無力的躺在地上。
(28)他快速的穿上衣服。
(29)我上次調(diào)查白居易的時候,仔細(xì)的了解了白居易。
例(27)的“無力的”、例(28)的“快速的”、例(29)的“仔細(xì)的”都是狀語,都應(yīng)為“地”。
2.“地”代“的”,例如:
(30)一個一個地成功讓我更加自信了。
(31)她想我,我也一樣,好在她來地時候放假了。
(32)現(xiàn)在看電視或者悲痛地電影我常常會哭。
以上三例的“一個一個地”、“來地”、“悲痛地”都是定語,應(yīng)該用“的”,卻用了“地”。3.“的”代“得”,例如:
(33)小龍冷的不知怎么辦。
(34)他抖的連鑰匙也插不好。
(35)這首詩自然環(huán)境描寫的很美麗,使我想象起那里的夜景。
例(33)的“冷的”、例(34)的“抖的”、例(35)的“描寫的”后面的都是補(bǔ)語,“的”都應(yīng)該為“得”。
4.“得”代“的”,例如:
(36)秋天是讓人感到孤獨得季節(jié)。
(37)快樂得生活很快就結(jié)束了。
(38)我喜歡吃媽媽做得菜。
例(36)的“孤獨得”、例(37)的“快樂得”、例(38)的“做得”都是定語,應(yīng)該用“的”,但用了“得”。
5.“得”代“地”,例如:
(39)他很勇敢得進(jìn)去了。
(40)我簡單得思考我最近的生活,還有我和別人的關(guān)系。
(41)老師高興得答應(yīng)了我們的請求。
例(39)的“勇敢得”、例(40)的“簡單得”、例(41)的“高興得”都是狀語,但卻用了“得”,都應(yīng)該用“地”。
6.“地”代“得”,例如:
(42)這個孩子高興地不亦樂乎,不知道怎么辦。
(43)父親痛苦地不得了,自己拆不掉,所以媽媽幫他拆掉這些東西。
(44)媽媽急地一直哭。
(45)堵車的時候,汽車慢地像烏龜。
以上四例的“高興地”、“痛苦地”、“急地”、“慢地”后面都是補(bǔ)語,應(yīng)該用“得”,但卻用了“地”。
顯而易見,韓國學(xué)習(xí)者不僅“的”和“地”之間混用,而且“得”和“的”、“地”和“得”之間也混用,并且很嚴(yán)重。
不僅如此,鄧海燕(2011)發(fā)現(xiàn),越南學(xué)習(xí)者使用“的”、“地”、“得”的時候同樣存在以“得”代“的”、“的”代“得”、“地”代“的”、“的”代“地”等問題,例如:[4]
(46)那位朋友說得好聽的話讓我心里特別舒服。
(47)難道剛才我對你說得話他們沒聽懂嗎?
(48)他們最近正準(zhǔn)備參加年終評審,忙的不得了。
(49)院子打掃的干干凈凈
(50)根據(jù)有關(guān)部門所做地統(tǒng)計,2002年第一季度北京每百戶居民所擁有的汽車已超過十四輛。
(51)他跟我一說,我就很痛快的答應(yīng)他了。
(52)我們要認(rèn)真的工作。
例(46)、(47)的“說得”是定語,都應(yīng)該是“的”,但卻用了“得”;例(48)、(49)的“忙的”、“打掃的”后面的都是補(bǔ)語,卻用了“的”;例(50)的“所做地”是定語,卻用了“地”;例(51)、(52)的“痛快的”、“認(rèn)真的”都是狀語,應(yīng)該用“地”,卻用了“的”。
除了以上問題以外,我們發(fā)現(xiàn)還存在以“得”代“地”問題,例如:
(53)簡單得說,什么東西我也可找到,什么好的條件我也可以做出來,但是如果沒有父母,沒有親情,我去哪兒找呢,怎么做出來呢?
(54)因為這年已經(jīng)過了半年,每年到這一天,人們都暗暗得想本人已經(jīng)做了什么,什么還沒有做好。
(55)我長大了身強(qiáng)力壯了,我可以勞動,慢慢得掙錢。
以上三例的“簡單得”、“暗暗得”、“慢慢得”都是狀語,應(yīng)該用“地”,卻使用了“得”。
日本、韓國、越南三個國家都屬于漢字文化圈,這些國家的學(xué)習(xí)者對漢字具有較強(qiáng)或很強(qiáng)的感性認(rèn)識,然而“的”、“地”、“得”之間經(jīng)常相混,且錯誤類型也大同小異,顯然“的”、“地”、“得”是這些國家的學(xué)習(xí)者習(xí)得時的共同難點。
(二)泛國別的學(xué)習(xí)者使用時的混用情況
泛國別的研究,也反映出了同樣的問題。楊薇(2014)發(fā)現(xiàn),泛國別的學(xué)習(xí)者到了高級階段,留學(xué)生“的”、“地”、“得”混用仍很普遍,主要是以“地”代“的”、“的”代“地”、“得”代“的”、“的”代“得”、“得”代“地”、“地”代“得”等問題,例如:[5]
(56)人們在熱熱鬧鬧地氣氛中度過中秋節(jié)。
(57)我來中國后最想地是家。
(58)讓大家都高興的來,快樂的.去。
(59)昨天我們出去吃飯走得路很遠(yuǎn)。
(60)我真得非常想媽媽。
(61)我認(rèn)為當(dāng)你很餓的時候,什么東西都吃的下。
(62)從此也可以讓我們接受各種不同的意見,而使我們可與不同背景、不同年代的人融洽得一起生活下去了。
(63)學(xué)漢語是為了能夠讀懂中國書,我要深入得了解中國文化。
(64)第三,將惱人的電話鈴聲換成小孩在游樂園玩地開心而發(fā)出的笑聲,這樣就會改變家里的氣氛,有時候會跟那聲音一起笑,家里人多歡樂,多高興。
例(56)、(57)的“熱熱鬧鬧地”、“最想地”中的“地”應(yīng)為“的”,例(58)的“高興的”、“快樂的”中的“的”應(yīng)為“地”,例(59)、(60)的“走得”、“真得”中的“得”應(yīng)為“的”,例(61)的“吃的”中的“的”應(yīng)為“得”,例(62)、(63)的“融洽得”、“深入得”中的“得”應(yīng)為“地”,例(64)的“玩地”中的“地”應(yīng)為“得”。
不難看出,泛國別的學(xué)習(xí)者使用“的”、“地”、“得”時既容易“的”和“得”相混,也容易“得”和“地”、“地”和“的”相混,即與日本、韓國、越南三個國家的學(xué)習(xí)者出現(xiàn)的偏誤大同小異,這說明“的”、“地”、“得”之間的混用是外國學(xué)習(xí)者使用中普遍存在的困難。
從“暫擬漢語語法教學(xué)系統(tǒng)”1956年規(guī)定“的”、“地”、“得”三分以來,這種規(guī)范用法雖已推行了近六十年,但是從電視這種專業(yè)媒體的使用情況來看,十分不理想,它們之間的混用情況仍十分普遍。
從外國學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)、使用漢語的角度來看,我們的教材雖然把“的”、“地”、“得”都作為語法重點,編寫在教材中,教學(xué)時教師也是不遺余力地進(jìn)行強(qiáng)化教學(xué)和訓(xùn)練,然而,學(xué)習(xí)者的習(xí)得結(jié)果卻很不理想,不管是漢字文化圈國家的學(xué)習(xí)者,還是非漢字文化圈國家的學(xué)習(xí)者,他們使用時常常相混,張冠李戴。
以上情況不得不促使我們思考,區(qū)分“的”、“地”、“得”的意義到底何在?既然我們中國人在口語中沒有區(qū)分“的”、“地”、“得”,沒有影響交際;外國學(xué)習(xí)者口語中也沒有區(qū)分“的”、“地”、“得”,同樣沒有影響交際。中國人書寫時,無論是小學(xué)生、中學(xué)生還是大學(xué)生,都很難掌握(參見段斌,1987;吳宗淵,1984;倪寶元,1983),甚至連經(jīng)常與文字打交道的電視媒體工作者也時常相混,外國學(xué)習(xí)者更是如此。因此,這種區(qū)分顯然沒有什么正面的、積極的意義,相反,徒增了學(xué)習(xí)的難度和負(fù)擔(dān),影響了學(xué)習(xí)效率和效果,得不償失。
實際上,張志公(1954)對這種區(qū)分早有異議,他在說明“的”、“底”、“地”的區(qū)分時指出,它們的區(qū)分對于表現(xiàn)修飾語跟被修飾語的關(guān)系很有幫助,但是幫助很有限,因為跟口語沒有聯(lián)系,說起來是一樣的;分還有分的麻煩,因為有時很難確定用哪一個;分還有個缺點,對不懂語法的讀者和不懂語法和初學(xué)語法的作者來說,不但沒有幫助,反而增加困難。張志公的看法雖然是針對“的”、“底”、“地”的,實際上也同樣適用于“的”、“地”、“得”。
鑒于此,希望有關(guān)部門能夠考慮“約定俗成”的習(xí)慣,傾聽公眾的呼聲,把“的”、“地”、“得”合并為一,只用一個“的”,以減少教師教學(xué)和學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí),特別是外國學(xué)習(xí)者的負(fù)擔(dān)。也許有人會說,這樣會帶來新的混亂,誠然,開始實行的時候的確會出現(xiàn)這種情況,但經(jīng)過一段時間以后,人們就會很快地適應(yīng),因為“合”是一種簡化,簡化的更容易掌握,也更容易適應(yīng)。
注釋:
[1]后來的《語法講義》又采用二分法,“的”和“地”不分,全用“的”,補(bǔ)語前用“得”。
[2]本文考察的語料庫為暨南大學(xué)開發(fā)的中介語語料庫。
[3]本文考察的語料庫為北京大學(xué)對外漢語教育學(xué)院開發(fā)的朝鮮語母語學(xué)習(xí)者漢語中介語語料庫。
[4]以下七例引自鄧文。
[5]以下各例引自楊文。
陳汝立:《關(guān)于結(jié)構(gòu)助詞“的”“地”“得”的書寫形式問題》,《新疆師范大學(xué)學(xué)報》,1980年第1期。
鄧海燕:《越南留學(xué)生漢語結(jié)構(gòu)助詞“的、地、得”的習(xí)得研究》,華中師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2011年。
丁聲樹、呂叔湘等:《現(xiàn)代漢語語法講話》,北京:商務(wù)印書館,1961年。
段 斌:《中學(xué)生混淆“的、地、得”的原因初探》,《教育科研》,1987年第5期。
高名凱:《漢語語法論》(修訂本),北京:科學(xué)出版社,1957年。
黃伯榮、廖序東:《現(xiàn)代漢語》,蘭州:甘肅人民出版社,1985年。
江勝利:《能否把結(jié)構(gòu)助詞“的、地、得”看成一個詞》,《黃山學(xué)院學(xué)報》,2008年第10卷第6期。
黎錦熙:《新著國語文法》,北京:商務(wù)印書館,1954年。
劉月華、潘文娛、故 韋華:《實用現(xiàn)代漢語語法》(增訂本),北京:商務(wù)印書館,2004年。
呂叔湘:《關(guān)于“的、地、得”和“做、作”》,《語文學(xué)習(xí)》,1981年第3期。
倪寶元:《也談“的、地、得”的分合》,《漢語學(xué)習(xí)》,1983年第6期。
王 力:《漢語史稿》,北京:科學(xué)出版社,1958年。
王海峰:《請區(qū)別使用“的、地、得”》,《編輯之友》,2009年第11期。
吳長安:《關(guān)于“的”“地”“得”合一的建議》,《編輯之友》,2009年第7期。
吳宗淵:《結(jié)構(gòu)助詞“的”“地”“得”以合并為宜》,《寧夏大學(xué)學(xué)報》(社會科學(xué)版),1984年第3期。
許傳海:《也談“的、地、得”和“做、作”都可以合并——對呂叔湘同志的意見作一點補(bǔ)充》,《山西大學(xué)學(xué)報》(哲學(xué)社會科學(xué)版),1981年第3期。
楊 薇:《對外漢語中結(jié)構(gòu)助詞“的、地、得”偏誤分析與教學(xué)對策》,蘇州大學(xué)碩士學(xué)位論文,2014年。
張 靜:《漢語語法問題》,北京:中國社會科學(xué)院出版社,1987年。
張志公:《漢語語法常識》,北京:中國青年出版社,1954年。
張志公:《語法和語法教學(xué)》,北京:人民教育出版社,1956年。
朱德熙:《說“的”》,《中國語文》,1961年第12期。
About Division and M ergence of“De(的)”“De(地)”and“De(得)”
YANG Defeng
(School of Teaching Chinese as Second Language,Peking University,Beijing 100871 China)
On the basis of random sampling survey,the paper investigates the usage of“De(的)”“De(地)”and“De(得)”in the subtitles of TV programs,and finds out themixed situation of thesewords is very serious.The article also examines the usage of“De(的)”“De(地)”and“De(得)”of foreign learner,and indicateswhen they used these threewords,themixed situation is also very serious.For this reason,the authors recommend“De(的)”“De(地)”and“De(得)”should bemerged into one,there is no need to be divided into three words.
De(的);De(地);De(得);division and mergence;interlanguage
H193.5
A
2221-9056(2017)03-0330-07
10.14095/j.cnki.oce.2017.03.005
2016-10-13
楊德峰,北京大學(xué)對外漢語教育學(xué)院教授,博士研究生導(dǎo)師,文學(xué)博士,研究方向為現(xiàn)代漢語語法、語法習(xí)得。Email:ydf@pku.edu.cn