馬 靜
(洛陽理工學院 外國語學院, 河南 洛陽 471023)
“互聯(lián)網(wǎng)+”時代翻譯課程應引入檢索技術
馬 靜
(洛陽理工學院 外國語學院, 河南 洛陽 471023)
中國“一帶一路”戰(zhàn)略對翻譯人才需求的增加以及高校應用型人才培養(yǎng)的現(xiàn)實需要, 對翻譯教學提出了新的更高的要求。 傳統(tǒng)的教學已經(jīng)不能完全滿足“互聯(lián)網(wǎng)+”時代人才培養(yǎng)的需要, 信息檢索技術必然要成為翻譯課程的有機組成部分。 基于英語專業(yè)學生的問卷調(diào)查和翻譯教學實際, 提出信息檢索課程的教學目標, 設計了較為具體的教學主題。 在翻譯教學實踐及應用中引入檢索技術可有效改善教學效果, 提高翻譯教學質(zhì)量。 關鍵詞: 互聯(lián)網(wǎng)+; 翻譯課程; 信息素養(yǎng); 信息檢索技能
隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展和普及, 網(wǎng)絡資源已經(jīng)成為專業(yè)翻譯不可或缺的工具, 如何使用互聯(lián)網(wǎng)已成為翻譯工作者的一種必要技能。 互聯(lián)網(wǎng)包含了大量的有價值的信息, 比如文本、 聲音、 圖像和視頻。 在翻譯教學中, 翻譯學習者不斷遇到新事物、 新詞、 熱詞, 急需在互聯(lián)網(wǎng)上予以檢索和整理。 因此, 如何在網(wǎng)絡的巨量資源中找到合適的信息, 以及如何在互聯(lián)網(wǎng)的幫助下提高翻譯質(zhì)量和效率, 已經(jīng)成為一個重要的課題。
作為一種認知活動, 信息檢索技術既可以幫助譯者做出有效決策, 也可以提高翻譯質(zhì)量和服務標準, 并對翻譯實踐教學有著極大的促進作用。 在翻譯領域研究中, 國外著名學者派克特(Pacte)對譯者的知識結(jié)構(gòu)模型做出了深入研究, 他認為翻譯的各種子能力的架構(gòu)是技能和知識共同應用的結(jié)果, 即“工具子能力”, 換而言之, 就是翻譯中利用相關文獻資料進行信息檢索的能力。[1]
如圖1所示, 格芬利琪(G?pferich)從翻譯的角度出發(fā), 對譯者的“文獻檢索能力”進行了界定, 進一步細分為工具和搜索能力。[2]譯者信息能力發(fā)展的具體模式, 被稱為“infolitrans”(譯者信息素養(yǎng))。
不只是在翻譯方面, 高等教育的其他專業(yè)也遇到這樣的沖擊。
圖1 格芬利琪譯者能力模型
美國的研究者定義了“信息素養(yǎng)”, 即“個人能夠識別所需信息, 能夠定位、 評估、 有效使用所需信息”。 這個術語被廣泛應用到與高等教育教學相關的各個領域, 并且形成終身學習的基礎。 因此, “信息素養(yǎng)”是一個“所有學科”的共同概念。 評判學生是否具有信息素養(yǎng)應具有五個標準。
標準1: 決定所需的信息的性質(zhì)和范圍。
標準2: 能夠有效地獲得需要的信息。
標準3: 評估信息和其出處的嚴謹性, 選取信息吸收到自身的知識體系中。
標準4: 有效地使用信息來獨立或參與完成一個特定的任務。
標準5: 合情合法地使用信息, 尤其與社會息息相關的經(jīng)濟、 法律和社會問題。
信息技術的教學應用無處不在, 它“在優(yōu)化課程體系的過程中, 滿足職業(yè)發(fā)展要求”[3]。 引入網(wǎng)絡信息檢索技能, 挑戰(zhàn)傳統(tǒng)的翻譯教學, 信息素養(yǎng)在翻譯課程中的重要性逐漸被教師認識。 隨著中國“一帶一路”戰(zhàn)略對翻譯人才的需求增加以及高校應用型人才培養(yǎng)的需要, Web信息檢索作為MTI(翻譯碩士)的必修課程, 越來越多地下移到本科階段。 然而, 信息檢索技術類課程的推進以及廣大師生對其重要性的認識, 還存在諸多問題。 為此我們開展了針對本科生“信息素養(yǎng)”的調(diào)查, 旨在探討它在翻譯教學中的運用狀況。
本次調(diào)查所涉及的英語專業(yè)學生共有80名, 抽樣來自不同年級, 語言學科的不同專業(yè)。 大多數(shù)學生聲稱, 教師花更多的時間在課堂上講述, 即教師在翻譯教學過程中占主導地位。 圖2數(shù)據(jù)表明68.12%的學生認為他們對網(wǎng)絡輔助翻譯技術不了解; 只有2%的學生在翻譯過程中嘗試了有限使用網(wǎng)絡信息。
圖2 學生有無使用網(wǎng)絡檢索技術的經(jīng)驗
通過這些數(shù)據(jù), 我們可以觀察到大多數(shù)學生在翻譯過程中缺乏信息行為的能力。 調(diào)查結(jié)果還顯示, 現(xiàn)有的翻譯課程, 在計算、 文獻研究、 術語三個領域內(nèi)均不能滿足學生對信息檢索的需要, 并且由于信息素養(yǎng)能力薄弱, 學生在翻譯過程中的創(chuàng)造性和主動性受到制約, 既在學習過程中無法構(gòu)建堅實的知識體系, 也無法培養(yǎng)適應社會發(fā)展的職業(yè)素養(yǎng)。
雖然有些教師已經(jīng)開始利用搜索引擎指導學生完成翻譯任務或是自身研究任務, 但僅僅做到這些還遠遠不夠。 強化“信息素養(yǎng)”能力培養(yǎng), 應該引入專門的Web信息檢索課程, 并使之成為一門獨立的必修課或選修課。 通過前期的研究與實踐, 本課程的教學目標和核心內(nèi)容設計如下。
學習目標: 了解網(wǎng)絡的結(jié)構(gòu)和網(wǎng)頁建設以及屬性; 利用在線引擎搜索網(wǎng)頁內(nèi)容, 查看相關的結(jié)果, 包括技術、 法律、 金融、 社會障礙等各種問題; 熟練使用檢索語法; 如何評估檢索結(jié)果, 有效決策, 提高翻譯水平; 綜合使用各種技能; 靈活使用, 有效使用; 增強排版、 編輯等相關技能。
為了滿足這些學習目標, 課程包括以下主題。
第一部分:信息檢索技術介紹(信息技術的發(fā)展、 信息技術與翻譯教學、 信息檢索技術概念)。
第二部分:搜索引擎(在線檢索的種類、 搜索引擎評價、 對谷歌的簡介)。
第三部分:信息采集(特征選擇策略, 如URL等、 URL規(guī)范化、 網(wǎng)站地圖)。
第四部分:索引(布爾型、 同義、 同形、 誤拼、 檢索詞頻率、 文檔引用頻率)。
第五部分:級別(基于內(nèi)容、 基于鏈接)。
第六部分:檢索語法(模糊檢索、 相關檢索、 文件檢索、 域名檢索、 硬盤檢索)。
第七部分:布爾檢索(并且、 或、 非)。
第八部分:通配符的使用(一次性刪除中英文、 查找與替換、 “*”與“?”)。
其他:鏈分析、 圖片檢索、 文件多格式。
此外, 文本挖掘、 搜索接口、 語義網(wǎng)、 潛在語義索引、 協(xié)同過濾、 查詢?nèi)罩痉治觥?分布式計算問題、 網(wǎng)絡代理和機器翻譯等主題, 也應逐步引入課程之中。
針對以上課程設計, 我們將搜索技巧教學首先嘗試應用在真實的教學過程中。 本課程為期16周, 在一個學期內(nèi)共有60名參與者, 提供了收集研究資料的數(shù)據(jù)。 教學內(nèi)容首先滲入搜索檢索的基本技能和谷歌搜索語法, 這是實踐教學的重點, 實驗步驟如圖3所示。
圖3 教學實施步驟
本設計的目標是客觀和主觀的評價:作為一個客觀的衡量, 我們使用前測和后測, 獲得學生的成績, 保證縱向?qū)Ρ鹊目陀^性; 作為一個主觀的措施, 我們使用學生的問卷調(diào)查的方法來檢驗學習檢索技能和其他輔助工具對他們成績的影響。 不同的搜索技能的研究在不同階段進行, 以兼顧傳統(tǒng)教學中的翻譯任務。 在一定講授課程里, 老師介紹了相應的檢索技巧, 鼓勵他們利用它為自己獲得更深層次的信息素養(yǎng)做準備。 總體而言, 他們在翻譯方面的經(jīng)驗很少, 因此在前測中的翻譯質(zhì)量和速度都低于職業(yè)翻譯的正常專業(yè)水平。 前測的結(jié)果也表明, 學生對網(wǎng)絡搜索的專業(yè)知識知之甚少, 甚至沒有任何使用的經(jīng)驗。
在講授階段, 因在前測中顯現(xiàn)的學生動手能力差, 特別要求他們培養(yǎng)積極解決實際問題的能力, 注重實操的示范和演練。
實操作業(yè)重點教授的是如何利用文件檢索技術和即基于Web的跨語言信息檢索技術, 迅速翻譯常規(guī)文檔。[4]比如資產(chǎn)負債表(balance sheet)是會計領域常見表格, 按照傳統(tǒng)翻譯教學方式, 我們會讓學生使用財會專業(yè)字典一個詞一個詞地查詢, 這樣不僅嚴重影響翻譯速度, 而且對翻譯質(zhì)量也很難審校。 但是在利用信息檢索技術后, 我們綜合應用“模糊檢索”“相關檢索”“文件檢索”等綜合方法, 就可以檢索到一個中英文兼具的嚴謹?shù)馁Y產(chǎn)負債表, 如此, 不僅提高翻譯速度也可保證術語、 行文的規(guī)范。
為了評估學生學習后的成績, 對學生們進行了一次問卷調(diào)查。 調(diào)查問卷包括7個問題:Q1在參加翻譯課程前, 我沒有使用網(wǎng)絡資源的有效翻譯意識; Q2檢索技術是翻譯過程中的一個重要組成部分; Q3在線信息檢索課程的學習是很重要的; Q4對于譯文中相關信息的檢索, 搜索滿意度; Q5我認為在翻譯過程中谷歌應該成為一個關鍵的引擎; Q6推薦信息檢索課程給其他朋友; Q7認為檢索技術應該成為一門必修課。 然而, 單獨的問卷調(diào)查是不足夠的可靠的評價。 為了確保學生的積極(或消極)的態(tài)度是建立在學生的學習經(jīng)驗之上, 我們必須檢查是否能夠靈活使用這些技能, 學生知識架構(gòu)是否完整, 并檢查知識與態(tài)度的關系。
后測是用來計算知識的增益(不考慮任務完成時間)。 后測結(jié)果表明考試成績提高了5.90%, 多數(shù)學生取得同樣的進步。 這說明在單詞、 語法、 句法等語言知識層面上沒有提升的情況下, 使用信息檢索技術, 尤其是個性化跨語言學術搜索技術可以使得大多數(shù)學習者的翻譯任務完成得更好。[5]前測和后測的標準偏差都比較小, 說明學生在使用這一技能的知識起點水平上很相似, 學習后效果也具有普遍性。
在“互聯(lián)網(wǎng)+”時代, 網(wǎng)絡搜索技能在翻譯教學和實踐中愈益重要, 信息檢索技術相關的課程正逐步引入本科層次。 本文基于英語專業(yè)學生的問卷調(diào)查和翻譯教學實際, 提出信息檢索課程的教學目標, 設計了較為具體的教學主題, 并進行了實踐應用。 信息檢索技能是翻譯教學的一個必要組成部分, 下一步還是微課、 慕課、 翻轉(zhuǎn)課堂的重要教學手段, 它能夠調(diào)動學生翻譯的自主參與意識, 培養(yǎng)學生的思維創(chuàng)新能力, 相信其在未來的翻譯教學中會有更加廣泛深入的應用, 并結(jié)出累累碩果。
[1] PACTE.Investigating Translation Competence:Conceptual and Methodological Issues[J]. Meta,2005,50(2):609-619.
[2] G?PFERICH.From Multidisciplinarity to Transdisciplinarity:The Investigation of Competence Development as a Case in Point[J]. Mikael Electronic Proceedings of the K?Tu Symposium on Translation and Interpreting Studies,2011(5):1-24.
[3] 李蒙.基于內(nèi)涵建設的地方高校轉(zhuǎn)型發(fā)展再思考:洛陽理工學院轉(zhuǎn)型發(fā)展探索與實踐[J].河南教育:高校版, 2015(12):3-4.
[4] 趙欣, 鄧明星.基于Web的跨語言信息檢索研究綜述[J].計算機與現(xiàn)代化, 2009 (2):35-38.
[5] 龐觀松.個性化跨語言學術搜索技術研究[J].情報學報, 2011(8):870-874.
[責任編輯 尹 番]
The Application of Information Retrieval Technology in Teaching of Translation
MA Jing
(SchoolofForeignLanguages,LuoyangInstituteofScience&Technology,Luoyang471023,China)
With the increasing demand for translation talents and the practical needs of the cultivation of applied talents in colleges and universities, the new and higher requirements are put forward for translation teaching. In the “Internet +” era, web retrieval technology has become an integral part of translation courses. Based on the questionnaire survey of English majors and the teaching practice of translation, this paper proposes the teaching objectives of information retrieval course, designs a more specific teaching theme, and explores its practical application.
translation courses; information literacy; information retrieval skill
2016-08-01
2015年河南省科技廳軟科學研究計劃項目(152400410540)
馬靜(1964—), 女, 河北安國人, 副教授, 主要研究方向為應用語言學。
G434
A
1009-4970(2017)01-0077-03