摘 要:社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展需要有多種類型的宣傳語(yǔ)。宣傳語(yǔ)簡(jiǎn)明易懂,規(guī)約用語(yǔ),善于修辭表達(dá),發(fā)揮著教育民眾、傳承文化、助推社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的作用。分析不同類型的宣傳語(yǔ),有助于拓寬視野,探索自主式、個(gè)性化、多維性翻譯實(shí)踐方法,提高翻譯實(shí)踐能力和宣傳教育效果。
關(guān)鍵詞:宣傳語(yǔ) 主要類型 表達(dá)特點(diǎn) 翻譯方法
中圖分類號(hào):F205,H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1004-4914(2017)01-038-02
在社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的不同階段,許多地方印制了一些宣傳語(yǔ),它們形式多種多樣,內(nèi)容簡(jiǎn)明扼要,善用修辭表達(dá)方式,令人耳目一新。宣傳語(yǔ)體現(xiàn)時(shí)代特征,促進(jìn)社會(huì)文明和經(jīng)濟(jì)發(fā)展,發(fā)揮著十分重要的宣傳教育作用。有些宣傳語(yǔ)用于社會(huì)知識(shí)普及、民族文化傳承和思想道德教育,有些宣傳語(yǔ)用于交通法規(guī)教育、警示提醒或方位標(biāo)識(shí),有些宣傳語(yǔ)用于企業(yè)產(chǎn)品促銷、安全生產(chǎn)教育和企業(yè)文化建設(shè),助推我國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)的健康發(fā)展。
隨著改革開(kāi)放和對(duì)外交流日趨頻繁,許多外國(guó)友人需要了解我國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)文化宣傳語(yǔ)的表達(dá)方式和思想內(nèi)容,增加對(duì)外文化交流的機(jī)會(huì)。分析我國(guó)城鄉(xiāng)宣傳語(yǔ)的類型及其表達(dá)特點(diǎn),有助于拓展視野,探索自主式、個(gè)性化、多維性的翻譯實(shí)踐方法,提高翻譯工作能力和宣傳教育效果。
一、淺析宣傳語(yǔ)的一些類型
宣傳語(yǔ)是向民眾傳遞某種信息和社會(huì)教育思想的特定用語(yǔ),在很大程度上反映社會(huì)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展水平。宣傳語(yǔ)形式多樣,種類繁多,其主要目的是宣傳教育、推廣產(chǎn)品、服務(wù)大眾。按照不同的形式、功能和手段,宣傳語(yǔ)可以分為相應(yīng)的類型。
根據(jù)宣傳表達(dá)形式,大致分成短語(yǔ)類和句子類宣傳語(yǔ)。短語(yǔ)類宣傳語(yǔ)往往不成句式,由兩個(gè)或兩個(gè)以上的字構(gòu)成詞語(yǔ),表達(dá)特定的思想內(nèi)容,如許多政府機(jī)構(gòu)門前印有宣傳語(yǔ)“為人民服務(wù)”,向公眾告示中國(guó)共產(chǎn)黨的宗旨是為廣大人民群眾謀福利。句子類有長(zhǎng)有短,如傳統(tǒng)文化宣傳語(yǔ),“虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后?!北M管字?jǐn)?shù)較多,但通過(guò)對(duì)比的方式,耐人尋味,提醒民眾要戒驕戒躁,倡導(dǎo)養(yǎng)成虛心學(xué)習(xí)的良好習(xí)慣。在新城鄉(xiāng)一體化建設(shè)過(guò)程中,逐漸形成具有現(xiàn)代氣息的宣傳語(yǔ),如“愛(ài)護(hù)綠化,人人有責(zé)?!弊?jǐn)?shù)不多,簡(jiǎn)明易懂,引導(dǎo)民眾愛(ài)護(hù)城市綠化。
按照宣傳功能,大致分為社會(huì)教育類宣傳語(yǔ)、文化傳承類宣傳語(yǔ)、交通法規(guī)類宣傳語(yǔ)、企業(yè)廣告類宣傳語(yǔ)等。社會(huì)教育類宣傳語(yǔ)主要向公眾宣傳政黨、政府的方針、政策,如“富強(qiáng)、民主、文明、和諧,自由、平等、公正、法治,愛(ài)國(guó)、敬業(yè)、誠(chéng)信、友善”的社會(huì)主義核心價(jià)值觀,倡導(dǎo)健康向上的社會(huì)新風(fēng)尚。文化傳承類宣傳語(yǔ)旨在宣傳中華民族傳統(tǒng)文化,如“賢能興家,廉可避禍?!背珜?dǎo)廉潔自律的中華傳統(tǒng)美德。交通法規(guī)類宣傳語(yǔ)主要提示公眾自覺(jué)遵守交通規(guī)則,如“等一分交通紅燈,換一生平安綠燈。”倡導(dǎo)遵章守紀(jì)的社會(huì)公德和個(gè)人品德。企業(yè)廣告類宣傳語(yǔ)主要推廣企業(yè)產(chǎn)品,如“國(guó)酒茅臺(tái),相伴輝煌”,“格力讓世界愛(ài)上中國(guó)造”,宣傳中華品牌,營(yíng)造良好的企業(yè)文化。
按照宣傳手段,大致分為傳統(tǒng)和現(xiàn)代類型宣傳語(yǔ)。傳統(tǒng)類宣傳語(yǔ)主要使用紙質(zhì)、木質(zhì)、布料、金屬等材料,按懸掛或插立式印制宣傳標(biāo)牌語(yǔ)?,F(xiàn)代類宣傳語(yǔ)以電視、電腦、手機(jī)、收音機(jī)、電子顯示屏為主,通過(guò)聲音、視頻進(jìn)行宣傳,許多廣場(chǎng)電子屏幕圖文并茂,顯示固定或流動(dòng)的宣傳標(biāo)語(yǔ)。傳統(tǒng)宣傳語(yǔ)字?jǐn)?shù)較少,缺乏立體感。現(xiàn)代電子屏宣傳標(biāo)語(yǔ)字?jǐn)?shù)可少可多,有立體感。有些宣傳語(yǔ)融入移動(dòng)的交通工具,既有傳統(tǒng)氣息,又有現(xiàn)代風(fēng)貌。
二、淺析宣傳語(yǔ)的主要特點(diǎn)
城鄉(xiāng)宣傳語(yǔ)一般印制在有限的版面上,符合一定的工作要求,形成相應(yīng)的表達(dá)特點(diǎn):
一是表達(dá)內(nèi)容簡(jiǎn)明易懂。無(wú)論是傳統(tǒng)方式還是現(xiàn)代方式,宣傳語(yǔ)不能完全像書本或說(shuō)明文那樣周全論述,只能在局限空間濃縮精華,用最簡(jiǎn)潔易懂的方式表達(dá)中心思想和宣傳要點(diǎn),把原來(lái)要用幾句話或幾段文字表達(dá)的內(nèi)容,濃縮為某個(gè)短語(yǔ)、句子、對(duì)聯(lián)等。例如,交警為了引導(dǎo)民眾充分認(rèn)識(shí)交通法規(guī)的重要性,使他們意識(shí)到為搶時(shí)間而闖紅燈會(huì)釀成大禍,必須等到在綠燈時(shí)才能穿越馬路,以確保平安交通,他們將以上內(nèi)容進(jìn)行濃縮提煉,印制了一系列膾炙人口的宣傳語(yǔ),如“紅燈停,綠燈行?!睘榱司揪坪篑{車的危害,交警印制宣傳語(yǔ)“司機(jī)一滴酒,親人兩行淚。”字里行間蘊(yùn)含著他們提醒廣大司機(jī)必須做到喝酒不開(kāi)車,開(kāi)車不喝酒,珍惜生命,關(guān)愛(ài)家人。
二是善用修辭表達(dá)方式。修辭的主要優(yōu)點(diǎn)是簡(jiǎn)易、幽默、有歷史內(nèi)涵,通過(guò)某種方法使普通文字更具說(shuō)服力、號(hào)召力和感染力。修辭表達(dá)形式多樣,不拘一格,包含明喻、暗喻、諺語(yǔ)、格言、排比、舉隅、對(duì)稱等方法。中西文化中均有修辭形式,例如,中文用“國(guó)家棟梁”, 英語(yǔ)用a pillar of the state比喻一個(gè)人像房子的棟梁、人的脊梁一樣重要,兩者間的相似是暗示的,不作直接說(shuō)明。
修辭形式寓教于樂(lè),有利于增強(qiáng)民眾的理解度和接受度,有利于將宣傳內(nèi)容轉(zhuǎn)化為民眾的行為方式。一些企業(yè)在宣傳安全重要性時(shí),往往借用暗喻、重復(fù)、排比等修辭方法,印制喜聞樂(lè)見(jiàn)的宣傳標(biāo)語(yǔ),例如,“安全是生命的衛(wèi)士,安全是效益的保障?!薄案吒吲d興上班,平平安安回家?!毕驈V大員工傳達(dá)注意安全、珍愛(ài)生命、提高效益的思想內(nèi)容,使他們更好地理解和接受安全生產(chǎn)的理念,養(yǎng)成安全第一的良好習(xí)慣。
三是規(guī)約用語(yǔ)。宣傳語(yǔ)一般都是為了推廣正能量的內(nèi)容,引導(dǎo)公眾接受正面的、積極向上的社會(huì)禮俗教育,形成有利于社會(huì)、單位、家庭乃至個(gè)人健康發(fā)展的生活和工作方式。在印制宣傳語(yǔ)時(shí),應(yīng)當(dāng)消除不必要的歧義。例如,曾經(jīng)發(fā)現(xiàn)某個(gè)新建停車場(chǎng)立了一塊牌子,縱向看,左面豎立標(biāo)為“停車”,右面豎立標(biāo)為“收費(fèi)”,意思是“停車收費(fèi)”。但也有人提出,假如橫向看,上面標(biāo)為“停收”,下面標(biāo)為“車費(fèi)”,可以不要停車費(fèi)。發(fā)生爭(zhēng)執(zhí)后,該停車場(chǎng)改為一縱排“停車收費(fèi)”。因此,宣傳語(yǔ)需要周全考慮,不斷規(guī)范語(yǔ)言表達(dá)形式。一方面,注意規(guī)范語(yǔ)言結(jié)構(gòu),包括動(dòng)賓關(guān)系、字?jǐn)?shù)對(duì)應(yīng)等。宣傳語(yǔ)要盡量做到符合當(dāng)今時(shí)代要求,前后句的字?jǐn)?shù)相同,動(dòng)賓呼應(yīng),結(jié)構(gòu)對(duì)稱,符合語(yǔ)言規(guī)則。另一方面,注意規(guī)范語(yǔ)言表達(dá)、修辭方式,不能出現(xiàn)錯(cuò)字、歧義或不正確的表達(dá)形式。假如前一句考慮了押韻,后一句最好能對(duì)稱呼應(yīng)。假如前一句使用重復(fù)方式,后一句就要用重復(fù)方式對(duì)應(yīng),例如,“我為人人,人人為我”、“以公德立身,以誠(chéng)信興業(yè)?!毙麄髡Z(yǔ)必須嚴(yán)格規(guī)約用詞,嚴(yán)格規(guī)約形式,嚴(yán)格規(guī)約內(nèi)容。
三、探索宣傳語(yǔ)的翻譯實(shí)踐方法
我國(guó)實(shí)行對(duì)外開(kāi)放政策以來(lái),吸引了越來(lái)越多的外國(guó)朋友來(lái)參觀訪問(wèn)、合作交流或就業(yè)服務(wù),他們需要理解城鄉(xiāng)宣傳語(yǔ)的內(nèi)容,并按宣傳語(yǔ)的要求遵紀(jì)守法、為人處世。我們有必要分析相應(yīng)的注意事項(xiàng),探索宣傳語(yǔ)的英譯實(shí)踐方法,使宣傳語(yǔ)的譯文較好地體現(xiàn)原有的特色,表達(dá)真實(shí)的思想內(nèi)容,傳承優(yōu)秀的民族文化。
首先,積極探索自主式、個(gè)性化的翻譯實(shí)踐方法。自主式主要是自愿或是自發(fā)性的行為方式,而不是強(qiáng)迫所為。自主式常常是隨時(shí)、隨地、隨意的動(dòng)作,看見(jiàn)一個(gè)宣傳語(yǔ),就會(huì)思索相應(yīng)的翻譯方法。這需要人們自愿投入必要的時(shí)間和精力,不知疲倦,思索不同翻譯方法的利弊,好中選優(yōu),精益求精,為大眾提供朗朗上口的英式宣傳用語(yǔ)。需要調(diào)動(dòng)許多教師和學(xué)生自主參與翻譯城鄉(xiāng)宣傳標(biāo)語(yǔ)的積極性,使之融入日常教學(xué)活動(dòng),營(yíng)造良好的實(shí)踐氛圍。
個(gè)性化是因人而異、與眾不同的翻譯方式。個(gè)性化不是簡(jiǎn)單的隨意化,也不是以我為主的個(gè)人主義,而是要從大眾出發(fā),為大眾提供符合語(yǔ)言規(guī)則、能普遍接受的個(gè)性化表達(dá)方式。由于宣傳語(yǔ)形式多樣,漢譯英的方式就要不拘一格,符合“百家爭(zhēng)鳴、百花齊放”的工作要求,有益于開(kāi)展體現(xiàn)真實(shí)情感、符合原文意思、符合文化習(xí)俗的個(gè)性差異化翻譯實(shí)踐活動(dòng)。例如,翻譯曾經(jīng)流行的宣傳語(yǔ)“廣闊天地,大有作為?!币恍W(xué)生利用重復(fù)、押韻方法譯為短語(yǔ)“Great Platforms, Great Achievements.”當(dāng)有些學(xué)生了解當(dāng)時(shí)知識(shí)青年上山下鄉(xiāng)的歷史背景后,較為具體地譯為“Great Countryside, Great Contributions.”有些學(xué)生譯為短句“Wide spaces conduce to great progress.”這些表達(dá)方式各有特色,各有利弊。為了調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,需要鼓勵(lì)他們的個(gè)性差異,引導(dǎo)他們自主完善。
其次,倡導(dǎo)借用或借鑒的翻譯實(shí)踐方法。借用就是參考或借鑒現(xiàn)行的英語(yǔ)表達(dá)形式,包含諺語(yǔ)、警句等。諺語(yǔ)、警句經(jīng)歷了時(shí)間的考驗(yàn),是群眾集體智慧的結(jié)晶。在翻譯一些城鄉(xiāng)宣傳語(yǔ)時(shí),應(yīng)倡導(dǎo)借用類似英語(yǔ)表達(dá)形式的翻譯方法,吸收其精華。例如,翻譯“愛(ài)護(hù)綠化,人人有責(zé)”宣傳語(yǔ)時(shí),可以參考和借鑒“我為人人,人人為我”的譯文“One for All. All for One.”將其譯成“All for Greenland and Greenland for All.”這樣也許會(huì)比“Protecting green-land is everybodys responsibility.”更符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,更能深入人心。在翻譯“國(guó)酒茅臺(tái),相伴輝煌”的時(shí)候,如借助spirit既表達(dá)人的精神,又表達(dá)酒的醇香,可譯成“Good and vigorous spirit.”這樣的宣傳語(yǔ)有助于茅臺(tái)酒走向世界,暢銷全球。另外,一些學(xué)生在參觀知青展覽館時(shí),討論翻譯宣傳語(yǔ)“聽(tīng)毛主席話 跟共產(chǎn)黨走”,他們從文字角度參考和借鑒“跟我學(xué)英語(yǔ)”的譯文“Follow me.”,把這一宣傳語(yǔ)譯為“Follow Chairman Mao. Follow the C.P.C.”如果加上必要的注解,會(huì)使外國(guó)游客更好地理解這一宣傳語(yǔ)的內(nèi)涵要求。
再則,倡導(dǎo)探索多維性、多角度翻譯實(shí)踐方法。多維性就是從正向、逆向不同的角度進(jìn)行思維和表達(dá)。正向思維表達(dá)方式是從正面角度反映人們的思想內(nèi)容,逆向思維表達(dá)方式是從反向角度反映人們的思想內(nèi)容。例如,宣傳語(yǔ)“賢能興家,廉可避禍?!闭蛩季S表達(dá)就是倡導(dǎo)賢和廉,而從逆向思維表達(dá)就是警惕不賢良、不廉政的危害性。有的學(xué)生以正向思維表達(dá)方式譯為“Morality prospers the family and the clean work-style avoids disasters.”有的學(xué)生以逆向思維表達(dá)方式譯為“Immorality destroys the family and corruption creates disasters.”令人一目了然,自覺(jué)養(yǎng)成廉、賢的良好習(xí)慣,避免貪、腐的不良行為。一些教師在引導(dǎo)學(xué)生翻譯宣傳語(yǔ)“虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后”時(shí),從正面理解虛心的好處,從反面理解驕傲的害處,譯為“Modesty helps one to go forward whereas conceit makes one lag behind.”通過(guò)對(duì)比的方式,體現(xiàn)宣傳語(yǔ)的簡(jiǎn)潔性特點(diǎn)。在翻譯李寧服飾廣告宣傳語(yǔ)“一切皆有可能”時(shí),許多人譯為“Anything is possible.”假如譯為“Nothing is impossible.”可以從逆向思維角度來(lái)吸引消費(fèi)者的興趣,對(duì)產(chǎn)品銷售大有益處。
宣傳語(yǔ)包羅萬(wàn)象,同一內(nèi)容有多種多樣的表達(dá)形式,為多維性翻譯實(shí)踐奠定良好基礎(chǔ)。例如,同樣是公德教育內(nèi)容,不同地方印制了不同的宣傳標(biāo)語(yǔ),有的地方標(biāo)為“公德裝在心中,文明貴在行動(dòng)?!庇械牡胤綐?biāo)為“以公德立身,以誠(chéng)信興業(yè)?!钡鹊?。翻譯這些宣傳語(yǔ),需要探索多維性表達(dá)方式,可以將“公德裝在心中,文明貴在行動(dòng)。”譯為“Morality in Mind and Civility in Action.”還可用比較級(jí)“Civility in Action Better than Morality in Mind.”突出行動(dòng)的重要性。翻譯“以公德立身,以誠(chéng)信興業(yè)?!笨捎枚陶Z(yǔ)“From Morality to Maturity, From Integrity to Prosperity.”也可用句式“Morality Makes Virtue, Integrity Makes Prosperity.”多維性表達(dá)形式有助于增加譯者的對(duì)比度和包容度,有利于增強(qiáng)民眾的理解和接受能力,使公眾付諸行動(dòng)。
四、結(jié)束語(yǔ)
經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展過(guò)程中形成的宣傳語(yǔ),形式多樣,種類繁多,具有簡(jiǎn)明易懂、善用修辭、規(guī)約用語(yǔ)等共同特點(diǎn),發(fā)揮著便民利民、教育民眾的社會(huì)功能。為了適應(yīng)“一帶一路”建設(shè)需要,有必要探索自主式、個(gè)性化、多維性翻譯宣傳語(yǔ)的實(shí)踐方法,加強(qiáng)對(duì)外文化交流。自主式常常是隨時(shí)、隨地、隨意的自發(fā)動(dòng)作,一發(fā)現(xiàn)宣傳語(yǔ),就自主地思索相應(yīng)的翻譯方法。個(gè)性化就是差異化或與眾不同的創(chuàng)新行為,為自主式翻譯實(shí)踐活動(dòng)奠定基礎(chǔ)。個(gè)性化可以借鑒、參考現(xiàn)有的表達(dá)形式,體現(xiàn)多維性、多樣性翻譯特點(diǎn)。如看到交通宣傳警示語(yǔ)“司機(jī)一滴酒,親人兩行淚?!睉?yīng)自主地思索不同的翻譯方法,可譯成短語(yǔ)“The Drivers Alcohol , The Familys Anxiety.”或譯成句子“The driver drinks a bit of wine. The family shed a lot of tears.”直接說(shuō)明飲酒駕車的害處,或譯成問(wèn)句“Drive or Drink?”引人深思,耐人尋味。翻譯方法因人而異,因時(shí)而異,因地而異,不能面面俱全。自主式翻譯實(shí)踐活動(dòng)需要從正向或逆向多維角度進(jìn)行思索和表達(dá),不斷拓展工作視野,增強(qiáng)民眾對(duì)宣傳語(yǔ)的理解和接受度,提高社會(huì)宣傳教育效果。
[課題來(lái)源:江蘇省教育廳2015年高等教育教改立項(xiàng)研究課題(2015JSJG502)]
參考文獻(xiàn):
[1] 陳宏薇,李亞丹.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004,4
[2] 丁樹(shù)德.英漢漢英翻譯教學(xué)綜合指導(dǎo)[M].天津:天津大學(xué)出版社,1998,3
[3] 耿建祥.城鄉(xiāng)一體化文字標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯特點(diǎn)[J].沙洲職業(yè)工學(xué)院學(xué)報(bào),2015(3)
[4] 耿建祥,徐銀芬.互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟(jì)時(shí)代探索高職學(xué)生自主學(xué)習(xí)英語(yǔ)方法[J].經(jīng)濟(jì)師,2016(3)
[5] 耿建祥.淺析翻譯教學(xué)中譯者行為的多維性[J].長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014(5)
(作者單位:沙洲職業(yè)工學(xué)院 江蘇張家港 215600)
(責(zé)編:若佳)