賀娜娜,徐江雁,林法財(cái),朱劍飛
( 1.河南中醫(yī)藥大學(xué),鄭州 450008; 2. 南京中醫(yī)藥大學(xué)第二臨床醫(yī)學(xué)院,南京 210023)
目前中醫(yī)英譯的現(xiàn)狀可以說(shuō)是百花齊放、百家爭(zhēng)鳴[1]。中醫(yī)術(shù)語(yǔ)在中醫(yī)翻譯中占有重要地位,它將依然是未來(lái)中醫(yī)翻譯研究的重點(diǎn)熱點(diǎn)[2]。中醫(yī)病名作為中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)的重要組成部分,其翻譯的規(guī)范化對(duì)實(shí)現(xiàn)中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)翻譯規(guī)范化、促進(jìn)中醫(yī)在世界的交流傳播起到有益的推動(dòng)作用。
選取《中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)中醫(yī)臨床診療術(shù)語(yǔ)·疾病部分》(GB/T 16751.1-1997)的腦系病類34個(gè)中文病名為研究對(duì)象?,F(xiàn)代翻譯理論表明,兩種語(yǔ)言詞匯單位之間的語(yǔ)義對(duì)應(yīng)情況可以歸納為三大類,即完全對(duì)應(yīng)、部分對(duì)應(yīng)和不對(duì)應(yīng)。中醫(yī)英譯中原語(yǔ)與譯入語(yǔ)的語(yǔ)義對(duì)應(yīng)情況也大致如此[3]。依此,根據(jù)標(biāo)準(zhǔn)中對(duì)病名的語(yǔ)義解釋將34個(gè)病名分為完全對(duì)應(yīng)、部分對(duì)應(yīng)和不對(duì)應(yīng)三大類,對(duì)各類病名在四部不同翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的翻譯進(jìn)行對(duì)比研究。在GB/T 16751.1-1997標(biāo)準(zhǔn)中,疾病用方括號(hào)[]括起的部分,表示放在括號(hào)中間的詞可以代替部分前面的詞,疾病中用圓括號(hào)()所括起的部分,表示可以省略。
盡管不同的語(yǔ)言稱呼不同,但疾病是客觀存在的,所以中西醫(yī)在疾病名稱方面存在完全對(duì)應(yīng)的情況。在本文的研究對(duì)象中完全對(duì)應(yīng)的病名如下。
表1顯示,在涉及中西醫(yī)病名語(yǔ)義完全對(duì)照的情況下,四部標(biāo)準(zhǔn)基本上采取借用西醫(yī)詞匯的翻譯方法。這種情況在中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)翻譯中還有很多,四部標(biāo)準(zhǔn)的翻譯方法值得借鑒。借用西醫(yī)詞匯翻譯中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)可以減少語(yǔ)言差異帶來(lái)的語(yǔ)言交流障礙,可以讓異語(yǔ)學(xué)習(xí)者更迅速地理解中醫(yī)涵義,有助于中醫(yī)被接受。但借用西醫(yī)詞匯的翻譯方法有局限性,不是所有名詞術(shù)語(yǔ)都可以采用,如果使用不當(dāng)會(huì)造成誤解,不利于中醫(yī)病名的準(zhǔn)確傳播。從表1可以看出,一部分病名在四部標(biāo)準(zhǔn)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的翻譯,說(shuō)明中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)具有數(shù)量大、不統(tǒng)一、不規(guī)范的特點(diǎn),包括國(guó)標(biāo)在內(nèi),四部標(biāo)準(zhǔn)中存在“你有我無(wú)”的現(xiàn)象。要解決這一問(wèn)題,在接下來(lái)的名詞術(shù)語(yǔ)規(guī)范化工作中,廣泛搜集整理中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ),明確其含義、規(guī)范其翻譯刻不容緩。由于中醫(yī)典籍眾多,病名不計(jì)其數(shù),實(shí)現(xiàn)術(shù)語(yǔ)規(guī)范化是一項(xiàng)工程量比較大的工作,但是通過(guò)各方學(xué)者的努力,博采眾家之長(zhǎng),中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)及翻譯會(huì)日益完善與規(guī)范化。
表1 完全對(duì)應(yīng)的病名比較
在對(duì)比兩種詞匯單位時(shí),最常見(jiàn)的情況是部分對(duì)應(yīng),即原語(yǔ)中的一個(gè)詞在譯入語(yǔ)中與之對(duì)應(yīng)的不止是一個(gè),而是幾個(gè)語(yǔ)義等值。任何一種語(yǔ)言中絕大多數(shù)的詞都有多義性,而且一種語(yǔ)言的詞全部意義通常并不與另一種語(yǔ)言的詞的全部意義完全一致,且情況不一[3]。在本文的研究對(duì)象中,部分對(duì)應(yīng)的病名如下。
表2 部分對(duì)應(yīng)的病名比較
表2顯示,出現(xiàn)7個(gè)與“厥”有關(guān)的病名,比較翻譯結(jié)果對(duì)“厥”的翻譯有2種,ISN翻譯為“reversal”和“syncope”,其余3個(gè)標(biāo)準(zhǔn)翻譯為“syncope”,其中“reversal”體現(xiàn)了病名的病機(jī),“syncope”借用西醫(yī)病名直接翻譯。根據(jù)國(guó)標(biāo)中對(duì)7個(gè)“厥”證病名的解釋,這里各個(gè)病名的語(yǔ)義與西醫(yī)“暈厥”比較一致。首先,二者臨床癥狀相似,突然意識(shí)喪失、摔倒、汗出、惡心、面色蒼白、四肢發(fā)涼等;其次,二者病因相似,中醫(yī)此類“厥證”可由飲食不節(jié)、外感邪氣、七情內(nèi)傷導(dǎo)致,西醫(yī)“暈厥”可由悲傷、失血、劇痛、悶熱等刺激因素導(dǎo)致。由此,各個(gè)標(biāo)準(zhǔn)基本采用歸化策略,運(yùn)用直譯+西醫(yī)名詞的方法,如“風(fēng)厥”“血厥”“痰厥”“冷厥”分別以“wind syncope”“blood syncope”“phlegm syncope”“cold syncope”為主;或運(yùn)用音譯+西醫(yī)名詞的方法,如“氣厥”以“qi syncope”為主。表2中其余5個(gè)病名在四個(gè)標(biāo)準(zhǔn)中均未出現(xiàn),再次體現(xiàn)了中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)收錄數(shù)量參差不齊、表述不統(tǒng)一的情況。
所謂不對(duì)應(yīng),指的是兩種語(yǔ)言中一種語(yǔ)言詞匯在另一種語(yǔ)言的詞匯單位中既沒(méi)有完全對(duì)應(yīng)的等值物,也沒(méi)有部分對(duì)應(yīng)的等值物[3]。在本文的研究對(duì)象中,不對(duì)應(yīng)的病名如下。
表3 不對(duì)應(yīng)的病名比較
表3顯示,有兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)中運(yùn)用了借用西醫(yī)詞匯的方法,如將“卑惵”翻譯為“Depression disease”“Stagnation/depression syndrome”“Stagnation/depression disease”;四個(gè)標(biāo)準(zhǔn)中運(yùn)用了直譯的方法,如將“百合病”翻譯為“Lily disease”;一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)中運(yùn)用了意譯的方法,如將“中惡”翻譯為“Attack of noxious factor; extra point of EX-CA”。筆者認(rèn)為,在翻譯中醫(yī)特有的病名術(shù)語(yǔ)時(shí)可以采取音譯、音譯+釋義的方法,術(shù)語(yǔ)的釋義可以通過(guò)編寫(xiě)配套詞典進(jìn)行解釋。編寫(xiě)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)詞典的優(yōu)勢(shì)在于,可以體現(xiàn)術(shù)語(yǔ)簡(jiǎn)潔性的特點(diǎn),同時(shí)保持中醫(yī)理論的特色和完整性,西方讀者不用看著西醫(yī)病名來(lái)理解中醫(yī)含義。西方民眾和非西醫(yī)專業(yè)的讀者都需要查閱西醫(yī)的詞典來(lái)理解他們不熟悉的西醫(yī)專業(yè)詞匯,雖然查找西醫(yī)的名詞比中醫(yī)直接一點(diǎn),因?yàn)槲麽t(yī)名詞是標(biāo)準(zhǔn)化的,但他們不論是中醫(yī)或者西醫(yī)的名詞都要查閱詞典,所以工作量是差不多的[8]。
通過(guò)上文的語(yǔ)料案例對(duì)比分析,筆者對(duì)中醫(yī)病名術(shù)語(yǔ)的英譯思考如下:一是本文選取的四部標(biāo)準(zhǔn),是國(guó)內(nèi)具有權(quán)威性和代表性的標(biāo)準(zhǔn),但病名術(shù)語(yǔ)的搜集范圍和一致性仍需規(guī)范化,如此業(yè)界有標(biāo)準(zhǔn)可依,有統(tǒng)一的語(yǔ)料來(lái)源,為翻譯的規(guī)范化奠定良好的基礎(chǔ);二是中醫(yī)理論是一個(gè)完整的理論體系,不同于西方醫(yī)學(xué)。西方醫(yī)學(xué)能夠在我國(guó)站穩(wěn)腳跟并被人們接受和利用,離不開(kāi)其理論體系的完整傳播。同理,在進(jìn)行中醫(yī)對(duì)外傳播時(shí),要將中醫(yī)理論體系完整地傳播出去,讓西方學(xué)者領(lǐng)會(huì)到中醫(yī)的思維,而不是用西醫(yī)的思維來(lái)學(xué)習(xí)中醫(yī)。在這個(gè)指導(dǎo)思想的引領(lǐng)下,可以采用靈活的翻譯方法,甚或借用西醫(yī)詞匯的方法,但僅限于中西醫(yī)病名語(yǔ)義完全對(duì)應(yīng)的情況下。三是對(duì)于中醫(yī)特有的病名術(shù)語(yǔ)可采取異化策略,運(yùn)用音譯、音譯+釋義的翻譯方法保留中醫(yī)特色,同時(shí)要加強(qiáng)中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)詞典編寫(xiě)的規(guī)范化。著名的英國(guó)中醫(yī)翻譯家魏逎杰(Nigel Wiseman) 先生說(shuō): “在西傳的過(guò)程中,中醫(yī)并不能為了配合西方人的需求而有所改變。而西方意欲學(xué)習(xí)中醫(yī)的人也絕對(duì)無(wú)法經(jīng)由一種‘以其本身較為熟悉的知識(shí)系統(tǒng)將中醫(yī)學(xué)重新過(guò)濾’的學(xué)習(xí)方式獲致成功,他們必須真正地進(jìn)入中醫(yī)的世界??傊?只有當(dāng)翻譯者遵循中醫(yī)原來(lái)被接受的傳統(tǒng)方式去看待中醫(yī)學(xué),并將中醫(yī)忠實(shí)地翻譯出來(lái)才得以為西方真正想學(xué)習(xí)中醫(yī)的人士開(kāi)啟一條邁入中醫(yī)的大道。[9]”
[1] 蘭鳳利.借鑒國(guó)外翻譯經(jīng)驗(yàn)和理念,促進(jìn)國(guó)內(nèi)中醫(yī)英譯事業(yè)發(fā)展——從幾個(gè)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的英譯想起的[J].中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志,2003,23(8):627.
[2] 都立瀾,劉艾娟,陳鑄芬,等.2000~2012年中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯研究現(xiàn)狀及分析[J].中醫(yī)教育,2015,34(2):6-11.
[3] 李照國(guó).中醫(yī)英語(yǔ)翻譯技巧[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2001(3):41-45.
[4] 中醫(yī)藥學(xué)名詞審定委員會(huì).中醫(yī)藥學(xué)名詞[M].北京:科學(xué)出版社,2005:245-253.
[5] 謝竹藩.中醫(yī)藥常用名詞術(shù)語(yǔ)英譯[M].北京:中國(guó)中醫(yī)藥出版社,2004:101-113.
[6] 世界衛(wèi)生組織(西太平洋地區(qū)).WHO西太平洋地區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)[M].北京:北京大學(xué)醫(yī)學(xué)出版社,2009:162-177.
[7] 李振吉.中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)中英對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2007:381-403.
[8] 麥考爾·雅蒲.中醫(yī)英譯“比照西醫(yī)”原則的分析[J].福建中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2003,13(2):51.
[9] 魏迺杰.英漢·漢英中醫(yī)詞典[M].長(zhǎng)沙:湖南科學(xué)技術(shù)出版社,1996:685
中國(guó)中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)雜志2017年12期