袁在成
?
論英漢句子的結(jié)構(gòu)差異
袁在成
(湖北文理學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 襄陽(yáng) 441053)
英語(yǔ)和漢語(yǔ)為世界上的兩大語(yǔ)言,代表著中西兩大文化,分屬兩種不同的語(yǔ)系。英語(yǔ)是拼音文字,屬于印歐語(yǔ)系,漢語(yǔ)是一種表意文字,屬于漢藏語(yǔ)系。在交際的過(guò)程中,句子是最基本的語(yǔ)言單位。英語(yǔ)學(xué)習(xí),必須能夠充分理解英漢句法差異。英漢語(yǔ)言屬于不同語(yǔ)系,決定了它們?cè)诰浞▽用嫔系牟町惙浅C黠@。本文擬比較英語(yǔ)句子和中文句子存在的差異,并分析這些差異在語(yǔ)言應(yīng)用中的具體體現(xiàn)。
英漢;句子結(jié)構(gòu);差異
在英語(yǔ)語(yǔ)言中,所指的“句型”實(shí)質(zhì)上是基本的從句結(jié)構(gòu)類型,換言之,就是不斷變化的句子結(jié)構(gòu)成分。總體說(shuō)來(lái),英語(yǔ)中有5種主要句型(主謂補(bǔ),主謂,主謂賓,主謂雙賓,主謂賓補(bǔ))。
1.“主謂補(bǔ)”結(jié)構(gòu)。該結(jié)構(gòu)就是常說(shuō)的“主系表”結(jié)構(gòu),句子中,謂語(yǔ)常常由系動(dòng)詞充當(dāng),如:become、be,或感官動(dòng)詞充當(dāng),如: taste, seem, hear, listen ,smell等。
(1)This ball is mine.
(2)These kids seemed cute.
2.“主謂”結(jié)構(gòu)。該結(jié)構(gòu)較為簡(jiǎn)潔,在此結(jié)構(gòu)中,謂語(yǔ)常為不及物動(dòng)詞。
(1) He is sleeping.
(2) The teacher has arrived.
3.“主謂賓”結(jié)構(gòu)。在此結(jié)構(gòu)中,謂語(yǔ)常為及物動(dòng)詞,常常稱這種及物動(dòng)詞為“單賓語(yǔ)及物動(dòng)詞”。
(1)Tom broke the window.
(2) Everybody knows his temper.
4.“主謂雙賓”結(jié)構(gòu)。在此結(jié)構(gòu)中,及物動(dòng)詞后面跟著兩個(gè)賓語(yǔ)(直接賓語(yǔ)和間接賓語(yǔ)),常常稱這樣的動(dòng)詞為“雙賓語(yǔ)及物動(dòng)詞”。
(1) Marry showed me the way.
(2)Tom lent me his math book.
5.“主謂賓補(bǔ)”結(jié)構(gòu)。在次結(jié)構(gòu)中,及物動(dòng)詞之后跟著賓語(yǔ)和賓語(yǔ)補(bǔ)語(yǔ),該種動(dòng)詞稱為“復(fù)雜賓語(yǔ)及物動(dòng)詞”。
(1)The boss appointed him assistant.
(2)He pronounced himself disagree with the plan.
王立曾說(shuō):“西方語(yǔ)言學(xué)的語(yǔ)法僵硬刻板,漢語(yǔ)語(yǔ)法靈活多變且更重視表達(dá)目的”;“西方人偏向于‘去中心化’,即‘化整為零’;中國(guó)人卻偏向于‘化零為整’”(《中國(guó)現(xiàn)代語(yǔ)法》,1985)。漢語(yǔ)句型較之英語(yǔ)句型更為復(fù)雜,漢語(yǔ)中有一些特殊句型,如:“把”字句,“有”字句,“得”字句等,而英語(yǔ)中卻沒(méi)有。
1.“把”字句。在現(xiàn)代中文里,把字句是一種由介詞“把”構(gòu)成的介詞短語(yǔ)作狀語(yǔ)的句子?!鞍选弊志淇梢苑譃槿齻€(gè)部分:首段(主語(yǔ)和句首狀語(yǔ)),中段(“把”字句的狀語(yǔ),包括“把”字及其賓語(yǔ)),尾段(謂語(yǔ)中心,即“把”字之后的成分)。例如:
(1)張三把地面清理干凈了。
(2)小王不應(yīng)該把這事宣揚(yáng)出去。
(3)這件事把他氣得不得了。
然而,我們不能隨便把任一帶有“把”字的句子稱為“把”字句,比如以下這些例子:
(1)當(dāng)我把花盆挪到外面去的時(shí)候,媽媽正在里屋做飯。
(2)他高興得把我的手握得緊緊的。
上述例子中,“把”字詞組分別作主語(yǔ),賓語(yǔ),定語(yǔ)和補(bǔ)語(yǔ)。這些句子并非遵循了“把”字句的規(guī)則,所以它們就不是“把”字句。
2.“得”字句?!暗谩弊志渲傅氖莿?dòng)詞或形容詞后跟著“得”字和補(bǔ)語(yǔ)(不包括跟著表示可能性的“得”所帶的補(bǔ)語(yǔ))的句子?!暗谩弊志浣Y(jié)構(gòu)復(fù)雜,形式多變,在現(xiàn)代漢語(yǔ)中運(yùn)用廣泛。例如:
(1)小紅唱歌唱得好聽(tīng)。
(2)她笑得像花一樣。
3.“有”字句?!坝小弊志涫莿?dòng)詞“有”(包括“沒(méi)有”,“無(wú)”)作謂語(yǔ)中心詞的句子。漢字“有”帶有肯定意義,其反義詞“沒(méi)有”或者“無(wú)”表示否定。在此主要探討表示肯定的情況。例如:
(1)他的口語(yǔ)已經(jīng)明顯有所提高。
(2)黑板上有一行字。
在英漢句子結(jié)構(gòu)中,都是由相關(guān)詞語(yǔ)及相關(guān)連詞組合在一起,構(gòu)成一個(gè)相對(duì)完整的句子,在這兩種句子中,有其共同的相似部分,如:主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ)、狀語(yǔ)、補(bǔ)語(yǔ),然而,英漢句子成分卻各有千秋。
在簡(jiǎn)單句中,英漢句子都是由主謂賓構(gòu)成,但其用法卻不同。以英語(yǔ)句子為例,除非是祈使句,否則一個(gè)句子必須有主語(yǔ)或者形式主語(yǔ);而且句子的謂語(yǔ)必須跟其主語(yǔ)在人稱和數(shù)上保持一致。然而在漢語(yǔ)句子中,只要不影響閱讀,主語(yǔ)是可以直接省略掉的;而且漢語(yǔ)的動(dòng)詞沒(méi)有屈折變化。例如:
You can sing but you cannot dance.
你會(huì)唱歌但不會(huì)跳舞。
英文例句中的連詞“but”連接了兩個(gè)簡(jiǎn)單句。盡管兩個(gè)句子都有相同的主語(yǔ)“you”,但是都不能省略,然而其對(duì)應(yīng)的中文翻譯中卻直接省略了第二個(gè)“你”。
其次,就詞性來(lái)講,英語(yǔ)句子中的主語(yǔ)可以是一個(gè)名詞、非限定性動(dòng)詞、詞組或者是個(gè)從句,但大多數(shù)情況下,中文中的主語(yǔ)都是人或者事。例如:
(1)To get trust of him is the first step.
(2)回家后第一件事就是找媽媽。
在第一個(gè)例子中,主語(yǔ)為非限定性動(dòng)詞詞組“to get trust of him”,但在第二個(gè)例子中,主語(yǔ)是一個(gè)名詞性詞組“第一件事”。
擴(kuò)展句子時(shí),我們通常是在漢語(yǔ)中心詞之前加詞,而在英語(yǔ)中心詞之后加詞。英語(yǔ)句子通常是“首合尾開(kāi)”,例如:
She is playing.
She is playing basketball.
She is playing basketball with a group of boys.
She is playing basketball with a group of boys on the ground.
She is playing basketball with a group of boys on the ground in our school.
然而基本的漢語(yǔ)句子卻是“首開(kāi)尾合”,例如:
好。
很好。
你很好。
我覺(jué)得你很好。
我真的覺(jué)得你很好。
我說(shuō)過(guò)我真的覺(jué)得你很好。
形合來(lái)源于希臘語(yǔ)“hupotaxis” (hupo + taxis = 正在籌備中),意思是并列的、從屬的或鑲嵌的結(jié)構(gòu)。而意合則來(lái)自希臘語(yǔ)“parataxis” (para + taxis = 協(xié)議之外),指的是不使用連詞而一個(gè)接一個(gè)地使用從句和句子來(lái)表現(xiàn)他們間的關(guān)系。形合和意合是英漢兩種語(yǔ)言中最明顯的特征,英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。在英語(yǔ)句子中,有許多將介詞和連詞作為連接詞的分支而蔓延形成“參天大樹(shù)”,它描寫具體,邏輯緊密,表達(dá)清晰。而漢語(yǔ)句子通常不使用任何連詞以時(shí)間順序和邏輯順序擴(kuò)充,就像竹子一般,外表松散精神集中。所以我們可以生動(dòng)地將英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)成為“樹(shù)形”,而漢語(yǔ)句子成為“竹形”?!皹?shù)形”句是框型結(jié)構(gòu),邏輯緊密,有完整的主謂。我們可以將這樣的句子比作一樹(shù)蘋果、一串葡萄或珍珠?!爸裥巍本涞木渥咏Y(jié)構(gòu)沒(méi)有套多的限制,其句子自然順序排列。我們可以將“竹形”句比作一節(jié)竹子、一杯水或一盤珍珠。王力曾說(shuō):“就句子結(jié)構(gòu)而言,西方語(yǔ)言是法制的,而中國(guó)的語(yǔ)言是人治的。因此,英語(yǔ)句子嚴(yán)格的按照‘法律’組成,而漢語(yǔ)句子的構(gòu)成通常受‘動(dòng)態(tài)思維’影響,比如說(shuō)話者的意識(shí)和環(huán)境等”(《中國(guó)現(xiàn)代語(yǔ)法》,2011:84) 。我們經(jīng)常說(shuō)的“不解釋”正好說(shuō)明了這一點(diǎn),例如:
(1)After losing them (his shoes), he ran on four legs and went faster, so that he might have got away altogether if he had not unfortunately run into a gooseberry net, and got caught by the large buttons on his jacket. (選自畢翠克絲·波特的《小兔彼得的故事》)
(2)The problem of possible genetic damage to human population from radiation exposures including those resulting from the fallout from testing of atomic weapons has properly claimed much popular attention in recent years.
(3)If winter comes, can spring be far behind?
(4)枯藤老樹(shù)昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬,夕陽(yáng)西下,斷腸人在天涯。(馬致遠(yuǎn)《天凈沙·秋思》)
Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;
Under a small bridge near a cottage a stream flows;
On ancient road in the west wind a lean horse goes;
Westward declines the sun;
Far, far from home is the heartbroken one.
(Tune: Sunny Sand ·Autumn Thoughts, Translated by Xu Yuanchong)
例(1)使用了許多諸如“之后”、“如果”、“通過(guò)”這樣的連詞來(lái)暗示從句間的關(guān)系。就像一棵樹(shù),它有許多枝節(jié)連接每一部分。然而,如漢語(yǔ)句子例(4)展示的,找不到任何連詞來(lái)連接句子,這也并不影響讀者的理解。就像竹子有許多節(jié)以自然順序相互連接一樣。
因?yàn)闈h語(yǔ)是表意文字,每部分的關(guān)系不是明確的而是隱含的,所以在翻譯的過(guò)程中,應(yīng)該有選擇性地隱藏或表達(dá)這樣一種關(guān)系以使目標(biāo)語(yǔ)更具可讀性。
“明確”是全面清晰表達(dá)某件事,不說(shuō)有隱含意義或令人疑惑的話。而“含蓄”則指不直接表達(dá)某事,但措辭上有所暗示。所謂的“明確”在語(yǔ)法上指沒(méi)有任何說(shuō)明表面結(jié)構(gòu)模型的標(biāo)志,如英語(yǔ)中名詞的數(shù)、代詞的格、形容詞和副詞的級(jí)、主謂一致等等。然而,所有的這些形式在漢語(yǔ)里并不存在。讓我們從語(yǔ)法分析的步驟來(lái)看。我們經(jīng)常首先根據(jù)英語(yǔ)的形式來(lái)挑選主語(yǔ)和限定動(dòng)詞,然后構(gòu)建句子的基本框架,最后插入助動(dòng)成分。只有當(dāng)我們理解句子結(jié)構(gòu),才能知道它的意思。例如:
The credit belongs to the man who is actually in the arena, whose face is marred by dust and seat and blood; who strives valiantly, who errs and comes short again and again, because there is no effort without error and shortcoming; but who does actually strive to do the deeds, who knows the great enthusiasms, the great devotions; who spends himself in a worthy cause, who at the best knows in the end the triumphs o high achievement and who at the best, if he falls, at least falls while daring greatly, so that his place shall never be with those cold and timid souls who know neither victory or defeat. (Nixon)
這是主謂賓句型,其主句是“The credit belongs to the man”,后面接數(shù)個(gè)定語(yǔ)。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)句子成分很復(fù)雜,我們就有必要使其結(jié)構(gòu)關(guān)系更明晰。
漢語(yǔ)語(yǔ)法強(qiáng)調(diào)意思。在分析語(yǔ)法的過(guò)程中,如果我們只是有一堆字而沒(méi)有停頓,沒(méi)有主謂的跡象,我們就只能將句子分解理解其關(guān)系從而理解其語(yǔ)法。例如:
現(xiàn)在最大的問(wèn)題就是日本的某些軍國(guó)主義分子違背本國(guó)人意志,妄圖掩蓋侵華戰(zhàn)爭(zhēng)中“南京大屠殺”的滔天罪行。
我們發(fā)現(xiàn)該句很復(fù)雜,它有很長(zhǎng)的修飾詞,但在分解后,我們知道其主語(yǔ)是“現(xiàn)在最大的問(wèn)題”,謂語(yǔ)是“就是日本的某些軍國(guó)主義分子違背本國(guó)人的意志”。我們將中間“日本的某些軍國(guó)主義分子違背本國(guó)人的意志,妄圖掩蓋侵華戰(zhàn)爭(zhēng)中‘南京大屠殺’的滔天罪行”這一部分作為定語(yǔ)。
我們說(shuō)英語(yǔ)很“硬”是因?yàn)樗谠炀鋾r(shí)遵守一定的規(guī)則,而漢語(yǔ)是“軟的”,因?yàn)槠渚渥咏Y(jié)構(gòu)的動(dòng)態(tài)性和易變性。就英語(yǔ)而言,此法必要的變化不能省略,包括名詞的數(shù)、動(dòng)詞的時(shí)態(tài)、主謂一致等。但是,漢語(yǔ)是一種沒(méi)有任何詞法變化的分析性型和動(dòng)態(tài)型的語(yǔ)言。譯者們應(yīng)該熟悉這些規(guī)則,否則就會(huì)犯錯(cuò)誤。例如:
(1)Nobody but two students is in the classroom.
這句話中的動(dòng)詞“is”名詞前“students”不一致,而與主語(yǔ)“nobody”一致,因?yàn)閯?dòng)詞必須遵守主謂一致,就像例句的開(kāi)頭。
(2)The tall buildings of the martyred flashed by as we lurched from side to side in response to the driver's sharp twists of the wheel.
A. 這座歷經(jīng)磨難的城市中的高樓大廈從我們身邊一座座飛掠而過(guò),而同時(shí)我們也隨著司機(jī)急打方向盤在車?yán)飽|倒西歪。
B. 在這座曾經(jīng)飽經(jīng)風(fēng)霜的城市里,我們的車在飛快地行駛。車外高樓大廈一閃而過(guò),車內(nèi)司機(jī)急打方向盤,我們則跟著東倒西歪。
我們比較這兩個(gè)譯文,就會(huì)發(fā)現(xiàn)譯文A是根據(jù)英語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)直譯的,但是不符合漢語(yǔ)習(xí)慣。修改后的譯文B 更軟,因?yàn)樗菑娜唛L(zhǎng)的英語(yǔ)句子中分離出來(lái)的,也調(diào)整了句序以迎合漢語(yǔ)語(yǔ)法習(xí)慣。
眾所周知,英語(yǔ)是一種詞法語(yǔ)言,而漢語(yǔ)是語(yǔ)義語(yǔ)言。英語(yǔ)是由一致性支配的帶有主謂結(jié)構(gòu)的語(yǔ)言,所以英語(yǔ)是以主語(yǔ)主導(dǎo)的語(yǔ)言,其主謂的語(yǔ)法單位是句子的基本結(jié)構(gòu)。主語(yǔ)是一個(gè)語(yǔ)法概念并支配動(dòng)詞短語(yǔ)的一個(gè)節(jié)點(diǎn)。英語(yǔ)的主語(yǔ)位于主動(dòng)詞前,并遵守主謂一致,即主語(yǔ)是動(dòng)詞描述的目標(biāo)。此外,主語(yǔ)是代表動(dòng)作的方向和有力點(diǎn),動(dòng)詞的體驗(yàn)和條件的一致性。從語(yǔ)法意義上看,英語(yǔ)主語(yǔ)是不可分的。主謂一致確定了“主語(yǔ)”和“動(dòng)詞”是句子的核心成分,主語(yǔ)通常是名詞和名詞短語(yǔ)。但是,在that引導(dǎo)的從句中,不定式結(jié)構(gòu)和v-ing結(jié)構(gòu),“it”、“there”必須充當(dāng)先行主語(yǔ)出現(xiàn)。如:
(1)There are many people in the gym.
(2)It occurs to me that I’ve forgotten to update my Wechat for days.
在這兩句話中,我們找不到恰當(dāng)?shù)闹髡Z(yǔ),所以就分別用了“there”和“it”作為其形式主語(yǔ)。
不像英語(yǔ),對(duì)于漢語(yǔ)來(lái)說(shuō),其評(píng)論和主題的句法和語(yǔ)法部分對(duì)句子結(jié)構(gòu)尤為重要。所以這就是為什么我們稱漢語(yǔ)為主題為主導(dǎo)的語(yǔ)言。對(duì)比主語(yǔ),主題是一種更實(shí)際的方式(一種實(shí)際的方式,而不是嚴(yán)格遵守一套規(guī)則的方式)。我們不能總是將漢語(yǔ)句子作為主謂結(jié)構(gòu)來(lái)分析,因?yàn)榇蟛糠譂h語(yǔ)句子沒(méi)有主語(yǔ),而是圍繞主題展開(kāi)的。主題可以是一個(gè)詞、一個(gè)短語(yǔ)或一句話,是一個(gè)說(shuō)話者想要表達(dá)的物體,也可以是句子的主體,該句子支配整句話,我們通常在句子開(kāi)頭表達(dá)。例如:
(1)食堂今天吃餃子。
(2)處處都有好心人。
(3)昨晚抓住了一個(gè)小偷。
不像英語(yǔ),在漢語(yǔ)句子中我們有時(shí)找不到主語(yǔ),例如上面三個(gè)句子。我們不說(shuō)“食堂”“處處”和“昨晚”是主語(yǔ),因?yàn)樗麄儾恢苯又鋭?dòng)作。
被動(dòng)語(yǔ)態(tài)指句子主語(yǔ)是動(dòng)作的接受者,而主動(dòng)語(yǔ)態(tài)則指主語(yǔ)是動(dòng)作的施事者。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)是英語(yǔ)中最普通的語(yǔ)法現(xiàn)象。句法被動(dòng)句不僅僅是理論上的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)(使用主動(dòng)形式表達(dá)被動(dòng)含義)。總的說(shuō)來(lái),大部分及物動(dòng)詞都有被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。雖然我們能用其他形式而不是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)表達(dá)英語(yǔ)的被動(dòng)含義,英語(yǔ)句子卻更傾向用句法被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。相較于英語(yǔ),漢語(yǔ)句子更多的使用理論上的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),即主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。在主動(dòng)語(yǔ)態(tài)中,句子的主語(yǔ)是動(dòng)作施事者,也就是說(shuō),主語(yǔ)指導(dǎo)謂語(yǔ)指定的動(dòng)作。這種差異是由下列三項(xiàng)條件造成的:
1.漢語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用受限,如:
因?yàn)橄掠?,運(yùn)動(dòng)會(huì)延遲了。
其英譯為:“The sports meeting is delayed by rain.”我們很容易感覺(jué)到英語(yǔ)中存在被動(dòng)的涵義,然而,漢語(yǔ)中并未出現(xiàn)被動(dòng)形式,因?yàn)闈h語(yǔ)中更常用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
2.不一定需要介紹施事者,我們可以用非主語(yǔ)句子或省略主語(yǔ)的句子來(lái)保留漢語(yǔ)句子的主動(dòng)形式。例如:
(1)注意看看地址是否書寫正確。
(2)不要太介意別人怎么看待你。
在這兩句話中,雖然我們找不到主語(yǔ),但他們的意思很明確。一定是有人寫了地址,也就是說(shuō),地址被某人寫了,但我們不知道究竟是誰(shuí)寫的,因此就適合用非主語(yǔ)的句子。
3.當(dāng)我們沒(méi)有提到施事者時(shí),就用通用的人稱和一般指稱,如“人”、“某人”、“有人”、“大家”、“人家”、“別人”、“人們”等作為主語(yǔ)以保留漢語(yǔ)的主動(dòng)形式。例如:
(1)人們都相信中國(guó)會(huì)越來(lái)越強(qiáng)大的。
It is believed that China will get stronger.
(2)大家都已經(jīng)到了。
我們不能將確定的人作為這兩個(gè)漢語(yǔ)句子的主語(yǔ),所以我們就是用人稱代詞“人們”和“大家”指施事者。但在英語(yǔ)中,我們通常用形式施事者“it”,如第一個(gè)英語(yǔ)例子。
英漢句子一個(gè)明顯的區(qū)別就是我們?cè)谟⒄Z(yǔ)中從來(lái)就看不到重復(fù)的詞或句子,除了修辭手法。替代的定義應(yīng)該包括詞匯替代,如同義詞、近同義詞、上義詞和廣義的普通詞。我們注意到出現(xiàn)在前文中的詞和句子結(jié)構(gòu)通常都由pro形式的詞代替了,如代詞、同義詞、英語(yǔ)句子的替代句結(jié)構(gòu)。如:
——Would you like to drink a cup of tea?
——Sorry, I don’t like it.
在回答問(wèn)題時(shí),我們用“it”代替“tea”,避免重復(fù)。
英語(yǔ)中主要有三種替代現(xiàn)象,包括名詞替代、動(dòng)詞替代和從句替代。
1.名詞替代。在名詞替代的情況下,名詞短語(yǔ)或其中心詞有可替代的名詞或代詞替代,如人稱代詞she, he, they, them, it,指示代詞this, that, these, those,關(guān)系代詞who, whom, whose, that, which,連詞who, where, what, which,非限定性代詞both, either, one/ones, much, other, another, some, any,名詞the same, the kind, the former, the latter等,例如:
(1)The girl like dancing, but she doesn’t like singing.
(2)The time of today differs from that of 20 years ago.
就像例(1)表現(xiàn)的,我們使用人稱代詞“she”來(lái)代替“the girl”這一指稱以避免重復(fù)。
2.動(dòng)詞替代。代替成分:助動(dòng)詞 (do/does), 混合助動(dòng)詞 (do so,do it,do that,do the same), 可替代的句子結(jié)構(gòu) (so+do +主語(yǔ),so+主語(yǔ)+do,so + be +主語(yǔ), so +主語(yǔ)+ be) 等。如:
(1)She goes to school earlier than I do.
(2)He likes that movie, so do I.
如例 (2)所示,我們不說(shuō)“I like that movie too”而說(shuō)“so do I”,因?yàn)榍罢卟痪唧w且具有重復(fù)意義,英語(yǔ)中應(yīng)避免。
3.從句替代。在這種情況下,由“that”引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句用“so”或“not”替代,條件從句用“if so”或“if not”替代。例如:
(1)People believe that the German team will win this game. Tom thinks so, but I believe not.
(2)You can come to see me on Friday; if not, Saturday is also OK.
在(2)中,事實(shí)上,從句“if not”是“if you cannot come to see me on Friday”的縮略形式,以避免重復(fù)。
相反,重復(fù)在漢語(yǔ)中頻繁使用,其句子傾向于選擇相同的詞匯或句子結(jié)構(gòu)以響應(yīng)相同的詞匯和內(nèi)容,強(qiáng)加意思,提供對(duì)稱和平衡。根據(jù)王力所說(shuō),漢語(yǔ)句子有個(gè)基本原則:如能理解,重復(fù)名詞最佳;若簡(jiǎn)短,省略最佳。就漢語(yǔ)中的重復(fù)而言,筆者列舉了下列例子來(lái)分析:
(1)他將她埋葬在她能看到群山的地方,那本英文詩(shī)集和她躺臥在一起,從樹(shù)林里采來(lái)的鮮花也和她躺臥在一起。
(2)革命是解放生產(chǎn)力,改革也是解放生產(chǎn)力。
我們通常采用重復(fù)來(lái)強(qiáng)調(diào)我們想說(shuō)的,如例(2),“解放生產(chǎn)力”重復(fù)兩次以強(qiáng)調(diào)句子的重要性。
英語(yǔ)是綜合型的語(yǔ)言,具有常使用功能詞的曲折形式的特征,以此來(lái)表達(dá)語(yǔ)法關(guān)系并揭示句法關(guān)系。存在著明確的時(shí)態(tài)、人稱、數(shù)、體、格等,他們都是由變格、變位和許多功能詞實(shí)現(xiàn)的。曲折、詞序和功能詞的使用是構(gòu)建英語(yǔ)句子時(shí)的三種語(yǔ)法方法。因而,英語(yǔ)本認(rèn)為是詞法型語(yǔ)言。
眾所周知,漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,它主要是分析型語(yǔ)言,標(biāo)志是比英語(yǔ)這樣的綜合型語(yǔ)言更少使用功能詞,而利用詞序的變化來(lái)表達(dá)句法關(guān)系而非曲折形式。漢語(yǔ)意思基本上是通過(guò)實(shí)詞表達(dá)的;漢語(yǔ)語(yǔ)法隱秘而靈活就句法規(guī)則而言,通過(guò)這些規(guī)則詞改變形式并與句子連接。漢語(yǔ)沒(méi)有曲折,因?yàn)榍劢?jīng)常暗含在語(yǔ)境中或者明確的有“了”、“著”、“過(guò)”等。例如:
In 1945, Japan’s industrial capacity was totally destroyed while years later “made in Japan” was a catch phrase for shoddy, second-rate merchandise. Things have changed.
1945年日本完全喪失了工業(yè)生產(chǎn)能力。幾年后,雖然“日本制造”頻頻見(jiàn)諸各種商品,但也只是偽劣品和殘次品的代名詞。而如今情況卻大不相同了。
在英語(yǔ)中,句子的動(dòng)詞在語(yǔ)法上有詞法變化,如上述例子,謂語(yǔ)“was destroyed”代表時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)的變化。但是,我們只能通過(guò)漢語(yǔ)的“了”這一標(biāo)記詞來(lái)表達(dá)時(shí)間的變化。
(責(zé)任編校:張京華)
2017-07-17
教育部基金項(xiàng)目“MOOCs視野下信息技術(shù)與學(xué)科教學(xué)深度融合:大數(shù)據(jù)下基于MOOC的大學(xué)英語(yǔ)翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式研究”(項(xiàng)目編號(hào)EIJYB2015-100);湖北省教育廳人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目“中西社會(huì)倫理文化中主流價(jià)值觀的映射研究”(項(xiàng)目編號(hào)14Y059)。
袁在成(1970-),男,湖北隨州人,湖北文理學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)教育、跨文化交際。
H314
A
1673-2219(2017)11-0126-04