国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

茶名翻譯中的文化缺省及其補(bǔ)償策略

2017-02-04 21:38閔小梅
福建茶葉 2017年4期
關(guān)鍵詞:缺省翻譯者紅茶

閔小梅

(西南醫(yī)科大學(xué),四川瀘州646000)

茶名翻譯中的文化缺省及其補(bǔ)償策略

閔小梅

(西南醫(yī)科大學(xué),四川瀘州646000)

隨著經(jīng)濟(jì)全球化、社會(huì)信息化,世界各國(guó)之間的文化交流也更加密切,作為世界文化長(zhǎng)河中,一朵獨(dú)具魅力的浪花,茶文化在中西方文化交流中發(fā)揮著不可取代的作用。以英國(guó)為代表的西方國(guó)家對(duì)起源于中國(guó)的茶文化非常熱愛,英語語言中的茶類詞匯也越來越多,但是由于中西方文化差異的存在,導(dǎo)致一些茶名翻譯過程中出現(xiàn)了文化缺省的情況,文化缺省有些時(shí)候是不影響翻譯效果的,但是在一些特殊的語境下,文化缺省容易一起交流的誤會(huì),基于這個(gè)問題,需要研究相應(yīng)的文化補(bǔ)償對(duì)策,才能夠是茶名翻譯更加精確、到位,同時(shí)也能夠促進(jìn)茶文化在世界范圍內(nèi)更好的普及和發(fā)展。

茶名翻譯;文化缺??;補(bǔ)償策略

茶葉源于中國(guó),在17世紀(jì)左右傳入西方國(guó)家,此后西方人對(duì)中國(guó)茶葉極為追捧,隨著茶葉在西方國(guó)家的普及,不同國(guó)家也形成了獨(dú)具特色的茶文化系統(tǒng),這些國(guó)家茶文化一同組成了異彩紛呈的世界茶文化系統(tǒng),真是因?yàn)椴栉幕木薮笥绊懥?,使得西方很多?guó)家的語言體系中逐漸出現(xiàn)很多與茶相關(guān)的詞匯,以英語語言為代表,在中國(guó)茶類詞匯中,茶名名詞是最多的,但是從這些年來,茶名翻譯的情況來看,由于中西方國(guó)家中人們的思維方式、交際方式,文化背景等各個(gè)方面的不同,導(dǎo)致茶名翻譯在文化這個(gè)部分,有一些缺省的情況,茶名翻譯中文化缺省問題。而翻譯最大的難題,就是在兩個(gè)不同文化領(lǐng)域中,補(bǔ)償譯文讀者的文化缺省,這對(duì)翻譯者專業(yè)要求非常高,不但要充分了解理解詞語的意義與句法關(guān)系,而且還要對(duì)原文的文化缺省成份有敏銳的洞察力。

1 中英茶文化差異概述

中國(guó)是茶文化的發(fā)源地,在茶文化的內(nèi)涵與形式方面都更加豐富,相對(duì)來說,英國(guó)茶文化在18世紀(jì)初期開始興起,發(fā)展至今,不僅形成了獨(dú)具英國(guó)文化特色的茶文化體系,而且還深深影響著一些其他西方國(guó)家的茶文化發(fā)展,這說明英國(guó)茶文化中還是有很多值得中國(guó)借鑒的地方,可以說中英茶文化各具特色,各有千秋,具體分析如下:

1.1 中國(guó)茶葉包括綠茶、紅茶以及黑茶、青茶、黃茶等六個(gè)類別,茶葉具有保健、養(yǎng)生的功效,種類豐富,可以滿足不同人群的不同需求,其中綠茶為大部分中國(guó)人所青睞。在中國(guó)茶文化歷史悠久,茶葉是最具群眾基礎(chǔ)的飲料,被封為“國(guó)飲”。而英國(guó),由于地理環(huán)境、氣候條件的影響,空氣濕度很大,紅茶性溫,口感醇厚,市場(chǎng)符合英國(guó)人的需求,因此紅茶是英國(guó)人最青睞的茶葉品種。

1.2 中國(guó)人飲茶基本都是以“清飲”為主,在喝茶的時(shí)候,會(huì)以堅(jiān)果、水果、奶制品等作為茶點(diǎn),而英國(guó)則是以混飲為主,并且在飲茶的時(shí)候,喜歡以肉類或者是一些小點(diǎn)心配合食用。中國(guó)人喝茶,沒有固定的時(shí)間,英國(guó)人每天都要喝茶,并且每天喝茶都有固定的時(shí)間,正所謂雷打不動(dòng)的下午茶,說的是英國(guó)人的飲茶方式。

1.3 中國(guó)飲茶風(fēng)俗,是從唐代開始逐漸形成體系的,唐代茶文化開始盛行,在宋代得到了更深一步的發(fā)展,中國(guó)人飲茶在解渴之外,還有更好層次的需求,那就是“品”,中國(guó)喜歡品茶的顏色、味道,喜歡感悟茶文化,從中獲得精神上的慰藉,中國(guó)人以清飲為主,不會(huì)在茶中加入糖或者奶等輔料,品茶就是單純品嘗茶本身的味道和文化內(nèi)涵。中國(guó)人注重泡茶的過程,對(duì)茶具、水的要求也很高,中國(guó)人對(duì)茶的喜歡已經(jīng)超越了茶的本身,升華到了精神享受的領(lǐng)域。中國(guó)人講究以茶會(huì)友,三五好友團(tuán)作一起,一杯清茶,談天說地。

英國(guó)茶文化以“維多利亞下午茶”最著名,英國(guó)人喝茶喜歡加入自己喜歡的輔料,并且配合茶點(diǎn)一同引用,喝茶的時(shí)間是固定的,每天都要喝茶。同時(shí)英國(guó)婦人還喜歡在家中召開茶會(huì),通過這種方式放松身心,下午茶會(huì)也是一種社交方式。

2 茶名翻譯中的文化缺省

在中英文化交流的過程中,文化缺省是一種十分常見的行為,比如:翻譯雙方如果處于同一個(gè)文化背景下,那么交際的時(shí)候,就會(huì)將大家都熟知的一部分文化內(nèi)容省去,但是隨著跨文化交際的增多,文化缺省的翻譯問題也逐漸引起關(guān)注。英國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá),英國(guó)人的生活節(jié)奏很快,因此他們?cè)诮浑H過程總是習(xí)慣于省略一些不重要的部分,或者是大家都熟知的部分,但是因?yàn)樗麄儽旧淼恼Z言習(xí)慣以及文化背景相同,所以根據(jù)一些信號(hào)提示,就能夠自行填補(bǔ)上文化缺省的內(nèi)容,使整個(gè)交流十分順暢。但是如果是處于不同文化背景下的雙方,采用這樣的方式交談,缺省的部分很難自行補(bǔ)充,因此需要采用一些方法去填補(bǔ)缺省的內(nèi)容。

2.1 中國(guó)地大物博,很多地區(qū)都是以茶為主要的經(jīng)濟(jì)作物,也就是說茶葉的產(chǎn)地很多,并且很多茶葉名稱都是以產(chǎn)地命名的,這些名稱同樣是茶文化的一部分。但是在翻譯的時(shí)候,一些翻譯者往往采用籠統(tǒng)的方式,或者直接采用拼音的方式進(jìn)行翻譯,雖然將茶葉名稱的字音翻譯出來了,但是對(duì)茶葉名稱背后的文化含義卻沒有涉及,從而導(dǎo)致茶名翻譯過程中文化的缺省。比如“六安瓜片”,這是一種在六安出產(chǎn)的茶葉,因?yàn)椴枞~的外形與瓜片相似,因此茶葉命名為六安瓜片,但是單純的音譯,既無法體現(xiàn)茶的種類,也無法凸顯茶的外形。

2.2 一些翻譯人員,對(duì)茶名本身的內(nèi)在文化內(nèi)涵與背景并不了解,比如“工夫紅茶”與“功夫紅茶”,都被直接翻譯成“congou black tea”,實(shí)際上“工”與“功”的意思并不相同,“工”指力氣,或者是時(shí)間,而“功”則是火候、武功等,再從分類上來看良種茶屬于不同的品種,從相關(guān)資料記載來看,武夷巖茶與紅茶都屬于“工夫茶”,但是到了民國(guó)之后,巖茶則從“紅茶”中分離了出來,現(xiàn)在所說的“工夫茶”只是紅茶,也就是說“工夫紅茶”是指一類茶葉,是茶葉的品種,而“功夫茶”則不是一種茶葉,而是茶葉沖泡的方法,在英文翻譯的時(shí)候如果直接將這個(gè)詞都翻譯為“congou black tea”,是片面的,如果在翻譯中直接使用這樣的翻譯方法,很容易導(dǎo)致人們理解錯(cuò)誤。

2.3 還有一些翻譯者在翻譯中國(guó)茶名的時(shí)候,對(duì)國(guó)外讀者的文化背景了解不足,從而也會(huì)導(dǎo)致一些文化缺省的問題,比如“西湖龍井”被翻譯為“dragon well”,在中國(guó),龍被視為權(quán)利的象征,在古代,中國(guó)人講皇帝成為真龍?zhí)熳?,并將皇帝的樣貌稱之為龍顏,穿的衣服叫做龍袍,而在西方文化中,龍則是源于拉丁文,意思是“大蛇”,是非常殘暴的人,或者是嚴(yán)厲而有覺醒性的女人。有邪惡的意思。如果將中國(guó)的“西湖龍井茶”直接翻譯為“dragon wel”并不合適,茶名背后的文化并沒有被翻譯出來。

3 茶葉翻譯文化缺省的補(bǔ)償措施

3.1 強(qiáng)化專業(yè)術(shù)語研究

在中西文化差異的影響下,在茶葉名稱翻譯的時(shí)候,很容易出現(xiàn)歧義,比如紅茶,英文是“black tea”,但是翻譯過來的中國(guó),卻是黑茶,如果不懂得英國(guó)的茶文化,這樣的翻譯就會(huì)產(chǎn)生誤會(huì)。所以為了能夠減少茶葉名詞翻譯中出現(xiàn)這樣的誤會(huì),翻譯者必須要充分掌握茶學(xué)術(shù)語,研究各國(guó)的茶文化。從茶葉名稱到茶藝翻譯,中國(guó)茶葉品種多,數(shù)量大,根據(jù)種植季節(jié)不同、儲(chǔ)存方式不同、制作方式不同,茶葉的分類也不同,從茶葉本身來說,我國(guó)對(duì)茶葉分類有明確的劃分規(guī)范,比如普洱有春茶、夏茶以及秋茶之分,如果從制作方面研究,又分為熟茶和生茶,這些在翻譯教學(xué)時(shí),都必須要體現(xiàn)出來,這樣才能夠?qū)⒅袊?guó)茶文化內(nèi)涵傳遞出去,緊緊翻譯出字面意思是不夠的。陳年普洱分為普通普洱以及31年陳年普洱之分,因此在翻譯的時(shí)候,應(yīng)該分為翻譯為“Aged Pu'er Tea”(陳年普洱)以及“31-Year Pu'er Tea”(31年陳年普洱)。

3.2 搭建直譯與意譯鏈接的橋梁

在中西方兩種文化體系下,很難采用一種翻譯方式就完全詮釋出茶葉名詞的含義,由于英語與漢語處于一個(gè)不平衡的狀態(tài),這種狀態(tài)會(huì)導(dǎo)致兩種語言系統(tǒng)相互干擾在翻譯的時(shí)候人們總是習(xí)慣依據(jù)中文的表達(dá)方式翻譯茶葉名詞,并且翻譯常常過于表面化,沒有將茶學(xué)內(nèi)涵表達(dá)出來。因此在茶葉名詞翻譯教學(xué)中,翻譯者應(yīng)該教會(huì)學(xué)生綜合使用直譯與意譯兩種翻譯方式,找到兩種翻譯方式的銜接點(diǎn),這樣能夠使翻譯更加完善,更加合理。比如:烏龍茶名詞由來是創(chuàng)始者的名字,但是西方人認(rèn)為烏龍是一種貶義詞,兩個(gè)詞匯之間的含義具有巨大差別,如果翻譯的時(shí)候沒有將這部分內(nèi)容翻譯出來,就會(huì)導(dǎo)致交際出現(xiàn)誤會(huì),在茶文化傳播的過程中,烏龍茶大多數(shù)以音譯的方式翻譯,譯為“Oolong tea”,這樣就減少了意義曲解的幾率。再如,明前茶的由來是因?yàn)榇瞬枋窃谇迕髦安烧?,那時(shí)的氣候溫度會(huì)影響茶葉生長(zhǎng),因此該茶十分珍貴,在翻譯的時(shí)候,可以采用意譯的方式,翻譯為“The perceding dragon well tea”。另外,雖然目前很多茶葉專業(yè)詞語在英語系統(tǒng)中可以找到相似的表達(dá)方式,但是這些詞匯大部分都是翻譯過程中拼接而成,是無法準(zhǔn)確表達(dá)出漢語詞匯本身內(nèi)涵的,所以在文化內(nèi)涵的體現(xiàn)上也完全不同。比如,綠茶:Green tea,黑茶Dark tea等。能夠看出這些只不過是機(jī)械的將兩個(gè)英語詞匯組合在一起,直白的翻譯除了中國(guó)茶葉的名稱,根本無法展現(xiàn)其文化內(nèi)涵,所以作為茶學(xué)專業(yè)的英文翻譯者,應(yīng)該幫助學(xué)生更好的掌握茶學(xué)專業(yè)詞匯的特點(diǎn),深入研究茶葉專業(yè)詞匯翻譯技巧,交接中文與英語之間的不同,善于總結(jié)歸納,這樣才能夠幫助學(xué)生更好的記憶和翻譯。

總之,在翻譯茶葉名詞的時(shí)候,翻譯者要立足于雙方的文化差異,采用一定的策略,對(duì)某些文化缺省的部分進(jìn)行補(bǔ)充,幫助雙方建立文化理解上的共通點(diǎn),這樣才能夠促進(jìn)文化交流,增強(qiáng)中國(guó)與西方國(guó)家的文化聯(lián)系。

結(jié)束語

在茶文化輸出的過程中,茶葉名詞的翻譯中存在很多文化缺省的問題,這些文化缺省情況,如果是處于通過一個(gè)文化背景下的人,彼此交流不會(huì)有問題,但是如果是處于不同文化背景下的人進(jìn)行交流,必須要通過一定的補(bǔ)償策略,去彌補(bǔ)文化缺省的部分,從而使交流更加順利,使茶文化能夠更好的在世界范圍內(nèi)普及。

[1]王大來.從翻譯的文化功能看翻譯中文化缺省補(bǔ)償?shù)脑瓌t[J].外語研究.2014(6):5-8.

[2]卓振英.漢詩英譯中的風(fēng)格變通[J].外語與外語教學(xué).2013(10):14-15.

[3]黃憲芳.從《后庭花》的英譯文看文化內(nèi)涵的傳遞[J].外語與外語教學(xué).2013(10):78-80.

[4]宋喬.文化缺省與翻譯補(bǔ)償———以《阿Q正傳》英譯本為例[J].科教文匯(中旬刊).2013(7):45-48.

[5]吳磊.論聯(lián)絡(luò)口譯中的文化缺省及應(yīng)對(duì)策略[J].常熟理工學(xué)院學(xué)報(bào). 2012(11):23-25.

[6]王家年.時(shí)政用語的語義缺省與譯語重構(gòu)[J].當(dāng)代外語研究.2011(9):17-19.

閔小梅(1984-),女,四川成都人,碩士研究生,講師,研究方向:ESP翻譯與教學(xué)。

猜你喜歡
缺省翻譯者紅茶
詮釋學(xué)翻譯理論研究
基于“缺省模式”設(shè)計(jì)平臺(tái)的控制系統(tǒng)研發(fā)模式重塑
蜜香紅茶
Happy Afternoon Tea
論翻譯者專業(yè)化進(jìn)程中的重要影響因素
翻譯家
淺談量詞冗余
翻譯者學(xué)術(shù)經(jīng)歷與翻譯質(zhì)量關(guān)系的研究
泰安無性系引種品種的紅茶適制性初步研究
國(guó)際茶葉產(chǎn)量少量增加
兴文县| 柘荣县| 萨嘎县| 筠连县| 礼泉县| 夏邑县| 宣恩县| 辉南县| 读书| 清丰县| 宁海县| 类乌齐县| 萝北县| 从江县| 吕梁市| 招远市| 巴南区| 普兰县| 奇台县| 丰原市| 元朗区| 荔波县| 原阳县| 兴城市| 吐鲁番市| 永靖县| 怀化市| 建德市| 黔西县| 资兴市| 泗洪县| 维西| 南阳市| 抚顺市| 张家界市| 玉田县| 盘锦市| 浮梁县| 郁南县| 简阳市| 宜州市|