夏曉清, 孫 妮
(安徽師范大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 蕪湖 241000)
國內(nèi)外蕾拉·阿伯勒拉研究述評與展望
夏曉清, 孫 妮
(安徽師范大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 蕪湖 241000)
蕾拉·阿伯勒拉是當(dāng)今影響力最大的非洲裔英國移民女作家之一,其對婦女生存狀況的關(guān)注及相關(guān)創(chuàng)作引領(lǐng)了穆斯林移民文學(xué)的潮流。阿伯勒拉的作品主題廣泛,涉及文化沖突、宗教信仰、身份認(rèn)同、后殖民時(shí)代的女性生存狀況等。國內(nèi)外評論界從后殖民主義批評、女性主義批評、文化身份的混雜性以及對比等視角對之進(jìn)行了廣泛的分析和評論,文章對這些評論或研究進(jìn)行了綜述,闡明其意義并作了前景展望。
蕾拉·阿伯勒拉;國內(nèi)外研究狀況;述評與展望
蕾拉·阿伯勒拉(Leila Aboulela,1964-)是當(dāng)今著名的非洲裔英國移民女作家,她出生于埃及開羅,在蘇丹喀土穆長大。孩童時(shí)期阿伯勒拉就感受到自己在社會(huì)中處于邊緣化的位置,深刻地感受到兩種文化的激烈沖突,體驗(yàn)了兩種文化沖突帶來的痛苦。阿伯勒拉在早期的文章《我注定是蘇格蘭人》(AndMyFateWasScotland)(2000)中寫到:“我從熱的地方移居到冷的地方,從第三世界到第一世界,我適應(yīng)了環(huán)境和時(shí)差。但在蘇格蘭,我從一個(gè)穆斯林人變?yōu)槭浪兹诉@是令人不安的,沒有時(shí)間可以治愈這永恒的文化沖擊創(chuàng)傷?!盵1]她根據(jù)自己的經(jīng)歷,描寫僑居英國的移民女性生活。其小說的主題涉及當(dāng)今世界關(guān)注的諸多重要議題:文化沖突、宗教信仰、身份認(rèn)同、后殖民時(shí)代的女性生存狀況等。她的小說創(chuàng)作始于上世紀(jì)90年代,代表作有:《譯者》(TheTranslator)(1999)、《尖塔》(Minaret)(2005)、《敵人的仁慈》(TheKindnessofEnemies)(2015)等,她的作品被翻譯成14種語言。
因?yàn)榘⒉绽谛≌f領(lǐng)域里所取得的突出成就,她獲得了多項(xiàng)文學(xué)獎(jiǎng)和國際性的榮譽(yù),包括包括“非洲文學(xué)凱恩獎(jiǎng)”(Caine Prize for African Writing)(阿伯勒拉是第一位贏得此獎(jiǎng)的作家)。《譯者》被提名“橘子文學(xué)獎(jiǎng)”(Orange Prize),并于2006年被紐約時(shí)報(bào)評為“年度優(yōu)秀圖書獎(jiǎng)”(Notable Book of the Year),《尖塔》被提名為奧林其小說獎(jiǎng)和國際IMPAC都柏林文學(xué)獎(jiǎng)。阿伯勒拉是蘇丹獲得國際聲望的少數(shù)文學(xué)家之一。
國外學(xué)者對阿伯勒拉其人其作的關(guān)注開始于21世紀(jì)初,迄今為止,筆者通過EBSCO和JESTO外文數(shù)據(jù)庫,以及中國國家圖書館檢索到書評有64篇,期刊文章約有30多篇以及若干訪談,通過中國國家數(shù)字圖書館檢索到相關(guān)論著有8部。
從21世紀(jì)初開始,國外出現(xiàn)大量關(guān)于阿伯勒拉作品的研究,主要為期刊文章、專著、書評等,大多數(shù)都集中于阿伯勒拉的幾部著名小說。如:《譯者》(1999)(TheTranslator)、《彩燈》(2001)(ColouredLights)、《尖塔》(2005)(Minaret)、《歌巷》(2010)(LyricsAlley)、《敵人的仁慈》(2015)(TheKindnessofEnemies)。這些研究主要集中在以下幾個(gè)視角:
1.文化與主題研究視角
最早出現(xiàn)的是書評。娜塔莉·布里爾麗 (Natalie Brierly)于2001年7月在《新政治家》(NewStatesman)上發(fā)表的書評,簡介了阿伯勒拉的《彩燈》,指出這部小說輕描淡寫地展示人物生活,但暗示了異化的主題和精神的力量。2001年11月,弗雷德·羅茲(Fred Rhodes)在《中東》(MiddleEast)上指出《彩燈》中穆斯林移民經(jīng)歷的微妙之處是有趣的文化沖突和深刻的精神斗爭。2004年4月,法蒂爾·法奎爾(Fadia Faqir)于《審查目錄》(IndexonCensorship)上發(fā)表的《迷失于翻譯中》(LostinTranslation),指出阿伯勒拉的清真小說傳播了伊斯蘭的世界觀,是跨文化和跨國文學(xué)的好范例。2006年7月,詹妮·B·斯蒂哈姆(Jenn B Stidham)在《圖書館雜志》(LibraryJournal)上發(fā)表書評認(rèn)為《譯者》這部小說有理有節(jié)、語言優(yōu)美,描寫的人物能引起共鳴,是一部宏偉的作品。2006年9月,黛博拉·多諾萬(DeborahDonovan)在《美國圖書館協(xié)會(huì)》(AmericanLibraryAssociation)上發(fā)表的書評,指出《譯者》這部小說不僅設(shè)計(jì)新穎,陳述委婉,精確地捕捉飛逝的瞬間,而且還包含了文化沖擊、宗教熱情、孤獨(dú)、迷茫和愛情等主題,鞏固了蕾拉·阿伯勒拉作為一名杰出的當(dāng)代作家的聲望。2008年威爾·S·哈桑(Wail S. Hassan)在《小說論壇》(Novel: A Forum on Fiction)上發(fā)表的題為《蕾拉·阿伯勒拉和穆斯林移民小說的意識(shí)形態(tài)》(Leila Aboulela and the Ideology of Muslim Immigrant Fiction)的文章,對阿伯勒拉的《芭比在清真寺》(Barbie in the Mosque)做了詳細(xì)的介紹,通過見證敘事的方法,探討了阿伯勒拉關(guān)于穆斯林移民小說的思想意識(shí),并將之與塔伊布·薩利赫(Tayeb Salih)的《移民到北方的季節(jié)》(Season of Migration to the North)(1969)進(jìn)行了對比,指出阿伯勒拉的文章引領(lǐng)了“穆斯林移民文學(xué)”的潮流[2]。 2009年6月,夸杜沃·奧塞-奈門(Kwadwo Osei-Nyame)發(fā)表于《非洲文化雜志》(Journal of African Cultural Studies)的《非洲后殖民文學(xué)的翻譯政治:奧拉達(dá)·艾奎亞諾,阿伊·克韋·阿爾馬赫,托妮·莫里森,阿瑪·A·艾朵,塔伊布·薩利赫和蕾拉·阿伯勒拉(The politics of 'translation' in African postcolonial literature: Olaudah Equiano, Ayi Kwei Armah, Toni Morrison, Ama Ata Aidoo, Tayeb Salih and Leila Aboulela)指出,在多元文化的世界背景下,需要認(rèn)識(shí)自我以了解“他者”。自我和他者、非洲和西方國家,帝國主義和民族主義等的矛盾是蕾拉·阿伯勒拉小說的主題。
2.穆斯林女性研究視角
2005年,阿伯勒拉的《尖塔》出版。同年7月,斯塔爾·E·史密斯(Starr E.Smith)在《圖書館雜志》(LibraryJournal)上發(fā)表關(guān)于《尖塔》的書評,指出《尖塔》這部小說語言清晰準(zhǔn)確,人物角色令人同情,描繪了穆斯林宗教習(xí)俗的正面形象,是一部極具吸引力的作品。2005年8月,彼得·惠塔克(Peter Whittaker)在《新國際主義》(NewInternationalist)上對《尖塔》做了專門的介紹,指出其“離散族裔”的主題,并指出阿伯勒拉在這部作品中通過對信仰和歸屬感的反思,繼續(xù)表現(xiàn)出寬闊的視野。2007年,納迪亞·巴特(Nadia Butt)于《非洲文化與社會(huì)雜志》(JournalforAfricanCultureandSociety)上發(fā)表題為《商議蕾拉·阿伯勒拉<譯者>中的不可譯性和伊斯蘭教》(NegotiatingUntranslatabilityandIslaminLeilaAboulela'sTheTranslator)的文章,認(rèn)為蕾拉·阿伯勒拉的《譯者》中,歐洲男人和非洲女人之間存在“伊斯蘭教的不可譯性”,提出宗教在全球化的世界中扮演的角色引人深思[3]。2009年,蕾拉·阿爾·馬拉赫(Layla Al Maleh)在《紐約——阿姆斯特丹》(Amsterdam-NewYork)上發(fā)表的《傾聽阿拉伯流散者的聲音——從多種批判視角看英語國家的阿拉伯文學(xué)》(ArabVoicesinDiaspora——CriticalPerspectivesonAnglophoneArabLiterature),指出阿伯勒拉將倫敦翻譯成宗教場所。小說中的里根公園的清真寺尖塔和以“尖塔”作為標(biāo)題,都深入倫敦的中心,向西方國家公開“他者”身份并通過宗教翻譯、宗教場所、空間視角、大都會(huì)映射和肉體關(guān)系的翻譯等與西方國家區(qū)別開來。阿伯勒拉建造了異位空間,主人公納吉娃在移置的環(huán)境里重新認(rèn)識(shí)身份,并強(qiáng)調(diào)家是不可缺少的?!霸谇逭嫠挛腋杏X又回到了喀土穆”[4]。
2011年,薩迪亞·阿巴斯(Sadia Abbas)在《現(xiàn)代文學(xué)》(ContemporaryLiterature)上發(fā)表《蕾拉·阿伯勒拉,宗教和小說的挑戰(zhàn)》(LeilaAboulela,Religion,andthechallengeofthenovel)一文,指出蕾拉·阿伯勒拉把宗教和穆斯林婦女作為寫作的重要組成部分,并融入上帝、馬克思主義等主題[5]。
2013年,史瑞·埃德溫(Shirin Edwin)發(fā)表于《中東婦女研究雜志》(JournalofMiddleEastwomen'sStudies)上的《(聯(lián)合國)神圣聯(lián)盟》((UN)HolyAlliances),指出《譯者》中東方與西方,殖民與后殖民社會(huì)之間的宗教和文化沖突,造成了伊斯蘭婦女情感和精神創(chuàng)傷。埃德溫贊美阿伯勒拉小說中描述的“伊斯蘭在精神層面上被翻譯成穆斯林的日常生活——尤其是政治活動(dòng)和文化沖擊,宗教在處理日常事務(wù)中扮演非常重要的角色。”[6]同年,以斯拉·米爾澤·圣泰索(Esra Mirze Santesso)在《迷失:當(dāng)代英語文學(xué)中穆斯林的身份》(Disorientation:MuslimIdentityinContemporaryAnglophoneLiterature)一書中探討了性別、宗教主題在阿伯勒拉、莫妮卡·阿里、法蒂爾·法奎爾以及卡米拉·吉卜作品中的體現(xiàn)。指出阿伯勒拉對宗教、性別的非女性主義觀點(diǎn)。這部穆斯林移民經(jīng)驗(yàn)的英國小說考察了將“英國穆斯林”身份作為可以表現(xiàn)自我的期許和限制,以及所面臨的挑戰(zhàn)(尤其是婦女),調(diào)和了非西方的宗教身份與西方國家世俗政策的關(guān)系[7]。
2015年3月,Md·馬哈穆德·哈桑(Md.Mahmudul Hasan)在《穆斯林少數(shù)民族事務(wù)》(JournalofMuslimMinorityAffairs)上發(fā)表的《“第三位空間”中尋求自由的移民:蕾拉·阿伯勒拉的<尖塔>和賈默哈德<頭巾的愛>中穆斯林婦女的身份》(SeekingFreedominthe‘ThirdSpace’ofDiaspora:MuslimWomen'sIdentityinAboulela'sMinaretandJanmohamed'sloveinaHeadscarf),指出穆斯林婦女經(jīng)常受到新東方文學(xué)的關(guān)注,但戴頭巾的穆斯林婦女極少有話語權(quán)。當(dāng)大都市的穆斯林婦女面臨著流散的危險(xiǎn)時(shí)首先想到自己的伊斯蘭身份。阿伯勒拉為她們提供了第三空間,尋找歸屬感,解放文化意義上的“原國籍”[8]。
3.翻譯的研究視角
2012年6月,理查·吉爾默爾(Rachael Gilmour)在《英聯(lián)邦文學(xué)雜志》(JournalofCommonwealthLiterature)上發(fā)表《生活在不同語言之間:蕾拉·阿伯勒拉的<尖塔>與郭小櫓的<戀人版中英詞典>中的翻譯政治》(LivingbetweenLanguages:ThepoliticsoftranslationinLeilaAboulela'sMinaretandGuo'sAConciseChinese——EnglishDictionaryforlovers),將阿伯勒拉的《尖塔》與郭小櫓的《戀人版中英詞典》(2007)進(jìn)行比較,指出小說探索了生活語言的可能性、風(fēng)險(xiǎn)和限制2009年,蒂娜·施泰納(Tina Steiner)在《譯人,譯本——當(dāng)代非洲文學(xué)的語言和移民》(TranslatedPeople,TranslatedTexts——LanguageandMigrationinContemporaryAfricanLiterature)指出,作者運(yùn)用文化翻譯的策略說明當(dāng)代非洲移民文學(xué)中的跨文化影響。阿伯勒拉筆下的移民在他們的信仰中找到安慰,“鄉(xiāng)愁”功能使個(gè)人在動(dòng)蕩的移民環(huán)境中提升信仰。2013年9月,他瑪·斯坦尼茨(Tamar Steinitz)在《干預(yù):后殖民研究的國際期刊》(Interventions:TheInternationalJournalofPostcolonialStudies)上發(fā)表的《回家: <譯者>中的翻譯,轉(zhuǎn)換和馴化》(BackHome:Translation,ConversionandDomesticationinLeilaAboulela'sTheTranslator),指出《譯者》質(zhì)疑擺脫西方宗教和哲學(xué)傳統(tǒng)的概念化翻譯,為西方讀者翻譯伊斯蘭教并挑戰(zhàn)西方翻譯的范例。2014年,費(fèi)瑞爾·J·哥哈佐(Ferial J Ghazoul)在《古蘭經(jīng)研究雜志》(JournalofQur'anicStudies)上發(fā)表《后殖民文學(xué)中人性化伊斯蘭教的消息和信使》(HumanisingIslam'sMessageandMessengerinPostcolonialLiterature)一文指出,阿伯勒拉的《譯者》是向非穆斯林解釋伊斯蘭教字面和隱喻意思,展示了伊斯蘭教以及生動(dòng)的人道的標(biāo)志性人物肖像,同時(shí)強(qiáng)調(diào)人性的弱點(diǎn)和輝煌。同年,瓦哈卜·阿伯戴爾(Wahab Abdel)和賈邁勒·艾哈邁德(Gamal Ahmed)在《阿拉伯研究季刊》(ArabStudiesQuarterly)上發(fā)表的題為《反東方主義:重譯蕾拉·阿伯勒拉的《譯者》和《歌巷》中“隱形的阿拉伯”》(Counter——Qrientalism:Retranslatingthe“InvisibleArab”inLeilaAboulela'sTheTranslatorandLyricsAlley),指出《譯者》和《歌巷》展示了阿拉伯和英國文學(xué)中文化翻譯的審美和政治參數(shù),展示了過去和現(xiàn)在、傳統(tǒng)和現(xiàn)代、家庭和流亡、阿拉伯文化和西方文化、神圣和世俗、女性和男性的二元空間,認(rèn)為蕾拉·阿伯勒拉成功的重譯了“隱形阿拉伯人”[9]。
4.對比研究的視角
有些專著將蕾拉·阿伯勒拉與其他后殖民小說家進(jìn)行比較。例如2008年,布倫達(dá)·庫伯(Brenda Cooper)在《新一代非洲作家——移民,物質(zhì)文化,語言》(ANewGenerationofAfricanWriters——Migration,MaterialCulturalandLanguage)一書中對蕾拉·阿伯勒拉、比伊·班戴爾、賈馬爾·馬哈古卜以及摩西·伊塞甘娃等非洲移民作家的寫作視角進(jìn)行了比較,并探討了蕾拉·阿伯勒拉的《譯者》和《彩燈》中出現(xiàn)的日常用品是她筆下主人公的精神寄托,為尋找真主阿拉開辟捷徑[10]。
另外,還出現(xiàn)了若干關(guān)于蕾拉·阿伯勒拉的訪談文章,比較有代表性的有:2009年6月,克萊爾·錢伯斯(Claire Chambers )在《牛津大學(xué)出版社》(OxfordUniversityPress)上發(fā)表的《采訪蕾拉·阿伯勒拉》(AnInterviewwithLeilaAboulela)。內(nèi)容涉及蕾拉·阿伯勒拉后殖民或穆斯林作家的頭銜,她對讀者的態(tài)度,女性戴面紗的看法,以及伊斯蘭教和女性主義之間的關(guān)系,等等。阿伯勒拉指出,在她的寫作中,伊斯蘭并不僅代表文化,或者社會(huì)條例等,而且與個(gè)人的信仰,做事的決心息息相關(guān)。2011年1月,唐娜·沃爾特斯·柯伯格(Donna Walters Kozberg)在《出版商周刊》(PublisherWeekly)上發(fā)表的《詩人如英雄》(ThePoetasHero)一文涉及阿伯勒拉的小說《歌巷》,闡明這部小說的創(chuàng)作來源,以及運(yùn)用“多視角”的寫作方式。
國內(nèi)學(xué)界對蕾拉·阿伯勒拉的研究起步較晚,相對薄弱。這一點(diǎn)從國內(nèi)對“Leila Aboulela”中文名字及其作品的譯法可以看出,在當(dāng)前不多的研究資料中有蕾拉·阿伯勒拉、利拉·阿布拉等,其作品的譯名也是各不相同,迄今沒有相關(guān)的研究成果,只有兩篇有關(guān)蕾拉·阿伯勒拉及其作品的期刊文章,但只是以介紹性內(nèi)容為主,尚未出現(xiàn)研究阿伯勒拉的碩士和博士論文,也沒有專門研究阿伯勒拉及其作品的專著。國內(nèi)最早介紹阿伯勒拉的是2010年李海文在《出版發(fā)行研究》上發(fā)表的《華文書業(yè)的新藍(lán)海:非洲》,內(nèi)容提及蘇丹作家阿伯勒拉的《博物館》獲得“非洲凱恩文學(xué)獎(jiǎng)”,這個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)是非洲最高文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng),頒給以作品表現(xiàn)非洲精神,并用英文出版的非洲短篇小說作家,而阿伯勒拉是第一位獲得此獎(jiǎng)項(xiàng)的作家。另一篇是代學(xué)田于2011年在《外國文學(xué)動(dòng)態(tài)》上發(fā)表的題為《新世紀(jì)非洲文學(xué)十年回顧》,該文章分析概括了二十世紀(jì)非洲文學(xué)的一些基本特征。認(rèn)為從性別結(jié)構(gòu)上來說,新世紀(jì)女性作家的創(chuàng)作日益引人關(guān)注,女性作家群體崛起不僅體現(xiàn)在非洲女作家的作品數(shù)量上,也體現(xiàn)在非洲重要文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)獲得者的構(gòu)成比例上。阿伯勒拉獲得“凱恩文學(xué)獎(jiǎng)”有“非洲文學(xué)布克獎(jiǎng)”[11]之盛譽(yù),她是第一屆獲獎(jiǎng)的女作家,其意義非凡。但對阿伯勒拉本人和其作品并未詳細(xì)介紹。
綜上所述,國外學(xué)者對阿伯勒拉的研究比國內(nèi)起步早,研究視角多樣化,主要有:文化與主題、宗教信仰、翻譯、對比研究等。然而,在國際文學(xué)界享有聲譽(yù)的阿伯勒拉并沒有引起我國學(xué)者的重視。對阿伯勒拉的其人其作尚無系統(tǒng)深入的研究。
隨著后殖民批評的日漸興旺,國內(nèi)學(xué)界對流散移民作家如V.S.奈保爾、欽努阿·阿契貝、布奇·埃默切塔、恩古吉·瓦·提安哥其人其作的研究,然而,對阿伯勒拉這樣一位重要的非洲裔英國移民女作家的研究與作家在世界文學(xué)界的地位極不相稱。 作為僑居西方的移民女作家,阿伯勒拉深刻地感受到多種文化的激烈沖突,并深刻體驗(yàn)到文化沖突帶來的痛苦,她在多元文化的語境中思考和寫作,視野開闊。她根據(jù)自己的經(jīng)歷,描寫僑居英國的女性移民生活。其小說的主題涉及當(dāng)今世界關(guān)注的諸多重要議題:文化沖突、宗教信仰、身份認(rèn)同、后殖民時(shí)代的女性生存狀況等,展現(xiàn)后殖民時(shí)代移民的生存現(xiàn)狀,具有重要的社會(huì)現(xiàn)實(shí)意義。這樣一位重要的作家值得我們關(guān)注和研究,國內(nèi)學(xué)界尚無對阿伯勒拉其人其作的專門研究,所以對阿伯勒拉的研究存在很大空間。
[1] LEILA A . “And My Fate Was Scotland.” Wish I Was Here: A Scottish Multicultural Anthology[J]. Ed. Kevin MacNeil and Alec Finlay. Edinburgh: Polygon, 2000:92-175.
[2] WAIL S H. Leila Aboulela and the Ideology of Muslim Immigrant Fiction [J]. Novel: A Forum on Fiction, 2008(41):298-319.
[3] NADIA B. Negotiating Untranslatability and Islam in Leila Aboulela's The Translator [J]. Matatu: Journal for African Culture and Society, 2007(36):167-179.
[4] LEILA A . Minaret [M]. London: Bloomsbury, 2005:244.
[5] SADIA A. Leila Aboulela, Religion, and the Challenge of the Novel [J]. Contemporary Literature, 2011(52):430-461.
[6] SHIRIN E. (Un) Holy Alliances[J]. Journal of Middle East Women's Studies (Indian University Press),2013:58-79.
[7] ESRA M S. Disorientation:Muslim Identity in Contemporary Anglophone Literature [M]. Houndmills, Basingstke, Hampshire; New York, N.Y. : Palgrave Macmillan, 2013.
[8] Md M H. Seeking Freedom in the“Third space”of Diaspora:Muslim Women's Identity in Aboulela's Minaret and Janmohamed's love in a Headscarf [J]. Journal of Muslim Minority Affairs,2015(35):89-105.
[9] ABDEL W and AHMED G. Counter-Qrientalism: Retranslating the “Invisible Arab”in Leila Aboulela' s The Translator and Lyrics Alley[J]. Arab Studies Quarterly, 2014(36):220-241.
[10] BRENDA C. A New Generation of African Writers-Migration, Material Cultural and Language [M]. Woodbridge, Suffolk; Rochester, NY: James Currey; Scottsville, S.A.: University of Kwazulu-Natal Press, 2008:150.
[11] 代學(xué)田. 新世紀(jì)非洲文學(xué)十年回顧[J].外國文學(xué)動(dòng)態(tài), 2011(5):61-64
Review and Prospect of Research on Leila Aboulela at Home and Abroad
XIA Xiaoqing, SUN Ni
(School of Foreign Studies, Anhui Normal University, Wuhu 241000, China)
Leila Aboulela is one of the most influential English immigrant women writers in the world. Her concern for women's living conditions and their creation has led to the trend of Muslim immigrant literature. Her works cover a wide range of topics, including cultural conflicts, religious beliefs, identity and women living conditions. There is a variety of research and interpretation of her works at home and abroad, especially analysis and comments from the perspective of postcolonial criticism, feminist criticism, hybridity of cultural identity, comparative study and so on. This paper offers an overview of the research of Aboulela's works at home and abroad and explores the significance and prospect of the research.
Leila Aboulela; research at home and abroad; review and prospect
2017-07-13;
2017-09-10
國家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目(12BWW050)
夏曉清(1992-),女,安徽合肥人,碩士生;
孔 妮(1958-),女,安徽蕪湖人,博士,教授,碩士生導(dǎo)師。
I06
A
1008-3634(2017)05-0055-05
(責(zé)任編輯 蔣濤涌)