王一茗
《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》外來(lái)詞釋義問(wèn)題探究
王一茗
外來(lái)詞是詞典的重要組成部分?!冬F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》作為普及性的中型語(yǔ)文詞典的代表,其1973年的試用本和2016年第7版對(duì)外來(lái)詞的釋義既有共性,也有修訂和改進(jìn),但仍需要進(jìn)一步完善,主要表現(xiàn)在語(yǔ)源標(biāo)注、釋義模式和釋義內(nèi)容上。
《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》 外來(lái)詞 釋義問(wèn)題
外來(lái)詞的釋義一直是詞典編纂中的重要內(nèi)容?!冬F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》作為規(guī)范的中型語(yǔ)文詞典,從1973年的試用本開(kāi)始就收釋了一定數(shù)量的外來(lái)詞,此后各版不斷對(duì)外來(lái)詞進(jìn)行修訂。其中以1973年的試用本和2016年的第7版時(shí)間跨度最大,內(nèi)容差別最大。雖然第7版較試用本對(duì)外來(lái)詞進(jìn)行了較為細(xì)致的修訂,詞條釋義質(zhì)量也有了較大提升,但仍存在一定問(wèn)題。既有試用本和第7版中較為共性的問(wèn)題,也有《現(xiàn)漢》在修訂的過(guò)程中出現(xiàn)的新問(wèn)題。主要集中在語(yǔ)源標(biāo)注、釋義模式和釋義內(nèi)容等方面。
1.1 化學(xué)元素的語(yǔ)源標(biāo)注
化學(xué)元素語(yǔ)源未標(biāo)注的問(wèn)題主要集中在《現(xiàn)漢》第7版中?!冬F(xiàn)漢》試用本不僅在詞條內(nèi)部指出了化學(xué)元素的符號(hào),也在其詞條末尾進(jìn)行了語(yǔ)源標(biāo)注,而《現(xiàn)漢》第7版只在詞條內(nèi)標(biāo)注了化學(xué)元素符號(hào),缺乏語(yǔ)源的標(biāo)注。以“錒”為例:
(1)【錒】金屬元素,符號(hào)Ac,原子序89,質(zhì)量數(shù)227,由鈾蛻變而成,有放射性,又能蛻變成一系列的放射性元素。半衰期為22年。[新拉actinium](《現(xiàn)漢》試用本)
(2)【錒】名金屬元素,符號(hào)Ac。銀白色,有放射性。錒-227用作航天器的熱源。(《現(xiàn)漢》第7版)
在《現(xiàn)漢》試用本對(duì)“錒”的釋義中,我們可以清晰地看出“錒”是一個(gè)新拉丁語(yǔ)外來(lái)詞,原詞是actinium,“錒”是原詞的摘譯。而在第7版《現(xiàn)漢》中,由于沒(méi)有語(yǔ)源標(biāo)注,我們幾乎看不出“錒”是一個(gè)音譯外來(lái)詞,有些讀者可能會(huì)誤以為“錒”是一個(gè)漢語(yǔ)詞。
1.2 日語(yǔ)和少數(shù)民族語(yǔ)中外來(lái)詞的語(yǔ)源標(biāo)注
日語(yǔ)和我國(guó)一些少數(shù)民族語(yǔ)中的外來(lái)詞語(yǔ)源未標(biāo)注的情況在《現(xiàn)漢》試用本和第7版中均有所體現(xiàn)。試用本這一部分的詞語(yǔ)收錄較少,所以這個(gè)問(wèn)題并不明顯,到了第7版,隨著這部分外來(lái)詞收錄得越來(lái)越多,問(wèn)題逐漸凸顯出來(lái)。
《現(xiàn)漢》試用本和第7版均存在將日語(yǔ)對(duì)英源外來(lái)詞的翻譯引入漢語(yǔ)的情況,其中第7版中還收錄了一些直接來(lái)源于日語(yǔ)的外來(lái)詞,但這些詞均未標(biāo)出日語(yǔ)原詞。如:
(3)【俱樂(lè)部】進(jìn)行社會(huì)、政治、文藝、娛樂(lè)等活動(dòng)的團(tuán)體和場(chǎng)所。[日,從英club](《現(xiàn)漢》試用本)
(4)【俱樂(lè)部】名進(jìn)行社會(huì)、文化、藝術(shù)、體育、娛樂(lè)等活動(dòng)的團(tuán)體或場(chǎng)所。[日,從英club](《現(xiàn)漢》第7版)
(5)【壽司】名日本料理中的一種食品,主要材料是用醋調(diào)過(guò)味的冷飯,再加上魚(yú)蝦、蔬菜或雞蛋等做配料,平鋪在紫菜片上卷成條,切成小段食用。[日](《現(xiàn)漢》第7版)
“俱樂(lè)部”在語(yǔ)源標(biāo)注上只標(biāo)注了日語(yǔ)語(yǔ)源和英語(yǔ)詞,并沒(méi)有標(biāo)注日語(yǔ)原詞,“壽司”只標(biāo)注了日語(yǔ)語(yǔ)源,沒(méi)有標(biāo)注原詞,而漢語(yǔ)中的外來(lái)詞是根據(jù)日語(yǔ)詞引進(jìn)的,這在一定程度上造成了詞條信息的不完整。在《現(xiàn)漢》第7版中,只有“卡拉OK”這個(gè)日語(yǔ)和英語(yǔ)拼合而成的外來(lái)詞標(biāo)注了“卡拉”的日語(yǔ)原詞“カラ”。
我國(guó)少數(shù)民族外來(lái)詞也同樣出現(xiàn)了語(yǔ)源標(biāo)注的問(wèn)題,如:
(6)【薩其馬】一種糕點(diǎn),把油炸的短面條用糖等粘合起來(lái),切成方塊兒。[滿](《現(xiàn)漢》試用本)
(7)【薩其馬】名一種糕點(diǎn),把油炸的短面條兒用糖等黏合起來(lái),切成方塊兒。[滿](《現(xiàn)漢》第7版)
“薩其馬”在《現(xiàn)漢》試用本和第7版中只是簡(jiǎn)單地標(biāo)注了語(yǔ)源,并沒(méi)有指出原詞?!冬F(xiàn)漢》試用本中收錄了3個(gè)滿語(yǔ)詞,哈什螞[滿]、薩滿教[滿]、薩其馬[滿],四個(gè)蒙語(yǔ)詞罕達(dá)犴[蒙]、呼畢勒罕[蒙]、呼拉爾[蒙]、呼圖克圖[蒙],第7版中收錄的少數(shù)民族語(yǔ)言的外來(lái)詞不僅在數(shù)量上有所增加,在語(yǔ)源數(shù)目上也有所增加,包括滿、蒙、傣、壯、藏、維六種少數(shù)民族語(yǔ)源在內(nèi)的15個(gè)外來(lái)詞,都只是注明了語(yǔ)源,沒(méi)有標(biāo)注原詞。滿語(yǔ)和蒙語(yǔ)都是有自己文字的語(yǔ)言,只標(biāo)注語(yǔ)源而不標(biāo)注原詞,某種程度上降低了詞條的明晰性和準(zhǔn)確性。
1.3 音譯加意譯詞的語(yǔ)源標(biāo)注
這類問(wèn)題主要體現(xiàn)在同為音譯加意譯類的外來(lái)詞在語(yǔ)源標(biāo)注上沒(méi)有采取相同的標(biāo)注方式,標(biāo)注體例不一致?!冬F(xiàn)漢》對(duì)音譯加意譯詞的語(yǔ)源標(biāo)注一般只標(biāo)注音譯部分,如:
(8)【芭蕾舞】一種起源于意大利的舞劇,用音樂(lè)、舞蹈和啞劇的手法來(lái)表演戲劇情節(jié)。女演員舞蹈時(shí)常用腳尖點(diǎn)地。也叫芭蕾舞劇。[芭蕾,法ballet](《現(xiàn)漢》試用本)
(9)【芭蕾舞】名一種起源于意大利的舞劇,用音樂(lè)、舞蹈和啞劇手法來(lái)表演戲劇情節(jié)。女演員舞蹈時(shí)常用腳趾尖點(diǎn)地。也叫芭蕾、芭蕾舞劇。[芭蕾,法ballet](《現(xiàn)漢》第7版)
“芭蕾舞”中“芭蕾”為法語(yǔ)“ballet”,“舞”為漢語(yǔ)意譯,故《現(xiàn)漢》標(biāo)注為“芭蕾,法ballet”。
但有的卻采取了與音譯詞一致的整體標(biāo)注語(yǔ)源的方式,如:
(10)【克里姆林宮】俄國(guó)沙皇的宮殿,十月革命后是蘇聯(lián)最高黨政機(jī)關(guān)的所在地。在莫斯科市中心。常用作蘇聯(lián)官方的代稱。[英Kremlin,從俄Kремль](《現(xiàn)漢》試用本)
(11)【克里姆林宮】名俄國(guó)沙皇的宮殿,在莫斯科市中心。十月革命后是蘇聯(lián)最高黨政機(jī)關(guān)的所在地,現(xiàn)俄羅斯聯(lián)邦政府設(shè)在這里。常用作蘇聯(lián)和現(xiàn)俄羅斯聯(lián)邦官方的代稱。[英Kremlin,從俄Kремль](《現(xiàn)漢》第7版)“克里姆林”為俄語(yǔ)“Kремль”的音譯,“宮”為漢語(yǔ)意譯,故應(yīng)該標(biāo)注為“克里姆林,英Kremlin,從俄Kремль”,以保證同類外來(lái)詞在語(yǔ)源標(biāo)注上體例一致。
《現(xiàn)漢》試用本與第7版中的外來(lái)詞還存在釋義模式欠統(tǒng)一的問(wèn)題。我們知道系統(tǒng)化整體化地編纂修訂辭書(shū)已經(jīng)成為了現(xiàn)代辭書(shū)編纂的重要理念之一。處于同一最小語(yǔ)義場(chǎng)的詞,應(yīng)該具有相同的釋義模式。從這個(gè)角度來(lái)考察《現(xiàn)漢》試用本和第7版中的釋義,我們發(fā)現(xiàn)有部分處在同一最小語(yǔ)義場(chǎng)中的詞條釋義沒(méi)有達(dá)到相同的模式。這些詞條主要集中在化學(xué)物質(zhì)的有機(jī)化合物部分。
《現(xiàn)漢》中有機(jī)化合物外來(lái)詞的釋義模式可以分成兩種,一種是對(duì)有機(jī)化合物中的某一種類別進(jìn)行釋義,釋義的基本模式為“有機(jī)化合物的一類+化學(xué)式+產(chǎn)生方式”,其中的化學(xué)式既有分子式,也有結(jié)構(gòu)式、通式。第7版中刪掉了試用本“化學(xué)式”中的通式和結(jié)構(gòu)式。
另一種是對(duì)某一特定有機(jī)化合物的釋義,試用本中的釋義基本模式為“有機(jī)化合物+化學(xué)式+顏色狀態(tài)+物質(zhì)氣味+產(chǎn)生途徑+溶解性+用途”。第7版刪除了釋義中關(guān)于“產(chǎn)生途徑”和“溶解性”的內(nèi)容,同時(shí)將其中的化學(xué)式中的結(jié)構(gòu)式、通式統(tǒng)一改為分子式。釋義模式欠統(tǒng)一的有機(jī)化合物主要集中于這一類。如:
(12)【吡咯】有機(jī)化合物,分子式C4H5N,無(wú)色液體,溶于酒精和乙醚,不溶于水。供制藥品。[英pyrrole](《現(xiàn)漢》試用本)
(13)【吡咯】名有機(jī)化合物,分子式C4H5N。無(wú)色液體,在空氣中顏色變深,有刺激性氣味。用來(lái)制藥品。[英pyrrole](《現(xiàn)漢》第7版)
(14)【海洛因】有機(jī)化合物,分子式C17H17NO(C2H3O2)2,白色晶體,溶于酒精,有苦味,有毒,用嗎啡制成,醫(yī)藥上用作鎮(zhèn)靜、麻醉和止咳劑。常用成癮,是一種毒品。作為毒品時(shí),叫白面兒。[德Heroin](《現(xiàn)漢》試用本)
(15)【海洛因】名有機(jī)化合物,白色晶體粉末,有苦味,有毒,用嗎啡制成。醫(yī)藥上用作鎮(zhèn)靜、麻醉藥。極易成癮。作為毒品時(shí)也叫白面兒。[英heroin](《現(xiàn)漢》第7版)
“吡咯”為有機(jī)化合物,但試用本的釋義中并沒(méi)有表現(xiàn)出刺激性氣味、在空氣中顏色變深的特點(diǎn),第7版在試用本的基礎(chǔ)上刪去了“溶于酒精和乙醚,不溶于水”這一關(guān)于溶解性的論述,加上了“有刺激性氣味”的特點(diǎn)。“海洛因”一詞,試用本在釋義中標(biāo)注了其分子式“C17H17NO(C2H3O2)2”,但在第7版中其分子式并沒(méi)有標(biāo)注出來(lái),與其他有機(jī)化合物的釋義模式產(chǎn)生了不一致。
《現(xiàn)漢》的試用本和第7版中存在釋義內(nèi)容不準(zhǔn)確的問(wèn)題,外來(lái)詞釋義中的并列成分相互包容的情況,導(dǎo)致不合邏輯。如:
(16)【華爾街】美國(guó)紐約的一條街,有許多壟斷組織和金融機(jī)構(gòu)的總管理處設(shè)在這里。常用作美國(guó)財(cái)閥的代稱。[英Wall street](《現(xiàn)漢》試用本)
(17)【華爾街】名美國(guó)紐約的一條街,有許多壟斷組織和金融機(jī)構(gòu)的總管理處設(shè)在這里。常用作美國(guó)財(cái)閥的代稱。[華爾,英 Wall](《現(xiàn)漢》第7版)
在“華爾街”一詞的釋義中,《現(xiàn)漢》試用本和第7版都將“有許多壟斷組織和金融機(jī)構(gòu)的總管理處設(shè)在這里”作為對(duì)“華爾街”釋義的一部分,其中“壟斷組織”和“金融機(jī)構(gòu)”并列,但是實(shí)際上“壟斷組織”和“金融機(jī)構(gòu)”是有交叉的,一部分金融機(jī)構(gòu)同時(shí)屬于壟斷組織,并列成分之間相互包容交叉,這不符合邏輯思維和人們認(rèn)知的規(guī)律。
總體來(lái)看,《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》外來(lái)詞釋義中的問(wèn)題主要集中于化學(xué)元素外來(lái)詞、日語(yǔ)和少數(shù)民族語(yǔ)中的外來(lái)詞、音譯加意譯詞的語(yǔ)源標(biāo)注不完整,有機(jī)化合物外來(lái)詞釋義模式欠統(tǒng)一,釋義內(nèi)容不準(zhǔn)確。其中化學(xué)元素外來(lái)詞的語(yǔ)源標(biāo)注問(wèn)題主要集中在第7版中,其余問(wèn)題均為《現(xiàn)漢》試用本和第7版中較為共性的問(wèn)題,也是《現(xiàn)漢》各版在修訂的過(guò)程中存在的問(wèn)題。這些問(wèn)題的存在也為詞典日后的修正提供了可能。隨著一次次不斷地修訂改進(jìn),《現(xiàn)漢》外來(lái)詞的釋義會(huì)日臻完善。
[1]安華林.《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》第6版釋義部分若干問(wèn)題商榷 [J].辭書(shū)研究,2014 (6).
[2]葛本儀.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯學(xué)(修訂本)[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2014.
[3]黃海英.《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》第6版字母詞釋義問(wèn)題[J].辭書(shū)研究,2015(4).
[4]連曉霞.字母詞的收錄與規(guī)范——以《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》和《辭海》為例[J].語(yǔ)言教學(xué)與研究,2012(2).
[5]梁盟.《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》中的外來(lái)詞研究 [D].遼寧師范大學(xué)碩士學(xué)位論文, 2006.
[6]劉中富.關(guān)于〈現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典〉收釋外來(lái)詞的幾個(gè)問(wèn)題[J].東岳論叢,2001(4).
[7]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室編.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典 (試用本)[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1973.
[8]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室編.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2012.
(作者介紹:王一茗,北京師范大學(xué)文學(xué)院在讀碩士研究生)