国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

汽車工程英語的話語特征及譯者訴求

2017-02-24 04:31達(dá),熊
關(guān)鍵詞:譯員被動(dòng)定語

李 達(dá),熊 欣

(廣西科技大學(xué) 外國語學(xué)院,廣西 柳州 545006)

汽車工程英語的話語特征及譯者訴求

李 達(dá),熊 欣

(廣西科技大學(xué) 外國語學(xué)院,廣西 柳州 545006)

通過對汽車工程英語的詞匯特征和句式特征進(jìn)行分析,提出漢譯過程中汽車工程英語相應(yīng)的翻譯策略及汽車工程英語翻譯對譯員的三點(diǎn)訴求,從而提升汽車工程英語譯文之信度和效度,為高校翻譯碩士培養(yǎng)工作提出某些可行性的譯員培養(yǎng)方案。

汽車工程英語;詞匯及句式特征;譯者訴求;人才培養(yǎng)

引言

現(xiàn)代翻譯理論認(rèn)為,所謂翻譯,就是將原作的思想內(nèi)涵與行文風(fēng)格用譯文喜聞樂見的語言,準(zhǔn)確而完善地表達(dá)出來的一種語言活動(dòng)。在汽車工程翻譯中,這一定義無疑適用。在汽車專業(yè)領(lǐng)域,談起藝術(shù)風(fēng)格,似乎顯得有些生拉硬拽之嫌。但是,從事汽車工程英語翻譯,譯員必須充分了解該行業(yè)特有的詞匯特征和句式。在具體的翻譯實(shí)踐中方能做到心中有數(shù),句式簡明扼要,譯文表意清晰明確,符合汽車翻譯規(guī)范及體現(xiàn)譯員的專業(yè)性和翻譯效率。這也是把原文的“思想內(nèi)容”和“藝術(shù)內(nèi)涵”用適當(dāng)?shù)恼Z言表達(dá)出來,符合當(dāng)代翻譯理論的基本定義。

當(dāng)前,跨領(lǐng)域的研究擴(kuò)大,諸如生物化學(xué)等學(xué)科的界限沒有那么明顯,英語和汽車這兩個(gè)學(xué)科卻缺乏研究共通性。汽車專業(yè)人員往往英語底子薄弱,了解國外行業(yè)資訊、閱讀外文文獻(xiàn)存在困難,不得不借助翻譯中介,而英語專業(yè)人士大多出身文科,缺乏必要的汽車知識。在相應(yīng)國家“一帶一路”的號召下,英語專業(yè)人員應(yīng)該在增強(qiáng)自身專業(yè)水準(zhǔn)之外,還要注意盡量多地?cái)U(kuò)大自己的知識儲備,做到“專業(yè)+技術(shù)”,成為職場多重應(yīng)用型人才,才能更好地為客戶服務(wù),同時(shí)也為自己樹立良好的口碑。從事汽車工程專業(yè)技術(shù)翻譯的人才,應(yīng)該了解專業(yè)技術(shù)背景,熟悉汽車工程英語的詞匯及句式特征,更好地處理譯文,并靈活地使用翻譯技巧和策略,做到翻譯準(zhǔn)確。

改革開放的擴(kuò)大與深入及“一帶一路”倡議給中國企業(yè)帶來了新的機(jī)遇,中國貿(mào)易迅速向世界各地拓展,走出國門、開拓新的市場是越來越多的企業(yè)的發(fā)展方向,同時(shí)大量外資企業(yè)入駐中國也給中國經(jīng)濟(jì)注入了新的滿滿的活力,對外語人才的急需催生了高校翻譯碩士這一專業(yè)。面對不斷變化的社會(huì)環(huán)境,新開設(shè)翻譯碩士專業(yè)的高校就培養(yǎng)模式和培養(yǎng)方向表現(xiàn)出培養(yǎng)經(jīng)驗(yàn)不足和乏力。了解科技英語特點(diǎn),熟悉相當(dāng)?shù)姆g策略及響應(yīng)當(dāng)前汽車工程英語的行業(yè)訴求是英語學(xué)習(xí)者和翻譯培養(yǎng)者的努力方向。

一、汽車工程英語詞匯特征與翻譯

1.詞義專一,用詞準(zhǔn)確

汽車工程英語屬于專業(yè)英語范疇,自汽車發(fā)明創(chuàng)造供人類社會(huì)使用這一百年以來,這一行業(yè)形成了大量的縮略語,這些縮略語詞義專一,用詞準(zhǔn)確,符合汽車工程英語的客觀性和準(zhǔn)確性。這些縮略語往往以幾個(gè)英文字母代表汽車的某個(gè)零部件,或者某個(gè)運(yùn)行系統(tǒng),覆蓋車身系統(tǒng)、底盤系統(tǒng)、轉(zhuǎn)向系統(tǒng)、動(dòng)力系統(tǒng)和傳動(dòng)系統(tǒng)等主要領(lǐng)域,如ABS(Anti-lock Brake System)防抱死剎車系統(tǒng)、BO(Back order)后備訂單、EGR(Exhaust-gas Recirculation)廢氣再循環(huán)系統(tǒng)、TDC(Technology and Data Center) 技術(shù)中心等,這些縮略語用起來很方便,在汽車企業(yè),人們談起這類零件往往直接用縮略語代替具體的單詞,辦公效率很高。除此之外,汽車工程英語中還存在許多單個(gè)字母代表專有名詞的縮寫詞,這類縮寫詞往往以單個(gè)字母形式存在,如果不是業(yè)內(nèi)專業(yè)人員,則對這類詞匯知之甚少,如P(park)駐車、N(neutral)空擋、M(motor)電動(dòng)機(jī)、T(torque)扭力等。因此汽車行業(yè)的譯員,要掌握汽車領(lǐng)域內(nèi)的基礎(chǔ)知識,了解行業(yè)語言的基本特征,在翻譯中才可以做到淡定從容,揮灑自如。

2.語言正式,構(gòu)詞多樣

汽車工程英語中有很多通過兩個(gè)以上單詞合成而來的合成詞,通過合成,大大豐富了這一行業(yè)的專業(yè)技術(shù)詞匯,這些合成詞往往都是名詞,主要表示汽車零部件和一些基本的汽車專業(yè)稱謂,如windscreen (擋風(fēng)玻璃)、mainshaft(主軸)、taillight(尾燈)、stoplight(剎車燈)、tailpipe(排氣管)、 dashboard (儀表板)等。

除此之外,汽車工程英語中還有很多通過派生而得來的詞匯,派生構(gòu)詞法是英語重要的構(gòu)詞法,通過給名詞或動(dòng)詞增加前綴(prefix)和后綴(suffix)從而得到另一個(gè)單詞,這種構(gòu)詞法在汽車工程技術(shù)英語中也很常見,如semi-conductor(半導(dǎo)體)、auto-mobile(汽車)、semi-electronic(半電子的)、carburetor (汽化器) 、 radiator (散熱器)、 silencer (消音器)、 hooter(喇叭)、 bumper(保險(xiǎn)杠)、self-starter(啟動(dòng)器)、fender (擋泥板)、oil-filter(燃油過濾器)等。在汽車工程技術(shù)英語的詞匯構(gòu)成中,名詞化結(jié)構(gòu)也是其構(gòu)詞方式豐富的重要表現(xiàn)。名詞化結(jié)構(gòu)就是使用名詞修飾名詞以達(dá)到汽車工程英語簡介明了、結(jié)構(gòu)清晰的效果,已體現(xiàn)了英語注重形合的特點(diǎn)。如:front wheel(前輪)、rear window(后窗玻璃)、wind screen wiper (雨刮器)、radiator grille(水箱)、backup light(倒車燈)、clutch pedal(離合器踏板)、fan belt(風(fēng)扇皮帶)、Iron alloy(鐵合金)、Junction box(接線盒)、Knock resistance(抗爆震性能)等,對這些詞匯的翻譯可以直接將對應(yīng)的中文疊加即可。

二、句式特征及翻譯

汽車工程英語屬于科技英語范圍,行文結(jié)構(gòu)注重使用長句、被動(dòng)句、定語從句和狀語從句等句式。這些句式是科技英語行文規(guī)范常用的方式,符合科技英語注重邏輯規(guī)范和客觀實(shí)際的特征,避免邏輯松散和主觀臆斷的表達(dá)。作為汽車工程技術(shù)翻譯人員,要熟練掌握該行業(yè)英語行文的句式,以更好地,更地道地表達(dá)出汽車工程英語的意蘊(yùn)。

1.多使用長句

汽車工程英語注重使用長句,長句句子成分復(fù)雜,邏輯清楚,語義描述準(zhǔn)確,環(huán)環(huán)相扣,適合描述汽車部件或者主要系統(tǒng)的工作原理。長句的成分構(gòu)成是通過對名詞化結(jié)構(gòu)加以修飾限定,或者通過各種從句和短語來實(shí)現(xiàn)的,譯者在閱讀和翻譯相關(guān)文檔的過程中一定要注意理清句子成分,找出句子主干和邏輯關(guān)系,達(dá)到對原文充分理解才能用合適的語言將原文內(nèi)涵表達(dá)出來。如:

The following section lists some particular risks when working with electricity or electrical systems, together with suggestions for reducing them, this is known as risk assessment.

譯文:下面部分介紹了在電力或電力系統(tǒng)工作時(shí)會(huì)出現(xiàn)的一些特殊風(fēng)險(xiǎn),并且給出減少風(fēng)險(xiǎn)的的建議,這個(gè)過程稱為風(fēng)險(xiǎn)評估。

在進(jìn)行科技翻譯的過程中,我們一般采用兩種翻譯方法:順譯和分譯來處理這種科技性較強(qiáng)的長句。就語序?qū)用嬷v,順譯更考慮與原文語序一致。若要采用順譯的翻譯方法,譯者一定要弄清楚原文的內(nèi)在邏輯關(guān)系,并在此基礎(chǔ)上使用朗朗上口的語言表達(dá)出來,避免直接機(jī)械式翻譯。由于中英兩種語言的差異性,在將英語翻譯成漢語的過程中不可能完全地將二者一一對應(yīng)起來,英語注重內(nèi)在邏輯,重形合,而漢語是一種松散的結(jié)構(gòu),在行文上與英文相比對邏輯結(jié)構(gòu)的要求不怎么明顯,但是在意義上是一種意合的語言。因此在結(jié)構(gòu)復(fù)雜的英語中,譯者要采用分譯的方法準(zhǔn)確地傳達(dá)出原文的意思。

As i jumped in the car, the seat moved and the it felt liked it was adjusting itself to my inner soul—it was even better than i hoped—it was just so comfortable.

譯文:當(dāng)我進(jìn)入車內(nèi),座椅自動(dòng)調(diào)整,好像能隨著我的意念調(diào)整出我想要的空間一樣,比我想象的要棒,更舒適。(順譯)

The piezoelectric accelerometer is a seismic mass accelerometer using a piezoelectric crystal to convert the forces on the mass due to acceleration into an electrical output signal.

譯文:壓電式加速度計(jì)是一種地震量加速度計(jì),這種加速度計(jì)通過使用壓電晶體將加速度產(chǎn)生作用在量上的力變?yōu)橐粋€(gè)電子輸出信號。(分譯)

2.多被動(dòng)句

汽車工程英語中,使用最多的句子就是被動(dòng)句,使用被動(dòng)句符合科技應(yīng)英語的客觀性,科學(xué)性和準(zhǔn)確性的特征??萍嘉捏w側(cè)重推理,演繹等過程,很少使用第一、第二人稱,避免人的主觀精神對客觀事物的發(fā)展過程產(chǎn)生誤判??萍嘉捏w重視使用第三人稱句式和被動(dòng)句,這也與英語重形式被動(dòng),輕意義被動(dòng),漢語重意義被動(dòng),輕形式被動(dòng)的文化差異息息相關(guān)。在汽車工程技術(shù)英語中,譯者要注重被動(dòng)語態(tài)的翻譯,要了解漢語重視主動(dòng),英語重視被動(dòng)的文化背景,不要拘泥于形式,要適當(dāng)?shù)膶⒈粍?dòng)句進(jìn)行轉(zhuǎn)換,用合適的語言將原文準(zhǔn)確的科學(xué)的表達(dá)出來。如:

The crystal is sandwiched between the body of the sensor and the seismic mass and is kept under compression by the bolt.

譯文:該壓電晶體夾在傳感器與地震量之間,并且由螺栓固定起來。

在汽車工程英語中,對于被動(dòng)句的翻譯,通常有三種,分別是主動(dòng)譯法,無主語譯法和被動(dòng)譯法。但是在漢語中,我們的日常表達(dá)一般不直接使用“被”字,所以在表達(dá)時(shí)一般將被字結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化成主動(dòng)結(jié)構(gòu)或者判斷結(jié)構(gòu),或者使用中文中常用的被動(dòng)用法,如?!坝伞薄笆埂薄敖o”“讓”“受”“遭”等表達(dá)。

汽車工程英語中的句子主語大多是無生命意義的名詞,所以在翻譯在一類的被動(dòng)句時(shí),考慮到漢英語言的差異性,一般多轉(zhuǎn)換成漢語主動(dòng)句。如:

Modern vehicles are being fitted with more and more electronics.

譯文:現(xiàn)代汽車配備了越來越多的電子系統(tǒng)。(主動(dòng)譯法)

英語中重視形合,所以在行文中,不能缺少主語,但是在漢語中缺少主語的句子有很多。因此在被動(dòng)句中,若句子主語在上文中出現(xiàn)過,在翻譯過程中則可以考慮使用無主語句,使之更符合漢語的表達(dá)方式。如:

The instantaneous tractive resistance must be taken into account in order to harmonize the criteria of drive-ability and fuel economy.

譯文:必須考慮瞬時(shí)牽引阻力以平衡操作靈活性和燃料經(jīng)濟(jì)性的要求。(無主語譯法)

在被動(dòng)句的行文中,英漢兩種語言表現(xiàn)出巨大的差異。在英語中有明顯的被動(dòng)標(biāo)志,而在漢語中,不管是漢語的行文習(xí)慣還是中國人的日常交流,一般都不直接使用“被”字,但是并不意味著漢語沒有方法表示被動(dòng)表達(dá)。在漢語中,除了“被”字表達(dá)被動(dòng)含義外,“由”“使”“給”“讓”“受”“遭”等表達(dá)經(jīng)常出現(xiàn)在書面語和口語中。因此譯者在汽車工程英語翻譯活動(dòng)中一定要注意這些細(xì)節(jié),盡量不可直接將被動(dòng)句譯成“被”字句。如:

Electromagnetic induction is caused by a rotating magnet inside a stationary loop or loops of wire.

譯文:電磁感應(yīng)是由固定線圈或線束內(nèi)部的磁體旋轉(zhuǎn)產(chǎn)生的。(被動(dòng)譯法)

3.多定語從句

英語重視結(jié)構(gòu)連貫的特性決定了定語從句在英語行文的使用的廣泛性和適用性。汽車工程英語雖然重視行文簡潔,表述短小精悍,但同樣遵循英語這一特性——習(xí)慣使用定語從句,增強(qiáng)句子的連貫性和可讀性。在汽車工程英語中,常見的定語從句一般可以分為限制性定語從句和非限制性定語從句兩類,其特點(diǎn)就是定語從句作為修飾語常常位于名詞的后面。英語與漢語之間的語言差異性很大,其深層原因是兩種文化和思維方式的不同,英語重視使用定語從句,語言邏輯性很強(qiáng),并且常置于先行詞的后面起修飾作用,而漢語為了提升語言的張力,增加文章可讀性,一般使用四、六字句達(dá)到簡潔的效果,定語從句使用量很少,一般置于名詞前面起到修飾作用達(dá)到句子和語篇的唯美效果。鑒于英漢兩種語言的差異,汽車工程英語中出現(xiàn)的定語從句一般折中處理方法。譯者要充理解英語多用定語從句以增加結(jié)構(gòu)復(fù)雜程度的特點(diǎn),還要深悉漢語注重結(jié)構(gòu)簡單,避免句式臃腫的習(xí)慣,譯者必須做到兩者特性都深諳于心,方能達(dá)到汽車行業(yè)對一名稱職譯者的要求。

(1)定語前置

翻譯中對于定語從句的翻譯要常??紤]漢語的邏輯習(xí)慣,切忌詞對詞,字對字,否則這樣的翻譯將是無效的。采用前置法翻譯汽車行業(yè)的專用英語,是該行業(yè)中較為常用的翻譯方法。具體的翻譯策略是將定語成分已成形容詞置于名詞前面。如:

It is easy to store on-board the vehicle, unlike hydrogen which needs heavy and costly tanks.

譯文:不像使用沉重而昂貴儲箱的氫氣,汽車乙醇的加注過程很簡單。(前置法)

(2)定語后置

所謂后置法就是將定語從句按照原文的語序進(jìn)行翻譯,不會(huì)調(diào)整句子的前后重心。為了保持譯文原滋原味,譯文會(huì)重復(fù)原文的先行詞,不至于失去譯文的可讀性。但考慮到漢語的簡潔性,對于不需要重復(fù)先行詞的定語從句,也可以省略定語從句的先行詞,具體翻譯,譯者要酌情考慮,具體問題具體分析。如:

①The only equipment needed is a simple interface cable that connects the diagnostic socket to a serial port on the computer.

譯文:唯一需要的設(shè)備就是一個(gè)簡單的接口電纜,這種電纜連接診斷接口和電腦上的一個(gè)串行端口。(重復(fù)先行詞)

②A good example is sealed terminals, which in some cases are specified by the manufacturers for repair purposes.

譯文:封閉加熱塞就是一個(gè)很好的例子,在一些情況下,制造商指定其為維修專用配件。(省略先行詞)

(3)主從融和

在汽車工程英語中,使用融合法也是常用的一種翻譯策略,融合法是指將定語從句與先行詞進(jìn)行融合處理,將譯文中的定語從句譯成主句的謂語,使其成為一個(gè)簡單句。在技術(shù)英語中相比較于非限制性定語從句,只有限制性定語從句與主句的關(guān)系比較緊密,用于直接修飾先行詞,因此這種方法一般用在限制性定語從句中。當(dāng)從句是表達(dá)信息的重點(diǎn)時(shí),可以將主句譯成短語或詞組,而將定語從句譯成整個(gè)句子的謂語部分。如:

It has now reached a point where the size and weight of the wiring harness is a major problem.

譯文:(配線系統(tǒng)很復(fù)雜)現(xiàn)在已經(jīng)達(dá)到了線束的尺寸和重量成為一個(gè)重要問題的程度。(融合法)

(4)獨(dú)立成句

作為一種重要的翻譯處理方式,分譯是解決原文定語從句過長,造成理解及表達(dá)困難的一種重要方法。對于定語過長過多的復(fù)雜句子,筆者建議將部分定語從句單獨(dú)譯成句子,不能簡單地進(jìn)行句子羅列,否則極易造成理解出現(xiàn)偏差,譯文晦澀乏味,難以滿足讀者的心理需求,這樣翻譯行為就無法達(dá)成預(yù)期效果。使用這種方法的好處就是避免翻譯出來的漢語冗長繁瑣,是追求譯文簡約,易懂的重要處理方式。如:

The laminations reduce eddy currents, which cause inefficiency due to the heating effect.

譯文:層狀結(jié)構(gòu)可以減少渦狀電流,這種渦狀電流在熱效應(yīng)的影響下會(huì)降低工效率。(獨(dú)立成句法)

三、汽車工程英語翻譯的行業(yè)訴求

1.學(xué)會(huì)有效利用翻譯資源

21世紀(jì)是網(wǎng)絡(luò)科技飛速發(fā)展的時(shí)代,各種資源在網(wǎng)絡(luò)這個(gè)大平臺上都會(huì)實(shí)現(xiàn)資源共享,豐富的資源,簡單的操作程序,譯員只需一部電腦或手機(jī)就可以隨時(shí)隨地搜尋各種層出不窮的翻譯信息。作為一名翻譯技術(shù)人員,除了有廣博的專業(yè)知識和良好的外語背景,還要掌握一定的網(wǎng)絡(luò)知識,充分利用網(wǎng)絡(luò)資源,對翻譯的材料有相對準(zhǔn)確的把握。例如譯者如果接觸的翻譯材料不是自己熟悉的領(lǐng)域,利用網(wǎng)絡(luò)搜索相關(guān)領(lǐng)域的知識之后,對譯者進(jìn)行翻譯活動(dòng)未嘗不是件好事,在提高翻譯質(zhì)量的同時(shí),也可以豐富譯者的知識容量、開拓譯者的視野。當(dāng)前國內(nèi)的百度網(wǎng)絡(luò)公司和國外的谷歌公司在翻譯領(lǐng)域都有自己建立的強(qiáng)大的語料庫和術(shù)語庫,譯者可以充分使用這些網(wǎng)絡(luò)資源,提升自身的翻譯能力。并且,每個(gè)成功的譯者都存有自己大量的翻譯資料,并且將這些資料進(jìn)行歸納、整理,建立自己的語料庫和術(shù)語庫,久而久之,語料庫和術(shù)語庫漸漸壯大,日漸完善。從而在翻譯類似的材料的過程中,實(shí)時(shí)調(diào)出儲存的資料,這樣可以大大減輕譯者的翻譯任務(wù)并節(jié)約大量的時(shí)間。

2.具備深厚的行業(yè)知識基礎(chǔ)和跨學(xué)科學(xué)習(xí)理念

譯員具備了深厚的行業(yè)知識背景和廣泛的學(xué)科間的知識儲備,不僅能保證翻譯的質(zhì)量,擴(kuò)展譯員的翻譯領(lǐng)域,還能鼓勵(lì)譯員進(jìn)行更多的翻譯實(shí)踐。譯員的專業(yè)領(lǐng)域知識在達(dá)到一定深度之后,必須要匹配更加廣度的知識來進(jìn)行支撐。[3]105在汽車工程領(lǐng)域,對譯員的要求不僅限于深厚的汽車知識,還要涉及機(jī)械/商貿(mào)等相關(guān)行業(yè)的知識,即譯員不僅僅是汽車領(lǐng)域的專家,更是諸多領(lǐng)域都涉獵的“專家”。因?yàn)殡S著行業(yè)間的界限越來越模糊,汽車行業(yè)與機(jī)械行業(yè)、外貿(mào)領(lǐng)域等都有交叉。所以以商務(wù)談判為例,譯者有時(shí)不止擔(dān)任翻譯人員,同時(shí)也是談判者,只有這樣才能最大程度的減少由語言不通帶來的“傷害”。未來世界發(fā)展的趨勢,對譯員的要求是越來越高,譯員要把握機(jī)會(huì)增強(qiáng)自己的實(shí)力,了解更多的行業(yè)知識,才能適應(yīng)這日益交叉的行業(yè)現(xiàn)狀。

3.具有良好的合作與溝通能力,避免專業(yè)翻譯失誤

為了提高翻譯效率和翻譯質(zhì)量,在翻譯領(lǐng)域更加注重譯員間的合作與溝通,翻譯不是一個(gè)人的單槍匹馬,而是一個(gè)團(tuán)隊(duì)的共同任務(wù)。成為一名優(yōu)秀的譯員要求譯員不僅有深厚的行業(yè)功底和豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),更要求譯員有專業(yè)人員的與人合作的能力和溝通能力。[1]6研究發(fā)現(xiàn),很多譯員在接受翻譯材料后,一個(gè)人埋頭苦譯,基本上沒有與人交流,這是一種翻譯自閉的表現(xiàn)。實(shí)際上翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的腦力活動(dòng),每個(gè)譯員都有自己獨(dú)到的見解,如果缺乏交流,那么譯出來的文本質(zhì)量可想而知。因此為了規(guī)避風(fēng)險(xiǎn),譯員在翻譯過程中要與其他技術(shù)人員多流通,才能避免隔行如隔山的狀況。在汽車工程領(lǐng)域,針對專業(yè)術(shù)語,可能資深的譯員也難理解。不同部門的人可能對同一個(gè)術(shù)語有著不同的表達(dá),因此譯員再確認(rèn)譯文之前要充分的溝通,才能避免專業(yè)失誤。

結(jié)語

在科技時(shí)代,信息技術(shù)在持續(xù)不斷更新,汽車行業(yè)的發(fā)展必定要緊跟時(shí)代發(fā)展的腳步。汽車行業(yè)要求英語翻譯人員要掌握汽車工程英語的詞匯特征和句式特征。鑒于汽車英語的特點(diǎn),譯員要掌握相關(guān)的翻譯技巧,簡明、準(zhǔn)確地傳達(dá)出原文的意思,從而提升翻譯的可信度的譯后效果。對于專業(yè)技術(shù)翻譯人員,通過分析汽車行業(yè)需求,本文提出了三點(diǎn)訴求:譯員要充分利用翻譯資源、譯員要具備深厚的行業(yè)知識和跨學(xué)科學(xué)習(xí)能力以及譯員要有良好的溝通交流能力。希望本文能給汽車行業(yè)學(xué)習(xí)者提供學(xué)習(xí)起到一定的指導(dǎo)作用,并在一定程度上為高校翻譯碩士的培養(yǎng)模式提供參考。

[1]孔德亮. 機(jī)電工程英語的特點(diǎn)及翻譯[J]. 中國科技翻譯, 2013, 26(4): 5-8.

[2]王平. 科技翻譯中的修辭處理[J]. 中國科技翻譯, 2011,24(2): 5-9.

[3]周菲菲. 淺談如何做好一名汽車技術(shù)翻譯[J]. 科教文匯, 2014(11): 104-106.

FeaturesofAutomotiveEngineeringEnglishandEssentialQualitiesforTranslators

Li Da,Xiong Xin

(School of Foreign Languages,Guangxi University of Science and Technology, Liuzhou, Guangxi 545006, China)

With many subordinate clauses and passive sentences, automotive engineering English,is accuracy, specialization and simplification in its lexes, which make the objectivity and accuracy in the narrative contents much more prominent. Through analyzing the features of automotive engineering English lexis and syntax,this paper puts forward some translation strategies calls for three necessary qualities for the translator to improve the faithfulness and validity in scientific and technology English translation. furthermore, we'll give some talent cultivating program in college MTI teaching course.

automotive engineering English; features of lexis and sentence pattern; qualities for translator;translator cultivation

ClassNo.:H315.9DocumentMark:A

蔡雪嵐)

李達(dá),在讀碩士,廣西科技大學(xué)外國語學(xué)院2016級。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。熊欣,教授,博士,碩士生導(dǎo)師,廣西科技大學(xué)外國語學(xué)院。研究方向:對外傳播、翻譯理論與實(shí)踐。

2016國家社科基金年度項(xiàng)目“對外傳播中的譯語話語權(quán)研究”(編號:16BXW052)部分研究成果。

2096-3874(2017)12-0113-05

H315.9

A

猜你喜歡
譯員被動(dòng)定語
新聞?wù)Z篇中被動(dòng)化的認(rèn)知話語分析
蔓延
被名字耽誤的定語從句
醫(yī)療口譯中口譯人員角色的動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)換
第五課 拒絕被動(dòng)
口譯中的“陷阱”
譯員扮演何種角色?
英語定語從句跟蹤練習(xí)
譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
荣昌县| 三江| 虞城县| 绥德县| 湘阴县| 宁安市| 沧州市| 海口市| 城口县| 法库县| 大足县| 崇信县| 铁岭市| 邵阳县| 曲水县| 观塘区| 孝义市| 江华| 兴海县| 金塔县| 大关县| 潮安县| 固始县| 乐业县| 新沂市| 温泉县| 津市市| 承德县| 古浪县| 自治县| 榕江县| 扎兰屯市| 和顺县| 广河县| 政和县| 工布江达县| 大邑县| 灵台县| 松桃| 河西区| 垣曲县|