国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯倫理視角下的《解密》英譯本研究

2017-02-23 05:45:18張宏瑜劉雨晴
關(guān)鍵詞:英譯本委托人解密

張宏瑜,劉雨晴

(1.佳木斯大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,黑龍江 佳木斯 154007;2.南開大學(xué) 商學(xué)院,天津 300071)

翻譯倫理視角下的《解密》英譯本研究

張宏瑜1,劉雨晴2

(1.佳木斯大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,黑龍江 佳木斯 154007;2.南開大學(xué) 商學(xué)院,天津 300071)

麥家的小說(shuō)《解密》英譯本在英美出版發(fā)行后獲得巨大的成功,文章從翻譯倫理視角出發(fā),通過(guò)對(duì)小說(shuō)《解密》中文版和《解密》英譯本的對(duì)比研究和分析,對(duì)翻譯倫理的五種模式的選擇進(jìn)行探討,結(jié)論是:譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)在遵循承諾倫理的前提下,根據(jù)委托人要求和讀者的期待,側(cè)重于再現(xiàn)倫理、交際倫理、服務(wù)倫理和基于規(guī)范的倫理這四種模式中的一種或幾種模式,采取適當(dāng)?shù)姆g策略,為西方讀者呈現(xiàn)最完美的譯文。

翻譯倫理;《解密》英譯本;承諾倫理

麥家是繼莫言之后能夠使中國(guó)文學(xué)進(jìn)入世界文學(xué)行列的功不可沒的作家。他的小說(shuō)《解密》英譯本“Decoded”由英國(guó)企鵝出版集團(tuán)和美國(guó)FSG出版公司聯(lián)合出版,被英國(guó)《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》周刊評(píng)為“2014年度十佳小說(shuō)”,同時(shí)這部作品被英國(guó)收入“企鵝經(jīng)典”文庫(kù),是中國(guó)首部被收進(jìn)該文庫(kù)的當(dāng)代小說(shuō)?!督饷堋返某晒εc它的英譯本翻譯米歐敏(Olivia Milburn)密不可分,本文試圖從翻譯倫理的角度解讀《解密》英譯本如何兼顧可讀性與小說(shuō)的藝術(shù)魅力。

一、翻譯倫理

芬蘭學(xué)者安德魯·切斯特曼在先前的研究基礎(chǔ)上,采用客觀、描述性的研究方法對(duì)翻譯倫理進(jìn)行系統(tǒng)研究,提出五種翻譯倫理模式,即再現(xiàn)倫理(the ethics of representation)、服務(wù)倫理(the ethics of service)、交際倫理(the ethics of communication)、基于規(guī)范的倫理(the norm-based ethics)和承諾倫理(the ethics of commitment)。再現(xiàn)倫理要求譯者在譯文中不做任何增加、刪減或改變來(lái)再現(xiàn)原文的內(nèi)容、寫作風(fēng)格、原文作者的寫作意圖以及原文所反映的文化現(xiàn)象。它強(qiáng)調(diào)的是原文與譯文之間的關(guān)系,即作者和譯者之間的關(guān)系。而服務(wù)倫理則側(cè)重于譯文、譯者與客戶(翻譯委托人)等三者的關(guān)系。服務(wù)倫理把翻譯視作一種商業(yè)服務(wù),要求譯者根據(jù)客戶的要求,完成客戶提出的翻譯目標(biāo)。在此過(guò)程中,客戶并非譯文讀者,所以譯者不但要考慮客戶要求,而且要考慮譯文讀者的接受度。翻譯不僅是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,還是一種跨文化交際活動(dòng),交際倫理要求譯者在翻譯過(guò)程中盡量減少原文和譯文之間的文化差異,使譯文讀者零文化障礙閱讀?;谝?guī)范的倫理以描寫翻譯研究和圖里的規(guī)范理論為理論基礎(chǔ),切斯特曼把它分為期待規(guī)范(expectancy norms)和職業(yè)規(guī)范(professional norms)。期待規(guī)范是譯文讀者對(duì)譯文所呈現(xiàn)的形式特色的期待,如果譯者違反期待規(guī)范,那么他的譯文的合理性就要受到質(zhì)疑。職業(yè)規(guī)范指的是合格的譯者應(yīng)該遵守的職業(yè)道德和準(zhǔn)則。

承諾倫理是譯者進(jìn)行自我約束的職業(yè)準(zhǔn)則。這是當(dāng)上述四種倫理發(fā)生沖突時(shí),切斯特曼為解決問題而提出的第五種模式。譯者必須承諾呈現(xiàn)最好的譯文形式。為了達(dá)到這樣的目的,譯者在翻譯過(guò)程中會(huì)側(cè)重于不同的倫理模式。

二、《解密》英譯本的翻譯倫理視角解讀

通過(guò)以上的分析可以看出譯者在各種關(guān)系中的舉足輕重的作用。首先,譯者決定翻譯作品時(shí)必須遵守承諾倫理,再根據(jù)委托人的要求和翻譯目的權(quán)衡其他四種倫理模式比重,在大多數(shù)情況下,某種倫理模式必須讓步于其他倫理模式,譯者才能選擇相應(yīng)的翻譯策略。

(一)再現(xiàn)倫理的體現(xiàn)

雖然切斯特曼提出譯者在譯文中要再現(xiàn)原作的各個(gè)方面,但由于兩種語(yǔ)言的表現(xiàn)形式、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)等方面的不對(duì)等,要?jiǎng)?chuàng)作出完全對(duì)等的譯文是根本不可能的,因此,他提出小說(shuō)翻譯的再現(xiàn)主要是原作者的寫作意圖及作品的風(fēng)格的再現(xiàn)。麥家說(shuō):“我的小說(shuō)都是‘解密’主題。解密一個(gè)被人為或被時(shí)間包裹起來(lái)的歷史真相,是比較淺層面的,解密人心、人性才是深層次的,透過(guò)事件的表象去看實(shí)質(zhì),看人心的秘密?!蹦詫?duì)《解密》的評(píng)價(jià)為:“《解密》為我們講述了一個(gè)奇人的故事。這個(gè)人的天才與愚笨相映成趣。破譯密碼,是作家設(shè)置的考驗(yàn)奇人的奇境。在這個(gè)奇境中,我們看到了人的尊嚴(yán)與光榮,人的脆弱與不幸,當(dāng)然也能看到我們自己的倒影?!庇?guó)《泰晤士文學(xué)增刊》這樣評(píng)價(jià)《解密》(英譯本):“小說(shuō)《解密》于微妙與復(fù)雜中破解秘密、探索政治、夢(mèng)想及其意義……從奇特而迷信的開始到二十世紀(jì)社會(huì)進(jìn)步中容氏家族的逐步衰落,全書引人入勝……然而,釋卷之后,揭示人性的復(fù)雜才是本書永恒的旨趣之所在?!蓖ㄟ^(guò)以上的評(píng)價(jià)可以看出中西方讀者和媒體之所以做出如此相似評(píng)論完全由于英譯本再現(xiàn)了原文的故事情節(jié)、作者的寫作意圖和風(fēng)格。

(二) 服務(wù)倫理的體現(xiàn)

《解密》英譯本的譯者為著名漢學(xué)家米歐敏,翻譯委托人為出版方——英國(guó)企鵝出版集團(tuán)和美國(guó)FSG出版公司,翻譯委托人決定了此譯本的交際目的,在注重譯文質(zhì)量的同時(shí),要兼顧它的經(jīng)濟(jì)效益,而出版方的經(jīng)濟(jì)效益是由讀者來(lái)決定的,所以翻譯委托人必須考慮譯本讀者的閱讀習(xí)慣與審美標(biāo)準(zhǔn),制定翻譯目的,譯者米歐敏根據(jù)出版方的指導(dǎo)意見和目的在翻譯過(guò)程中采取了歸化和異化相結(jié)合的翻譯策略,再現(xiàn)了原文的故事情節(jié)、寫作風(fēng)格以及作者的寫作意圖等,同時(shí)又利用異化的方式使原文中反映的文化意象,文化負(fù)載詞等轉(zhuǎn)化為西方讀者可接受的、容易理解的文化現(xiàn)象和表達(dá)方式。總之,服務(wù)倫理要求譯者米歐敏不僅要對(duì)翻譯委托人負(fù)責(zé),還要對(duì)譯文讀者和原作者負(fù)責(zé)?!督饷堋酚⒆g本的成功正說(shuō)明了米歐敏實(shí)現(xiàn)了服務(wù)倫理,《解密》不但帶來(lái)了經(jīng)濟(jì)效益,而且被收入“企鵝經(jīng)典”文庫(kù),又使世界對(duì)中國(guó)文學(xué)有了新的認(rèn)識(shí)。

(三)交際倫理的體現(xiàn)

交際倫理的核心為譯文讀者的接受度。切斯特曼認(rèn)為譯者是翻譯這一跨文化交際活動(dòng)中的媒介和傳播者,在《解密》英譯本中,當(dāng)譯者米歐敏遇到文化差異或障礙時(shí),她采取了再現(xiàn)倫理讓步于交際倫理的翻譯方式,利用歸化策略,打破小說(shuō)的文化束縛,在盡可能完整地表達(dá)作者的交際意圖的同時(shí),把小說(shuō)中表達(dá)的中國(guó)文化融入西方文化中,清除文化障礙,提高譯本的可接受性。例如:

例1“死鬼”—“Grim Reaper”

小說(shuō)主人公容金珍由于和父親一樣巨大的頭顱和險(xiǎn)惡可怖的出世經(jīng)歷出生后被人喊作“死鬼”,米歐敏并沒有把它直譯為“deathghost”,而是借用了西方文化中人們已接受的“Grim Reaper” 手持鐮刀,身穿黑斗篷的骷髏形象,把死鬼譯為“Grim Reaper”。根據(jù)小說(shuō)語(yǔ)境,“死鬼”和“Grim Reaper”給讀者的印象都是可怕、恐怖,雖然在原文讀者和譯文讀者頭腦中產(chǎn)生的具象不同,但達(dá)成的效果完全相同。

例2那么以后就喊他大頭蟲好了,反正肯定不會(huì)是一條龍的。

In the future we can call him Duckling, though it is hardly likely that he is going to grow into a swan.

中國(guó)傳統(tǒng)文化中的“蟲”和“龍”與西方文化中的“丑小鴨”與“白天鵝”所表達(dá)的文化內(nèi)涵完全對(duì)等,“龍”在西方文化中是邪惡的象征,如果此時(shí)譯者遵循再現(xiàn)倫理進(jìn)行直譯,那么容金珍長(zhǎng)大成才,為國(guó)家破譯密碼立下汗馬功勞的光輝形象無(wú)法傳達(dá),譯文讀者接收到的信息只能是容金珍長(zhǎng)大后和他父親一樣成為無(wú)惡不作、十惡不赦的壞人。

例3用老人們的話說(shuō):嘴上沒毛,辦事不牢。

Or to use Grandmother Rong’s own words, ‘nothing good ever came of employing people still wet behind the ears’.

“嘴上沒毛,辦事不牢”是中國(guó)的一句俗語(yǔ),指年輕人沒經(jīng)驗(yàn),辦事不牢靠。在英語(yǔ)中,“wet behind the ears”直譯為耳朵背后是潮的,小馬、小牛剛生下來(lái)的時(shí)候全身濕漉漉的;別的地方很快會(huì)干,但是耳朵背后卻還是濕的。所以說(shuō)某人,就是他簡(jiǎn)直像新生兒一般幼稚無(wú)知,與嘴上無(wú)毛意義對(duì)等,西方讀者無(wú)文化障礙,易于接受。

例4 瘸子說(shuō):“貓有貓道,狗有狗道,體育教練靠摸人骨頭選拔運(yùn)動(dòng)員,我要的人首先必須有良好的心理素質(zhì)?!?/p>

What Zheng the Gimp said was, ‘Every discipline has its own requirements, right? In physical education, they pick athletes by feeling their bones. Theperson I am looking for has to have an independent mind-set.’

“貓有貓道,狗有狗道”是中國(guó)的一句俗語(yǔ),意思為各人有各人的行為方式、方法,米歐敏對(duì)中國(guó)文化有很深的了解,但在英文中沒有相對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,她采取了直接翻譯它的引申意義,使讀者一目了然,不必猜測(cè),減少了誤會(huì),提高了譯文的可接受度。

(四)基于規(guī)范的倫理的體現(xiàn)

基于規(guī)范的倫理要求譯者滿足譯文讀者的期待和符合譯入語(yǔ)規(guī)范?!督饷堋穱@著數(shù)學(xué)奇才容金珍破解超級(jí)密碼(紫密和黑密)展開。描述了一個(gè)神秘的行業(yè)——密碼破譯員的工作和生活歷程。讀者期待看到的是中國(guó)的密碼破解行業(yè)的從業(yè)人員的工作、生活和心路歷程,這也正是最初吸引米歐敏翻譯《解密》的原因,她希望爺爺看到和他從事一樣職業(yè)的中國(guó)密碼破譯員的世界,沒有讀者期待以此書來(lái)了解中國(guó)文化,學(xué)習(xí)中國(guó)成語(yǔ)、諺語(yǔ)、俗語(yǔ)等。所以當(dāng)基于規(guī)范的倫理與再現(xiàn)倫理發(fā)生沖突時(shí),譯者米歐敏選擇了歸化的策略,再現(xiàn)倫理讓步于基于規(guī)范的倫理,首先考慮滿足譯文讀者的期待。

例5 一位靠摸人頭骨算命的瞎子給她算命,說(shuō)她連鼻頭上都長(zhǎng)著腦筋,是個(gè)九九八百一十年才能出一個(gè)的奇人。

A blind man who made his living by telling people’s fortunes from the shape of their heads once told her that she was the kind of genius that only came along once every thousand years.

“連鼻頭上都長(zhǎng)著腦筋的奇人”指的是容金珍的祖母容幼英天生聰慧過(guò)人,尤其擅長(zhǎng)計(jì)數(shù)和演算,任何算術(shù)和智力題都難不倒她。在譯文中,譯者并沒有采用原文中夸張和比喻的修辭方式,為滿足讀者的期待,零文化障礙進(jìn)行閱讀,只用了一個(gè)詞來(lái)對(duì)應(yīng)genius。原文中的“九九八百一十年”為佛家用語(yǔ),例如九九八十一難,九為數(shù)字中最大的數(shù),此處的“九九八百一十年”并不是具體的數(shù)字,而是模糊的時(shí)間的表達(dá)方式,本句的意思為經(jīng)過(guò)很多年才出這樣一位奇才,所以譯文中采用英文中模糊時(shí)間的表達(dá)方式“every thousand years”。

例6 相比之下,他母親的大頭只能算個(gè)小巫。小巫生了個(gè)大巫,何況小巫時(shí)年已近40高齡,要想頭胎生出這么個(gè)大巫,恐怕也只有死路一條了。

Compared to her son, her head was nothing! To have a first baby with such an enormous head, not to mention the fact that she was almost forty at the time, was pretty much guaranteed to kill the wretched woman.

“小巫見大巫”是中國(guó)的一句俗語(yǔ),原意是小巫法術(shù)小,大巫法術(shù)大,小巫見到大巫就不能施展他的法術(shù)。后比喻相形之下,一個(gè)遠(yuǎn)遠(yuǎn)比不上另一個(gè)。原文中作者用小巫指代容金珍的祖母容幼英,大巫指代容金珍的父親大頭鬼,雖然容幼英以頭大著名,但和她兒子比起來(lái),她的大頭不值一提。正因?yàn)椤靶∥滓姶笪住钡乃渍Z(yǔ)存在,中國(guó)讀者很容易理解它的指代意義,而英文讀者沒有這樣的文化積淀,如果譯者直譯為 “small sorcerer” 和 “greatsorcerer”,西方讀者會(huì)迷惑母子倆何時(shí)成為巫師了,如果譯者采取直譯加注釋的方法,讀者閱讀的節(jié)奏會(huì)被打亂,所以此譯本中譯者摒棄了原文的指代用法,直接翻譯成指代的人物。

(五)承諾倫理的體現(xiàn)

切斯特曼在它的《圣哲羅姆誓約之倡議》(Proposal for a Hieronymic Oath)一文中提出譯者必須履行譯者的職業(yè)道德和誓言,尊重原作者和譯文讀者,按照委托人的指令和要求,盡自己所能呈現(xiàn)最好的譯文,實(shí)現(xiàn)跨文化理解與交際。米歐敏完全實(shí)現(xiàn)了譯者的誓言,當(dāng)四種倫理模式發(fā)生沖突時(shí),遵循承諾倫理,為呈現(xiàn)完美的譯文,側(cè)重于交際倫理、服務(wù)倫理和基于規(guī)范的倫理,再現(xiàn)了小說(shuō)的藝術(shù)風(fēng)格和作者的寫作意圖,提高了譯文的可接受度。

三、結(jié)語(yǔ)

中國(guó)文學(xué)要想走出國(guó)門,得到西方讀者的認(rèn)可,英譯本的質(zhì)量和可接受度至關(guān)重要。通過(guò)對(duì)《解密》英譯本的翻譯倫理分析,可以得出這樣的結(jié)論,譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)在遵循承諾倫理的前提下,根據(jù)委托人要求和讀者的期待,側(cè)重于再現(xiàn)倫理、交際倫理、服務(wù)倫理和基于規(guī)范的倫理這四種模式中的一種或幾種模式,采取適當(dāng)?shù)姆g策略,為西方讀者呈現(xiàn)最完美的譯文。

[1]Chesterman A. Proposal for a Hieronymic Oath [J].The Translator, 2001(2).

[2]Mai Jia. Decoded A Novel Trans. Olivia Milburn. London: Penguin books Limited, 2014.

[3]季進(jìn),臧晴. 論海外“《解密》熱”現(xiàn)象[J].南方文壇,2016(4).

[4]麥家. 解密[M].北京:人民文學(xué)出版社,2006.

[5]王莉娜. 析翻譯倫理的四種模式[J].外語(yǔ)研究,2008(6).

[6]張麗云. 我國(guó)翻譯倫理研究評(píng)述[J].教育教學(xué)論壇,2015(13).

H159

A

2095-0292(2017)04-0078-03

2017-05-17

佳木斯大學(xué)科學(xué)研究項(xiàng)目“翻譯倫理研究”(2014WM30)

張宏瑜,佳木斯大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,碩士,研究方向:翻譯學(xué);劉雨晴,南開大學(xué)商學(xué)院學(xué)生。

[責(zé)任編輯薄剛]

猜你喜歡
英譯本委托人解密
《孫子兵法》羅志野英譯本研究
解密“熱脹冷縮”
找到那間格格不入的房間
解密“一包三改”
委托人介入權(quán)的制度困局與破解
行政與法(2020年6期)2020-07-04 03:26:11
炫詞解密
功能對(duì)等理論下《醉翁亭記》英譯本的對(duì)比研究
跟單托收委托人與代收行法律關(guān)系的界定
橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)全英譯本
解密“大調(diào)解”
湖州市| 鸡西市| 页游| 临澧县| 惠州市| 新丰县| 鄂州市| 松原市| 磐安县| 霍林郭勒市| 同仁县| 惠安县| 清新县| 奎屯市| 漠河县| 津市市| 沅陵县| 玉林市| 梧州市| 江安县| 保亭| 乌鲁木齐市| 达拉特旗| 义乌市| 多伦县| 塘沽区| 曲松县| 兴安县| 达拉特旗| 安多县| 内黄县| 图木舒克市| 牟定县| 金乡县| 镇江市| 西畴县| 读书| 锡林浩特市| 蒲江县| 电白县| 威海市|