楊司桂
(遵義師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,貴州 遵義 563002)
再論奈達(dá)翻譯理論之屬性
楊司桂
(遵義師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,貴州 遵義 563002)
自本世紀(jì)初以降,中國(guó)譯界流行著這樣一種觀點(diǎn):奈達(dá)翻譯理論是結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀,而結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)具有靜止性、封閉性以及自足性等缺點(diǎn),這樣,奈達(dá)翻譯理論也具有結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)所帶來(lái)的種種缺陷,在當(dāng)下的譯學(xué)研究中已經(jīng)過(guò)時(shí)。然而,通過(guò)研究發(fā)現(xiàn):奈達(dá)的語(yǔ)言觀與結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言觀有著許多根本性的不同,不屬于結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué);此外,奈達(dá)的翻譯理論與結(jié)構(gòu)主義翻譯觀也有著很多根本性的差異。職是之故,我們認(rèn)為奈達(dá)翻譯理論不屬于結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀。最后指出,對(duì)于奈達(dá)及其翻譯理論的認(rèn)知,不能平面化,而應(yīng)立體化,要多方位、多角度地去綜合關(guān)照。
奈達(dá)翻譯理論;結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué);結(jié)構(gòu)主義翻譯研究;綜合關(guān)照
尤金·奈達(dá)(Eugene A. Nida, 1914—2014)是美國(guó)當(dāng)代著名的語(yǔ)言學(xué)家、文化人類學(xué)家以及翻譯理論家,其翻譯理論在上世紀(jì)八九十年代對(duì)中國(guó)譯界帶來(lái)了很大的影響。然而,自本世紀(jì)初以降,中國(guó)譯界“常常對(duì)奈達(dá)的一些核心理論橫加批評(píng)、甚至徹底否定”,[1] 4大有全盤否定之趨勢(shì),理由是:奈達(dá)翻譯理論屬于結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)研究范式的翻譯觀,而結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)具有靜止性、封閉性以及自主性等缺點(diǎn),因而奈達(dá)的翻譯理論具有與之相應(yīng)的種種弊端,如:“很難適應(yīng)翻譯中靈活多變、有具體語(yǔ)境的語(yǔ)言實(shí)際應(yīng)用的情況,”[2] 174“整個(gè)翻譯過(guò)程被簡(jiǎn)單化、機(jī)械化以及程式化,……沒(méi)有考慮翻譯過(guò)程中的語(yǔ)用維度、語(yǔ)用意義以及文本的社會(huì)及文化語(yǔ)境,”[3]195“以科學(xué)主義的思想統(tǒng)治了翻譯活動(dòng),把翻譯活動(dòng)變成了一種純語(yǔ)言的操作,忽視了其人文性和社會(huì)性的一面;”[4] 54或認(rèn)為奈達(dá)的翻譯理論受喬姆斯基語(yǔ)言觀很大的影響,因而具有科學(xué)性,屬于純語(yǔ)言的翻譯轉(zhuǎn)換;[5-6]甚至還有人認(rèn)為“奈達(dá)翻譯理論屬于結(jié)構(gòu)主義的翻譯理論,在解構(gòu)主義面前已經(jīng)過(guò)時(shí)”,等,不一而足。國(guó)內(nèi)其他學(xué)者如王東風(fēng)、[7-9]孫會(huì)軍、[10]徐嵐、[11]林克難、[12]盧玉卿和溫秀穎、[13]李菁、[14]楊曉榮、[15]陳偉和廖美珍、[16]王恩科[17]等在其論文或?qū)V?,也提到過(guò)與此相同的觀點(diǎn)。事實(shí)果真如此嗎?本著學(xué)術(shù)爭(zhēng)鳴之精神,筆者不揣淺陋,愿就“奈達(dá)翻譯理論的歸屬”問(wèn)題求教于大方:
奈達(dá)一開始只是一名語(yǔ)言學(xué)家,從事語(yǔ)言學(xué)與文化人類學(xué)等方面的研究,后來(lái)受到美國(guó)《圣經(jīng)》學(xué)會(huì)的邀請(qǐng),才去從事《圣經(jīng)》翻譯實(shí)踐研究。之后,在結(jié)合自己對(duì)語(yǔ)言學(xué)以及《圣經(jīng)》翻譯實(shí)踐之研究,奈達(dá)構(gòu)建了一套完備且獨(dú)具特色的翻譯理論體系。奈達(dá)的語(yǔ)言觀對(duì)其翻譯理論的構(gòu)建起了很大的作用,進(jìn)而言之,奈達(dá)的語(yǔ)言觀可以說(shuō)是其翻譯理論的構(gòu)建基石。職是之故,我們要認(rèn)識(shí)奈達(dá)翻譯理論之屬性,要了解這一理論是不是屬于結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀,先看看奈達(dá)的語(yǔ)言觀是否屬于索緒爾的結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言觀。然而,通過(guò)比較,我們發(fā)現(xiàn):
第一,兩者對(duì)語(yǔ)言“形式”及“功能”的認(rèn)識(shí)不同。索緒爾認(rèn)為,“語(yǔ)言符號(hào)連接的不是事物與名稱,而是概念與音響形象?!盵18]101加上語(yǔ)言的符號(hào)是能指與所指的任意性結(jié)合,而與外部世界無(wú)涉,所以索緒爾關(guān)注的是語(yǔ)言形式,而不是其它的東西,用索緒爾的話說(shuō),關(guān)注的是“語(yǔ)言是形式,而不是實(shí)質(zhì)”,[18]169至于語(yǔ)言的功能,索緒爾沒(méi)有論及,因?yàn)樗骶w爾對(duì)語(yǔ)言符號(hào)的研究都限制在靜態(tài)的語(yǔ)言系統(tǒng)內(nèi),而與具有實(shí)質(zhì)內(nèi)容的外界無(wú)涉;奈達(dá)則認(rèn)為,要了解翻譯原則的基本含義,就要關(guān)注語(yǔ)言的各種交際功能以及這些功能在語(yǔ)言的運(yùn)用中是如何產(chǎn)生的。他從翻譯原則的角度,把語(yǔ)言功能分為表達(dá)功能、認(rèn)知功能、人際功能、信息功能、祈使功能、移情功能、交感功能、施變功能、審美功能等,并對(duì)之進(jìn)行了深入詳細(xì)的闡述。[19]25-32
第二,兩者對(duì)語(yǔ)言系統(tǒng)的認(rèn)識(shí)也有所不同,這主要體現(xiàn)在語(yǔ)言系統(tǒng)是封閉的還是開放的。由于索緒爾的結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)是脫胎于傳統(tǒng)的歷史比較語(yǔ)言學(xué),認(rèn)為傳統(tǒng)的語(yǔ)言學(xué)對(duì)語(yǔ)言的本體關(guān)注不夠,沒(méi)有本學(xué)科自己的自主地位,因而,索緒爾主張關(guān)起“門”來(lái)在語(yǔ)言系統(tǒng)內(nèi)對(duì)語(yǔ)符進(jìn)行靜態(tài)研究,所以,索緒爾研究的語(yǔ)言系統(tǒng)是封閉的,與外界無(wú)涉;奈達(dá)對(duì)語(yǔ)言系統(tǒng)沒(méi)有提及過(guò),但從其對(duì)詞語(yǔ)意義主要是聯(lián)想意義的闡述以及對(duì)語(yǔ)言功能觀之論述,可以得知:奈達(dá)主張語(yǔ)言系統(tǒng)應(yīng)與外部世界接觸,主要是與語(yǔ)言使用者進(jìn)行接觸,并認(rèn)為:一個(gè)語(yǔ)符的實(shí)際意義取決于它所在的語(yǔ)境,包括語(yǔ)言語(yǔ)境和非語(yǔ)言語(yǔ)境。[20]31而這一點(diǎn)在索緒爾的語(yǔ)言學(xué)思想中是沒(méi)有涉及的,我國(guó)學(xué)者趙艷說(shuō)過(guò),索緒爾結(jié)構(gòu)語(yǔ)言學(xué)的最大缺陷就是對(duì)時(shí)間維度與人的因素沒(méi)有關(guān)注。[21]65-66
第三,兩者對(duì)語(yǔ)言的意義觀之認(rèn)識(shí)也存在巨大差異。這一點(diǎn)是確定奈達(dá)翻譯理論是否屬于結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀或結(jié)構(gòu)主義譯論的關(guān)鍵之所在,因?yàn)橐饬x觀是結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究之間存在的最大“交集”,而翻譯說(shuō)到底還是譯意。那么,索緒爾的意義觀與奈達(dá)的意義觀有什么不同呢?索緒爾對(duì)意義的相應(yīng)闡述,僅僅停留在語(yǔ)符的價(jià)值層面之上,認(rèn)為語(yǔ)符的價(jià)值是意義的一個(gè)要素,與其它語(yǔ)符價(jià)值相對(duì)立而存在,“它們不是積極地由它們的內(nèi)容,而是消極地由它們跟系統(tǒng)中其它要素的關(guān)系確定的。它們的最確切的特征是:它們不是別的東西。”[18] 163由于索緒爾對(duì)語(yǔ)言的研究?jī)H限于與外界無(wú)涉、與時(shí)間無(wú)關(guān)以及沒(méi)有人為因素介入的真空狀態(tài)下的語(yǔ)言系統(tǒng)內(nèi),是一種烏托邦式的語(yǔ)言系統(tǒng),因而系統(tǒng)內(nèi)的語(yǔ)符價(jià)值當(dāng)然是靜止的、恒定不變的,因而其意義也是靜態(tài)的,語(yǔ)符存在一個(gè)永恒的“邏各斯”意義。與索緒爾對(duì)語(yǔ)符價(jià)值論述不同的是:奈達(dá)對(duì)意義的研究不僅局限于語(yǔ)言系統(tǒng)內(nèi),而更為關(guān)注語(yǔ)言系統(tǒng)外的諸多因素如人為因素、文化因素、人類學(xué)因素等。這樣,語(yǔ)符除了存在一個(gè)所指價(jià)值(即所指意義,相當(dāng)于索緒爾所說(shuō)的與外界無(wú)涉的靜態(tài)的語(yǔ)符價(jià)值)外,還有一個(gè)聯(lián)想意義或曰語(yǔ)用意義,該意義之強(qiáng)弱與其所指價(jià)值或意義非常不成比例,[22]35而與語(yǔ)言的使用者以及語(yǔ)境有關(guān)。顯然,奈達(dá)看重的是意義的語(yǔ)用層面,即語(yǔ)用意義,因?yàn)槿魏纬晒Φ慕浑H在于接受者能否成功地理解說(shuō)話者所說(shuō)的語(yǔ)用意義。[22]36此外,奈達(dá)在其專著《語(yǔ)言與文化——翻譯中的語(yǔ)境》中,對(duì)意義與語(yǔ)境之關(guān)系進(jìn)行了深入翔實(shí)的闡釋。[20]157由于奈達(dá)的意義觀牽涉到了語(yǔ)符的使用者以及語(yǔ)境等其動(dòng)態(tài)因素,故其意義觀應(yīng)該是動(dòng)態(tài)的意義觀。而國(guó)內(nèi)一些學(xué)者把奈達(dá)的意義觀定為是靜態(tài)的,并認(rèn)為奈達(dá)本人在翻譯時(shí)追求的是一種永恒的邏各斯意義,這種觀點(diǎn)顯然與事實(shí)不符。
從以上幾個(gè)比較維度來(lái)看,奈達(dá)的語(yǔ)言觀與索緒爾的結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言觀是不一樣的,不屬于結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué),因而,把奈達(dá)的翻譯理論歸屬于結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀是不恰當(dāng)?shù)模菍?duì)奈達(dá)翻譯理論的一種誤解。
有學(xué)者認(rèn)為,奈達(dá)翻譯理論屬于結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀或結(jié)構(gòu)主義譯論是因?yàn)椋耗芜_(dá)借用了喬姆斯基語(yǔ)言觀中的相關(guān)術(shù)語(yǔ),而喬姆斯基又屬于結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)派,所以奈達(dá)翻譯理論應(yīng)屬于結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀。國(guó)內(nèi)學(xué)者持這種觀點(diǎn)的原因可能是受了根茨勒(Edwin Gentzler)的影響。在《當(dāng)代翻譯理論》第三章對(duì)奈達(dá)的翻譯理論進(jìn)行評(píng)論時(shí),根茨勒認(rèn)為,由于奈達(dá)翻譯理論借用了喬姆斯基轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法中的“深層結(jié)構(gòu)”“表層結(jié)構(gòu)”“核心句”等概念術(shù)語(yǔ),因而奈達(dá)的翻譯理論具有結(jié)構(gòu)主義科學(xué)性這一性質(zhì)。事實(shí)果真如此嗎?那么,奈達(dá)借用的這些概念與喬姆斯基轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法的中的這些概念是不是一樣的呢?奈達(dá)借用這些概念與喬姆斯基使用這些概念的目的又有什么不同呢?
對(duì)于這個(gè)問(wèn)題,馬會(huì)娟在其專著《奈達(dá)翻譯理論研究》中進(jìn)行了較為翔實(shí)的闡述,[23]69認(rèn)為奈達(dá)借用這些術(shù)語(yǔ)是為了探討翻譯的過(guò)程,且其翻譯模式與喬姆斯基的轉(zhuǎn)換模式也不相同;除此之外,奈達(dá)借用這些概念是為了解決翻譯中的語(yǔ)義問(wèn)題,而喬姆斯基是為了探究句法形式問(wèn)題。[23] 82此外,就理論性質(zhì)而言,喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法也不屬于結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué),兩者非常對(duì)立:?jiǎn)棠匪够幕玖?chǎng)是唯理主義的形式化,而結(jié)構(gòu)主義則是經(jīng)驗(yàn)主義的描寫。我們知道,喬姆斯基的老師哈利斯是結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)家,但喬姆斯基卻完全不是,所繼承的只是對(duì)結(jié)構(gòu)的關(guān)注而已。有趣的是,盡管根茨勒談到了奈達(dá)翻譯理論之結(jié)構(gòu)主義科學(xué)性這一性質(zhì),但是在《當(dāng)代翻譯理論》(第二版)這本書中,還是贊同蘇珊·巴斯內(nèi)特的說(shuō)法,把奈達(dá)的翻譯研究歸為翻譯研究的文化階段,而把佐哈爾與圖里的翻譯研究納入翻譯研究的結(jié)構(gòu)主義階段。[24]194
此外,對(duì)喬姆斯基理論的借用情況,奈達(dá)在后來(lái)的著作中如《從一種語(yǔ)言的另一種語(yǔ)言》、《語(yǔ)言與文化——翻譯中的語(yǔ)境》等已不再提及,論述的重點(diǎn)明顯偏重于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)及語(yǔ)用學(xué),例如,提到了莫里斯的語(yǔ)用觀,[22] 34維特根斯坦后期的語(yǔ)言游戲論[25]7語(yǔ)用學(xué)中的語(yǔ)境論[20]157認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的原型范疇理論以及象似性理論,等等。職是之故,說(shuō)奈達(dá)翻譯理論借用了喬姆斯基的相關(guān)術(shù)語(yǔ),而喬姆斯基又屬于結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)派,所以,奈達(dá)翻譯理論應(yīng)屬于結(jié)構(gòu)主義的翻譯觀,這種觀點(diǎn)也是站不住腳的。
除此之外,據(jù)現(xiàn)有資料考證,沒(méi)有哪位國(guó)外學(xué)者把奈達(dá)翻譯理論納入到結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀。不過(guò),倒是有學(xué)者把奈達(dá)翻譯理論納入翻譯研究的文化學(xué)派,而把佐哈爾與圖里的翻譯理論歸入翻譯研究的結(jié)構(gòu)主義學(xué)派。[26]131把奈達(dá)理論納入文化派主要是因?yàn)槟芜_(dá)對(duì)文化進(jìn)行了大量的考察,關(guān)注文化的差異性,并在此基礎(chǔ)上提出了功能對(duì)等論,而把佐哈爾與圖里納入翻譯研究的結(jié)構(gòu)主義學(xué)派,是因?yàn)樗麄兊睦碚撛从诙韲?guó)的形式主義理論,關(guān)注重點(diǎn)為語(yǔ)言形式,而結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)研究的重點(diǎn)也是語(yǔ)言形式間的相互關(guān)系,等。
不可否認(rèn),奈達(dá)的翻譯理論或多或少受了結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)的影響,而這只出現(xiàn)在其理論形成的早期階段,這一點(diǎn),國(guó)內(nèi)學(xué)者如譚載喜、[27]馬會(huì)娟、[23]劉軍平[28]等在其論文或?qū)V卸家烟峒啊2贿^(guò),就奈達(dá)整個(gè)翻譯理論的發(fā)生、發(fā)展及成熟階段而言,更多的是受到了認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、符號(hào)學(xué)、社會(huì)語(yǔ)言學(xué),尤其是語(yǔ)用思想的影響,例如,奈達(dá)在《翻譯科學(xué)探索》中多次運(yùn)用莫里斯的語(yǔ)用觀來(lái)闡釋自已的語(yǔ)用意義觀;[20]34利用維特根斯坦的游戲論來(lái)論述翻譯就是一種交際,原文與譯文只存在功能上的對(duì)等,而不存在一一的匹配關(guān)系;[25]7還使用了格萊斯的語(yǔ)用合作原則來(lái)說(shuō)明語(yǔ)言交際與翻譯之關(guān)系。[29]24尤為一提的是,奈達(dá)運(yùn)用了語(yǔ)用學(xué)中的語(yǔ)境論,濃墨重彩地闡述了語(yǔ)境與意義的關(guān)系問(wèn)題。[20]157這樣,我們不能簡(jiǎn)單地認(rèn)為奈達(dá)的翻譯思想就是結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀。
以上從語(yǔ)言觀的層面對(duì)奈達(dá)翻譯理論之性質(zhì)歸屬進(jìn)行了論述。那么,結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀具有哪些特征?與奈達(dá)的翻譯理論又有著多大的聯(lián)系?以下將從翻譯觀這一層面來(lái)闡釋奈達(dá)翻譯理論的歸屬問(wèn)題。
國(guó)內(nèi)許多學(xué)者認(rèn)為結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀或譯論是建立在結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)的基礎(chǔ)之上的,因而具有結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)所帶來(lái)的一些顯著特征:第一、該翻譯理論具有靜止性、封閉性以及自主性等缺點(diǎn),很難適應(yīng)翻譯中靈活多變、有具體語(yǔ)境的語(yǔ)言實(shí)際應(yīng)用的情況;[2]174第二、該理論認(rèn)為整個(gè)翻譯過(guò)程被簡(jiǎn)單化、機(jī)械化以及程式化,……沒(méi)有考慮翻譯過(guò)程中的語(yǔ)用維度、語(yǔ)用意義以及文本的社會(huì)及文化語(yǔ)境;[3]第三、該理論認(rèn)為,“語(yǔ)言是透明的,意義是通過(guò)語(yǔ)言規(guī)律設(shè)定的,所以譯文與原文是完全可以達(dá)到等值的?!盵2] 62那么,奈達(dá)的翻譯理論是否具有以上特征呢?我們先來(lái)看看奈達(dá)的翻譯理論:
第一,奈達(dá)翻譯理論注重翻譯中的聯(lián)想意義,而聯(lián)想意義是與語(yǔ)言的使用者以及外部世界相聯(lián)系的,[20] 31-33其具體所指要視具體語(yǔ)境而定,包括語(yǔ)言語(yǔ)境與非語(yǔ)言語(yǔ)境,[20]157這樣,奈達(dá)的翻譯理論不得不關(guān)注語(yǔ)言系統(tǒng)外的諸多因素如人為因素、文化因素、人類學(xué)因素等,因而,其翻譯理論是動(dòng)態(tài)的、開放的,是與外面世界相聯(lián)系的;此外,奈達(dá)翻譯理論是一種交際翻譯理論,為了適應(yīng)接受者的語(yǔ)言需求與文化期待,[30]29實(shí)現(xiàn)其跨文化之交際目的,奈達(dá)主張“譯者要做出成千上萬(wàn)次的涉及選擇與處理的決定,以順應(yīng)另一種文化,順應(yīng)另一種語(yǔ)言,順應(yīng)不同的編輯和出版商,最后還要順應(yīng)讀者群”。[31]7職是之故,奈達(dá)的翻譯理論應(yīng)是靈活多變的,能適應(yīng)具體的翻譯語(yǔ)境。
第二,奈達(dá)一生致力于翻譯過(guò)程之研究,把翻譯過(guò)程分為原文分析、意義傳譯、譯文重組及譯文檢驗(yàn)等四個(gè)階段,并努力使之科學(xué)化。對(duì)于原文分析,奈達(dá)在《翻譯理論與實(shí)踐》這本書中,用了大量的篇幅來(lái)談?wù)Z義的分析,主要為語(yǔ)法及詞位的所指意義和聯(lián)想意義之分析,也談了語(yǔ)言單位之間的語(yǔ)法關(guān)系。奈達(dá)在《語(yǔ)言與文化——翻譯中的語(yǔ)境》一書中,特別強(qiáng)調(diào)語(yǔ)符的意義是靈活的,其具體意義視具體語(yǔ)境而定。[20]157此外,奈達(dá)非常重視原文以及譯文中的社會(huì)語(yǔ)境和文化語(yǔ)境,特別是文化語(yǔ)境,認(rèn)為“文本意義與相應(yīng)的文化有著直接或間接的關(guān)聯(lián),而詞語(yǔ)的最終意義也只有在相應(yīng)的文化語(yǔ)境中才有意義”,[20] 286并發(fā)出“要真正出色地做好翻譯,掌握兩種文化比掌握兩種語(yǔ)言更為重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有在特定的文化語(yǔ)境中才有意義”。[20] 82可見,奈達(dá)并沒(méi)有把翻譯過(guò)程簡(jiǎn)單化,更沒(méi)有忽略翻譯過(guò)程中語(yǔ)用維度、語(yǔ)用意義以及文本的社會(huì)及文化語(yǔ)境。
第三,關(guān)于原文與譯文的對(duì)等情況,奈達(dá)從來(lái)就沒(méi)有說(shuō)過(guò)可以達(dá)到完全的等值。早在1964年,奈達(dá)就說(shuō)過(guò),“沒(méi)有哪兩種語(yǔ)言是完全一致的,無(wú)論是對(duì)應(yīng)符號(hào)被賦予的意義還是這些符號(hào)排列為詞組和句子的方式,既然如此,就有理由認(rèn)為語(yǔ)言之間不存在絕對(duì)的對(duì)等。這樣,也就不存在完全精確的翻譯。[22] 156”此外,奈達(dá)分別在1993年及2001年反復(fù)強(qiáng)調(diào)不要把誤讀了他的對(duì)等論,“‘對(duì)等’不能理解為數(shù)學(xué)意義上的等同,只能是近似的等同,即以功能對(duì)等接近程度為依據(jù)的近似?!盵25] 117[20] 87由此可知,奈達(dá)并不主張譯文與原文是完全可以達(dá)到等值的。
綜上所述,說(shuō)奈達(dá)翻譯理論受到了索緒爾結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)或結(jié)構(gòu)主義方法論的影響,或說(shuō)與喬姆斯基的理論有很大的聯(lián)系,從而認(rèn)為奈達(dá)的翻譯理論是結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀或結(jié)構(gòu)主義譯學(xué)理論,這樣的說(shuō)法是不恰當(dāng)?shù)?。奈達(dá)翻譯理論的發(fā)生、發(fā)展及成熟,是受到多種因素的影響,特別是語(yǔ)用思想的影響,如果我們把奈達(dá)翻譯理論簡(jiǎn)單地囿于某一學(xué)派或歸屬于某一主義鉗制下的譯學(xué)理論,就會(huì)把一個(gè)立體化的譯學(xué)理論做平面化的處理,很難走進(jìn)奈達(dá)的翻譯理論,更談不上獲取其翻譯思想之精髓。我們應(yīng)該多角度、多元化地深入該理論發(fā)生的歷史語(yǔ)境以及社會(huì)背景,綜合關(guān)照多種因素去了解奈達(dá)的翻譯理論,這樣才能接近事實(shí)的真相,得出較為準(zhǔn)確的判斷。筆者期冀以此為契機(jī),通過(guò)對(duì)該問(wèn)題之關(guān)照,對(duì)我們的譯學(xué)研究有所裨益:對(duì)某一學(xué)者的譯學(xué)理論不要輕易貼標(biāo)簽,更不要臉譜化某一學(xué)派或某一學(xué)者,而要深入其境,多方位關(guān)照某一理論的發(fā)生、發(fā)展及成熟,這樣才能接近真相之判斷。由于筆者能力有限,以上研究存在不足或缺陷,望起到“瓦器微鳴,以待黃鈡”之作用。
[1] 譚載喜.當(dāng)代譯苑的恒久之光:追憶一代宗師奈達(dá)[J].東方翻譯,2011(6):4-14.
[2] 呂 俊.翻譯學(xué):一個(gè)建構(gòu)主義的視角[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.
[3] 曾文雄.翻譯學(xué)“語(yǔ)用學(xué)轉(zhuǎn)向”:“語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向”與“文化轉(zhuǎn)向”的終結(jié)[J].社會(huì)科學(xué)家,2006(5):193-197.
[4] 王洪濤.啟發(fā)與警示:奈達(dá)理論之于譯學(xué)建設(shè)[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003(1):50-55.
[5] 張景華.翻譯倫理:韋努蒂翻譯思想研究[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2009.
[6] 徐艷利.共產(chǎn)主義視角下的翻譯主題建構(gòu)[D].開封:河南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,2012.
[7] 王東風(fēng).歸化與異化:矛與盾的交鋒?[J].中國(guó)翻譯,2002(5):24-26.
[8] 王東風(fēng).解構(gòu)“忠實(shí)”:翻譯神話的終結(jié)[J].中國(guó)翻譯,2004(6):3-9.
[9] 王東風(fēng).功能語(yǔ)言學(xué)與后解構(gòu)主義時(shí)代的翻譯研究[J].中國(guó)翻譯,2007(3):6-9.
[10] 孫會(huì)軍.普遍與差異[M].上海:上海譯文出版社,2005.
[11] 徐 嵐.論譯者的主體地位[J].中國(guó)科技翻譯,2005(3):56-59.
[12] 林克難.從對(duì)意義認(rèn)識(shí)之嬗變看翻譯研究之發(fā)展[J].四川外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2006(1):91-94;116.
[13] 盧玉卿,溫秀穎.語(yǔ)言學(xué)派翻譯研究的意義觀:一個(gè)歷時(shí)的視角[J].外語(yǔ)教學(xué),2009(1):104-108.
[14] 李 菁.翻譯研究的語(yǔ)用學(xué)轉(zhuǎn)向[M].上海:上海譯文出版社,2009.
[15] 楊曉榮.二元·多元·綜合:翻譯本質(zhì)與翻譯標(biāo)準(zhǔn)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2012.
[16] 陳 偉,廖美珍.語(yǔ)言哲學(xué)意義理論的嬗變與翻譯研究范式的變遷[J].外語(yǔ)教學(xué),2012(4):100-103.
[17] 王恩科.翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”反思之反思[J].外國(guó)語(yǔ)文,2013(1):96-99.
[18] 索緒爾.普通語(yǔ)言學(xué)教程[M].高名凱譯.北京:商務(wù)印書館,1980.
[19] NIDA, EUGENE A. From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating [M]. Nashville: Thomas Nelson Inc, 1986.
[20] NIDA, EUGENE A. Language and Culture—Contexts in Translating [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[21] 趙艷.結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué):詮釋與批判 [J]. 外語(yǔ)學(xué)刊,2007(4):64-66.
[22] NIDA, EUGENE A. Towards a Science of Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[23] MA, HUIJUAN. A Study on Nida’s Translation Theory [M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research press, 2003.[24] GENTZLER, EDWIN. Contemporary Translation Theories[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[25] NIDA, EUGENE A. Language, Culture and Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.[26] BASSNETT, SUSAN, Andre Lefevere. Constructing Cultures: Essay on Literary Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[27] 譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.
[28] 劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009.
[29] NIDA, EUGENE A. Componential Analysis of Meaning [M].The Hague: Mouton, 1975.
[30] 費(fèi)小平.翻譯的政治:翻譯研究與文化研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2005.
[31] NIDA, EUGENE A. “A Fresh Look at Translating”, in Beeby, A., D. Ensinger & M. Presas. Investigating Translation: Selected Papers from the 4th International Congress on Translation [C]// Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2000: 1-12.
責(zé)任編輯:李珂
On the Nature of Nida’s Translation thoery
YANG Sigui
(School of Foreign Languages, Zunyi Normal College, Zunyi, Guizhou 563002, China)
Since the beginning of 21stcentury, there exists a prevailing point of view in Chinese translation circle—Nida’s translation theory is considered to be fallen within structuralist translation studies and structural linguistics is characterized by being static and closed; therefore, Nida’s translation theory bears various deficiencies relevant to structural linguistics; and for this reason, Nida’s translation theory is viewed as being out of date nowadays. However, Nida’s linguistic theory differs enormously from structural linguistics; and besides, Nida’s translation theory differs significantly from structuralist translation studies. Therefore, it is inappropriate to regard Nida’s translation theory as structuralist linguistic approach to translation studies. In the end, the author stresses that Nida’s translation theory should be appreciated from three dimensions other than two dimensions, and we are supposed to approach Nida and his theory from many perspectives or facets.
Nida’s translation theory; structural linguistics; structuralist translation studies; comprehensive consideration
10.3969/j.issn.1674-117X.2017.02.025
2017-01-07
遵義師范學(xué)院博士基金項(xiàng)目“奈達(dá)翻譯思想再研究”(BS[2015]23)
楊司桂(1972-),男,湖南懷化人,遵義師范學(xué)院副教授,文學(xué)博士,研究方向?yàn)榉g與跨文化研究。
H315.9
A
1674-117X(2017)02-0117-05
湖南工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2017年2期