顏李萍++郭宇
摘 要:涉外旅游翻譯是文化傳播和交流的重要手段,而翻譯過程中外國文化的輸入顯而易見,中國文化的輸出卻不盡人意,原因在于譯者的中國文化素養(yǎng)不高,或缺乏文化生態(tài)意識。因此,改變這一現(xiàn)狀需要從旅游翻譯人才培養(yǎng)的源頭上入手。在旅游翻譯教學中,將旅游翻譯策略教學與中國文化素養(yǎng)的培養(yǎng)相結(jié)合,重視夯實旅游專業(yè)學生的中國文化素養(yǎng),培養(yǎng)學生良好的文化翻譯習慣、扎實的文化翻譯能力以及文化生態(tài)意識,使他們在未來的旅游翻譯工作中,采用靈活有效的方法和策略對外傳播中國文化,從而維護文化生態(tài)平衡。
關(guān)鍵詞:旅游翻譯 翻譯策略 文化補償 文化生態(tài)平衡
中圖分類號:H319 文獻標識碼:A 文章編號:1672-1578(2017)02-0012-03
1 前言
涉外旅游的迅猛發(fā)展為中國文化對外傳播提供了大好機會,同時也對旅游翻譯人員的綜合素質(zhì)提出了更高的要求。如今,英語及英語文化的強勢地位全球皆知,西方文化霸權(quán)以及文化滲透無處不在,許多弱小國家與民族的文化岌岌可危,瀕臨消亡,全球文化趨于單一化,也就是說文化多樣化將被打破,文化生態(tài)平衡將被打破,中國作為擁有重要國際地位的東方大國,中國文化同樣受到威脅。而旅游英語翻譯是文化傳播與交流的重要手段,要更好地實現(xiàn)中國文化對外傳播與交流,保護中國傳統(tǒng)文化,維護文化生態(tài)平衡,提高涉外旅游從業(yè)人員的綜合素質(zhì)乃是重中之重。旅游英語翻譯人員具備強烈的文化生態(tài)意識、扎實的中西語言能力、過硬的中國文化表達能力、靈活的文化翻譯方法與策略,不僅可以消除西方國家對中國的誤解與偏見、避免造成新的誤解,而且還有助于對外傳播中國文化、維護文化生態(tài)平衡。培養(yǎng)旅游翻譯人員各方面的良好素質(zhì)需要從旅游翻譯課堂教學開始,這也是旅游翻譯人才培養(yǎng)的源頭。本文從文化生態(tài)平衡的內(nèi)涵以及翻譯中文化補償?shù)谋匾院鸵饬x入手,探討旅游翻譯課堂文化補償教學的有效模式,就是將翻譯方法和策略的學習與提高學生中國文化素養(yǎng)相融合。
2 文化生態(tài)平衡與翻譯中文化補償?shù)谋匾院鸵饬x
2.1 文化生態(tài)平衡
目前,對于文化生態(tài)和文化生態(tài)平衡,還沒有一個明確的定義。筆者要講的文化生態(tài)及其平衡是以生態(tài)和生態(tài)平衡為基礎(chǔ),是對傳統(tǒng)的生態(tài)和生態(tài)平衡的拓展與延伸。因此文化生態(tài)可以這么理解:文化生態(tài)就是指所有文化在一定社會環(huán)境下的生存狀態(tài),以及各種文化之間和它與環(huán)境之間的相互作用和相互關(guān)系。文化生態(tài)平衡,就是指在文化生態(tài)系統(tǒng)中文化與環(huán)境之間,各種文化之間,通過交流與互動,共融與更新,相互作用與相互影響,使得各種文化之間互相適應(yīng)、協(xié)調(diào)與統(tǒng)一、和諧共處。根據(jù)生態(tài)系統(tǒng)理論,不難理解,文化生態(tài)系統(tǒng)也不可能只有某種單一的文化,單一文化無法構(gòu)成文化鏈,無法形成文化循環(huán)、促進與發(fā)展,這樣的文化也會面臨文化危機。2001年11月2日聯(lián)合國教育、科學及文化組織大會第三十一屆會議通過的《世界文化多樣性宣言》,其中有一條這樣說“……文化多樣性是交流、革新和創(chuàng)作的源泉,對人類來講就象生物多樣性對維持生物平衡那樣必不可少……”[1]“各種文化都有其價值和特點,文化生態(tài)學主張在順應(yīng)自然環(huán)境和社會發(fā)展的前提下,多元文化既保持其各自的核心價值觀又兼收并蓄、和諧共生?!盵2]也就是說,多種文化共存于文化生態(tài)系統(tǒng)內(nèi),各種文化之間相互交流與互動,進行著文化輸入與輸出,相互作用與相互影響,形成文化能量的穩(wěn)定,達到文化生態(tài)平衡,這樣多樣化的文化共同存在,各種文化才能持續(xù)發(fā)展與傳承。
2.2 翻譯中文化補償?shù)谋匾院鸵饬x
旅游翻譯的目的是什么?一是將旅游信息譯成英語,吸引外國游客,激發(fā)他們對旅游目的地的興趣;二是通過提供翻譯服務(wù)獲得經(jīng)濟回報。如果過分強調(diào)旅游翻譯的誘導功能,在旅游翻譯過程中,譯者就會故意進行取舍,這樣不僅無法正常發(fā)揮旅游翻譯的呼喚功能,甚至還會導致外國游客在中國文化方面的空白而產(chǎn)生某些誤解。尤其是在當前,國際上時而出現(xiàn)丑化中國的現(xiàn)象,除了政治或經(jīng)濟原因,很大程度上是他們對中國語言、文化和歷史的不理解而產(chǎn)生的誤解、偏見甚至歧視。過分強調(diào)旅游翻譯的誘導功能,而忽略了其信息傳達功能,最終會適得其反,不僅不能讓外國游客更好地了解中國和中國文化,還有可能加深誤解和偏見,更談不上傳播中國文化了。由此可見,文化缺失多么可怕。培養(yǎng)旅游翻譯人員較好的中國文化素養(yǎng)顯得尤為重要,同樣,要培養(yǎng)高素質(zhì)的旅游翻譯人才也就要求從事旅游翻譯教學的老師應(yīng)該具備更高文化素養(yǎng)和翻譯教學能力,從旅游翻譯教學這一源頭做起,在教學過程中融入文化教學,在翻譯方法和策略的學習中強化文化翻譯與傳達,才有可能培養(yǎng)出真正的有用的旅游翻譯人才。
眾所周知,英語是國際各級各類會議:經(jīng)濟論壇、體育賽事、文化活動、學術(shù)交流、政治會談等等的通用語言。英語學習風靡全球,遍及各個角落。以中國為例,英語培訓從胎教就開始了,聽著有點夸張,其實是事實。這一切也使得英語在全球的地位無人能敵,英語的強勢也帶來的英語國家文化在全球的強勢,對于一些弱小民族和國家而言,英語以及英語國家文化的強大直接威脅到弱勢民族和國家文化的存在。對中國而言,在“80后”、“90后”甚至“00后”群體中,西方國家節(jié)日、禮儀、飲食、言語習慣等文化盛行,而對于中國文化、民俗、禮儀、歷史等又過于欠缺。弱小民族與國家文化的消亡使得整個文化生態(tài)系統(tǒng)發(fā)生了變化,系統(tǒng)中文化種類減少,系統(tǒng)結(jié)構(gòu)也會趨于簡單。如果,中國——這一具有國際影響力的大國,其文化在文化生態(tài)系統(tǒng)中的因子也慢慢減少或影響力弱化,可想而知,整個文化生態(tài)就會失衡,文化鏈就有可能斷裂,系統(tǒng)就會崩潰。在中國,現(xiàn)在從事旅游翻譯的的主力軍在“80后”、“90后”之中,未來幾十年從事旅游翻譯的主力軍也在“80后”、“90后”甚至“00后”中。在這個群體中,中國文化的缺失不僅無法客觀全面地傳播中國文化,長此以往,他們外力的“破壞”,甚至會帶來文化生態(tài)系統(tǒng)的失衡,更談不上讓中國文化走向世界。因此,旅游翻譯教學中進行中國文化補償教育意義重大。旅游翻譯教學中進行中國文化補償,拓展旅游專業(yè)學生的中國文化視野,夯實中國文化根基,培養(yǎng)他們積極健康的文化生態(tài)意識,在翻譯方法和策略學習中融入中國文化翻譯技巧,養(yǎng)成旅游專業(yè)學生良好的文化翻譯習慣,不僅有助于他們更好地進行對外文化溝通與交流,而且有助于他們在未來更好地傳播中國文化,維護文化生態(tài)平衡。
3 翻譯策略中的文化補償教學方法與途徑
“翻譯有法,譯無定法”,這句話特別適合于旅游翻譯。旅游翻譯涉及面廣,包括人名地名、歷史典故、宗教信仰、民風民俗等,其中絕大部分信息都有著深厚的文化內(nèi)涵,要正確傳達文化信息,不是純粹的音譯或直譯或意譯可以翻譯到位的。筆者在已發(fā)表的《旅游專業(yè)學生文化翻譯意識和翻譯能力培養(yǎng)策略研究——基于文化生態(tài)學視角》一文中說到,“旅游翻譯不僅要關(guān)照目的語文化,更要重視本土文化——源語文化——的正確傳達……”[3]。在漢英旅游翻譯中,如何才能將源語信息中的本土文化傳達給外國游客,要做到不僅不會產(chǎn)生文化障礙,而且還有助于外國游客了解中國,了解中國文化,進而激發(fā)他們對旅游目的地的興趣,這就需要譯者有較強的文化生態(tài)意識和扎實的中國文化素養(yǎng),并能通過靈活、恰當?shù)姆g策略巧妙自然地進行中國文化補償,將中國文化正確傳達給外國游客。下面主要從旅游翻譯策略上談?wù)剬β糜螌I(yè)學生的文化補償教學的方法與途徑:
3.1 先音譯/直譯后意譯
一般情況下,旅游信息的翻譯就是讓游客知道這是什么景點、這是誰、這是什么地方而已。如果內(nèi)容本身沒有什么文化內(nèi)涵,音譯、直譯或意譯不會造成文化交流障礙,那就根據(jù)情況任選其一。但是,如果要翻譯的內(nèi)容涉及較深刻的文化內(nèi)涵,純粹的音譯、直譯或意譯會造成譯文中中國文化缺失,就有可能產(chǎn)生文化交流障礙,不利于中國傳統(tǒng)文化的對外傳播,那么就須仔細斟酌翻譯方法和策略,往往需要多種方法和技巧并用,才能達到較好的翻譯效果。其實,在很多數(shù)情況下,旅游信息的翻譯都不是單一的譯法可以完成的,甚至景點名稱的翻譯都需要先音
譯/直譯后意譯。例如:“大慈恩寺”,如果簡單音譯加直譯“Da Cien Temple”,外國游客頂多知道它是一個“Temple”,而對“大慈恩寺”本身的文化內(nèi)涵一無所知(唐貞觀22年即公元648年,時為太子的李治,其生母文德皇后早逝,為了補報慈母之恩,重新修了此寺,取名大慈恩寺),可譯為“Da Cien Si(Cien,the Princes great gratitude for his loving mother)”,即使譯者不作多的解釋,外國游客也能對其本質(zhì)內(nèi)涵有所了解。
3.2 先音譯/直譯后加注釋
因為中西方在歷史文化、風俗習慣、宗教信仰、飲食特征等方面都存在巨大差異,在旅游翻譯過程中,旅游翻譯工作者自己首先要清楚翻譯對象本身所包含的歷史、文化、風俗等信息。此時,純粹的音譯、直譯或簡單的意譯并無法向外國游客傳達其中的文化內(nèi)涵,甚至會讓外國游客不知譯者所云,而對于外國游客而言,他們感興趣的除了景點本身之外,更感興趣的是異國文化。因此,教師在進行旅游翻譯教學時就要對學生進行相關(guān)翻譯技巧的講解與訓練,在翻譯文化內(nèi)涵豐富的文本時,就需要在音譯、直譯和意譯的基礎(chǔ)上附加注釋。例如,“秦始皇”可譯為
“Qin Shihuang(the emperor of Qin Dynasty, named Ying Zheng, annexed the six rival principalities, the Qi, the Chu, the Yan, the Han, the Zhao and the Wei, and established the first empire in Chinas history in 221 B.C.)”,這樣外國游客不僅知道了秦始皇這一歷史人物,而且也了解了他統(tǒng)一中國的偉績,也達到了中國文化外宣的目的。
3.3 先音譯/直譯后解釋
語言是文化的重要載體,中西方由于地緣地貌、氣候環(huán)境、宗教信仰、歷史條件、民風民俗、飲食習慣等方面的差異,兩種語言的詞匯并不總是一一對應(yīng),甚至也會你有我無,我有你無,詞匯的空缺必然導致文化的缺失,這是音譯或直譯所無法解決的問題。因此,在漢英旅游翻譯教學中,教師應(yīng)該引導學生學會如何恰當?shù)靥幚砗蛻?yīng)對這種詞匯和文化的空缺現(xiàn)象。比如有將“無為”譯為“Non-action”,而這更容易讓人理解成“什么都不做”,對應(yīng)到英語中能讓人聯(lián)想到的也不過是“inactive”、“passive”以及“effortless”等詞匯。但是,老子《道德經(jīng)》中的“無為”意思是“順應(yīng)自然,不妄為”?!癗on-action”不僅不能表達出老子“無為”的真正含義,而且還會讓外國游客誤解以為老子鼓勵中國人不作為。教師應(yīng)引導學生采取“音譯/直譯+解釋”的方法,“無為”譯為“Wuwei”,再加上解釋“another important concept of Laozis philosophy,which means that human enterprises should be built on the basis of naturalness, not on any attempts to interrupt the rhythm of nature.”這樣不僅可以將“Wuwei”植入英語詞匯,讓外國游客正確理解“無為”的真正含義,而且也能讓外國游客了解道教文化。
3.4 替代式翻譯
眾所周知,中西方文化存在諸多方面的差異,上文中已多次提到,但是也有很多方面存在著中西方文化的相似與重合,這也就意味著,在漢英旅游翻譯的過程中,譯者可以借用英語中已有的人物、地名、歷史事件等來解釋中國文化所特有的內(nèi)容,結(jié)合具體內(nèi)容在進行必要的附加說明。當然這一處理方式也不能以偏概全,一概而論,而是通過旅游翻譯課堂教學教會學生處理相關(guān)中國文化信息的方法和策略。常言道:“授人以魚,不如授人以漁?!崩?,“梁山伯與祝英臺”,如果只是將其音譯,相當于未翻譯;如果采用音譯+解釋說明,無論是這部戲劇還是故事,都有具體的情節(jié)和豐富的文化內(nèi)涵,一兩句話根本解釋不完,也解釋不清楚,外國游客不僅聽得云里霧里,也根本不會有任何深刻印象,同時也達不到傳播中國文化,吸引外國游客興趣的目的。此時,如果借用西方文化中與“梁祝”主題類似的“羅密歐與朱麗葉”來替換,可譯為“Liang Shanbo and Zhu Yingtai(who resemble respectively the hero and the heroine in a Chinese legend of a tragic love story and who are just like Romeo and Juliet)”。這樣的處理方式,不僅讓外國游客了解了“梁祝”是誰、了解了故事的主題,而且還加深了他們對“梁?!惫适录叭宋锏挠∠?;不僅增加他們的認同感和親切感,而且還促進了他們對中國文化的認知和理解。
在旅游翻譯課堂上, 教師的教學目的“并非在于教會學生進行簡單的文字轉(zhuǎn)換,而在于幫助他們掌握一定的翻譯規(guī)律和技巧,具備一定的文化素養(yǎng),形成正確的翻譯思維,從而實現(xiàn)語言間(保真)轉(zhuǎn)換”。[4]教師將翻譯策略與旅游文化補償教學相結(jié)合,通過旅游文化翻譯,培養(yǎng)學生的文化生態(tài)意識。這樣的旅游翻譯教學,一方面,有助于引導學生更清楚地認識到不同文化之間相互平等,“任何一種文化都有其獨特的地位、作用和價值,有他存在的必然性……”[5];另一方面,也有助于引導學生意識到在尊重他者文化,包容他者文化,欣賞他者文化同時,更應(yīng)該重視自己民族的文化,從而樹立保護民族文化的自覺意識。
4 結(jié)論
中華民族有著幾千年的文明史,中華文化浩如煙海,純粹依賴旅游翻譯課堂教學這一個環(huán)節(jié)培養(yǎng)文化生態(tài)意識和中國文化翻譯能力過硬的未來的旅游翻譯工作者,這遠遠不夠。因此,一方面,從事旅游翻譯的教師要做到課堂教學中西雙文化并重,引導旅游專業(yè)學生樹立文化生態(tài)意識,幫助學生掌握豐富的文化翻譯方法與策略,培養(yǎng)學生良好的文化翻譯習慣;另一方面,旅游專業(yè)學生也要努力做到中國文化的課內(nèi)翻譯學習與課外翻譯訓練相結(jié)合,職前翻譯強化與職后翻譯實踐相銜接,最終培養(yǎng)自身較強的文化生態(tài)意識和過硬的中國文化翻譯能力。通過各方面共同努力,各種方法和手段靈活運用,定能從源頭上扭轉(zhuǎn)旅游翻譯中中國文化翻譯不當、中國文化漏譯或只是一味追求經(jīng)濟效益的中國文化不譯等現(xiàn)象,中國文化在旅游翻譯中得以對外傳播,使得中西文化乃至各國各民族文化共生共榮、和諧相處,從而構(gòu)建良好的文化生態(tài)平衡。
參考文獻:
[1] http://baike.baidu.com/link?url=avdfs0iLBwxxF7-5u9R1JeekwqH2VxbXbkkbHxOu9A3UNATW_OJ6U6K2VisjSQxIl5XSmAKih2RnTx80YNZVC_
[2] 譚蘇燕.文化生態(tài)學視角下的中國文化失語問題探討[J].廣州大學學報(社會科學版),2014(5):74.
[3] 顏李萍.旅游專業(yè)學生文化翻譯意識和翻譯能力培養(yǎng)策略研究——基于文化生態(tài)學視角[J].校園英語,2015(6):4.
[4] 劉喜玲.文化意識與翻譯教學[J].文學教育,2013(9):123.
[5] 朱以青.文化生態(tài)學語境下的文化多樣性[J].山東社會科學,2012(9):42.
作者簡介:顏李萍(1979-), 女,漢族,陜西華縣人。樂山師范學院外國語學院副教授,碩士,研究方向:英美文學、英語教學。
郭宇(1980-),女,漢族,四川樂山人。樂山師范學院外國語學院講師,碩士,研究方向:翻譯,英美文化。