袁亞敏
(鄭州升達經(jīng)貿(mào)管理學院,河南鄭州 451191)
探究《續(xù)茶經(jīng)》翻譯中的互文關(guān)照
袁亞敏
(鄭州升達經(jīng)貿(mào)管理學院,河南鄭州 451191)
《續(xù)茶經(jīng)》是一部經(jīng)典的茶學著作,在研究中國茶文化的過程中,以及中西方茶文化的交流方面,都發(fā)揮著不可取代的作用。在文化全球化的今天,研究《續(xù)茶經(jīng)》翻譯中的互文觀照,是翻譯領(lǐng)域與茶學領(lǐng)域的一個重要課題。本文就以此為內(nèi)容,進行幾個方面的研究和論述。
《續(xù)茶經(jīng)》;翻譯;互文關(guān)照
在中國茶文化日漸繁榮的今天,世界各國對中國茶文化以及茶文化典籍的研究也更加熱切,在這樣背景下,很多著名的茶學經(jīng)典被翻譯成各種語言版本,在世界上流通。其中以《續(xù)茶經(jīng)》為代表,在翻譯《續(xù)茶經(jīng)》的過程中,互文觀照的翻譯是相對較難的,既要將這種特殊的句式翻譯出來,又要將內(nèi)涵上的意思準確的表達,對于翻譯者的專業(yè)素養(yǎng)是一種相當大的考驗。但是作為新時期的茶學翻譯者來說,具備這樣的素質(zhì)是必須的。下文就對此進行幾點淺論。
《續(xù)茶經(jīng)》是現(xiàn)今為止整個茶文化作品體系中內(nèi)容最全面、具有很強的體系的一部作品,所以在茶文化快速傳播的今天,如果能夠?qū)⒗m(xù)茶經(jīng)進行體系化翻譯,將書中的內(nèi)容和內(nèi)涵全部的展示出來,這樣不僅使得茶文化能夠跨越語言文化進行傳播,還能夠使得大眾能夠更全面的了解茶文化??梢?,《續(xù)茶經(jīng)》翻譯是具有一定的價值。
首先,對《續(xù)茶經(jīng)》這個作品進行翻譯,能夠?qū)⒉栉幕纬傻捏w系進行良好的傳承,因為《續(xù)茶經(jīng)》是茶文化能夠進行良好傳播的有效載體,在《續(xù)茶經(jīng)》中不僅包括一些茶文化的內(nèi)容,還包括一些與茶文化相關(guān)的知識,可以說《續(xù)茶經(jīng)》是一個茶文化體系的縮略版。所以使用語言對《續(xù)茶經(jīng)》進行翻譯能夠促進茶文化更加廣泛的傳播。在這個多元文化的時代,隨著文化之間的交流越來越豐富,一個良好的作品是這些文化進行深層次交流的有效載體和支柱。
其次,將《續(xù)茶經(jīng)》這個作品翻譯之后,能夠?qū)械囊恍┬畔鬟f到更多的地區(qū),使得茶文化能夠在一個廣泛的空間中進行傳播,茶文化傳播的過程也是一個文化內(nèi)涵豐富的過程,進而茶文化能夠在不斷的傳播中進行發(fā)展。隨著社會的進步,文化在傳播的時候,傳播的形式也在發(fā)生改變,不再是傳統(tǒng)的茶文化內(nèi)容的傳播,而是一種創(chuàng)新的傳播方式,不僅要對文化內(nèi)容進行傳播,還要其內(nèi)容中蘊含的內(nèi)涵進行傳播?!独m(xù)茶經(jīng)》作為我國茶文化體系中一個最完善的作品,在傳播到國外之后,一定會與國外的茶文化之間相磨合進而相融合,使得《續(xù)茶經(jīng)》中的文化內(nèi)涵能夠被完美的展示出來,實現(xiàn)創(chuàng)新的目的。
最后,對《續(xù)茶經(jīng)》進行翻譯也是我國茶文化體系內(nèi)容的一個有效傳播手段,使得茶文化能夠被更多的人所了解,使得茶文化中所具有的傳統(tǒng)的文化魅力能夠被有效的傳承。在目前我國茶文化傳播的現(xiàn)狀來看,缺乏一定的傳播載體來對茶文化的豐富內(nèi)涵進行全面系統(tǒng)的闡述,就應該尋找合適的載體進行茶文化的傳播,《續(xù)茶經(jīng)》就是一個有利的載體。《續(xù)茶經(jīng)》的有效翻譯能夠提高續(xù)茶經(jīng)的這個載體的功能,使得不同的語言體系的人也能夠?qū)ξ覈膫鹘y(tǒng)茶文化內(nèi)涵進行良好的掌握。選擇合適的翻譯理論將《續(xù)茶經(jīng)》進行有效翻譯是一個很重要的事情。
翻譯是為了消除人們在語言上存在的一些差異性而衍生出來的一種重要方法,通過在語言上進行一些理論和技巧的使用,使得不同語言體系下的人們能夠進行溝通,進而使得不同語言體系下的人們能夠進行文化的交流,使得每一個體系之間能夠進行交流互動。互文性是最常用的一種翻譯理論,在多數(shù)的翻譯活動中都會選擇互文性,這個互文性的翻譯理論能夠?qū)⒑芏嗟膬?nèi)涵展示出來。首先在應用這個理論之后,能夠?qū)⒔Y(jié)構(gòu)主義中所蘊含的文化內(nèi)涵等進行良好的展現(xiàn),這也是一個傳承的過程。其次這個理論也是對后現(xiàn)代主義中的一些傳統(tǒng)進行闡明的過程。最后,互文性這種翻譯理論在實際翻譯時,強調(diào)的是一種不確定性,這種不確定性來自于自身。在翻譯活動中互文關(guān)照理論能夠符合翻譯活動的要求,進而互文關(guān)照理論能夠成為一個常用的理論,將其具有的全面有效性進行良好的傳承和展示。
互文關(guān)照理論之所以能夠成為最常用的翻譯理論,主要是因為互文關(guān)照理論中對原著的理解。因為互文關(guān)照理論認為,雖然在不同的語言體系下文本之間是存在一定的差異性,但是只要遵循著文本的含義進行翻譯之后,文本的內(nèi)容不變,只是使用不同的語言表述出來而已。語言不同并不影響文本之間存在的內(nèi)在聯(lián)系,也就是說翻譯活動不能夠沒有事實依據(jù)就開始著手,所以在進翻譯活動時,想要能夠取得一個體系的翻譯成果,還是需要對一些與原文相關(guān)的素材進行理解和認識,只有將原文中的素材進行體系化的理解之后,在對原文進行翻譯也就會比較有體系化。互文關(guān)照理論也是一個翻譯體系,在這個翻譯體系中認為所有的文本之間都是存在一定的聯(lián)系,這些聯(lián)系有些是展示在表面,有一些卻是體現(xiàn)在內(nèi)在,在互文關(guān)照理論有一個良好的理解之后,文化之間的差異性和聯(lián)系也就會顯得很清晰,進而抓住這種關(guān)聯(lián)性對文本進行更加清晰的認識。在翻譯中實際應用互文關(guān)照理論時,應該對翻譯中所涉及到的一些詞匯進行辨識,進而能夠?qū)⑦@些詞匯形成一個完整的體系,實現(xiàn)文本的更好關(guān)聯(lián)。
在開展對《續(xù)茶經(jīng)》的翻譯活動時,想要將其中所蘊含的豐富內(nèi)涵進行全面完整的表述,一定離不開體系化的翻譯,這就需要對一些與茶經(jīng)相關(guān)的文學作品進行認真的學習和了解,進而能夠?qū)φ麄€茶經(jīng)中的文化內(nèi)涵以及相關(guān)的內(nèi)容有一個很好的理解,根據(jù)茶經(jīng)的的作品風格開始《續(xù)茶經(jīng)》的翻譯。這時候《茶經(jīng)》以及一些其他的相關(guān)作品就會成為《續(xù)茶經(jīng)》的關(guān)聯(lián)作品,這些作品中的素材是《續(xù)茶經(jīng)》翻譯的重要參考依據(jù),能夠?qū)Α独m(xù)茶經(jīng)》的翻譯產(chǎn)生巨大的影響。
隨著經(jīng)濟的發(fā)展,文化也在不斷的變化,由傳統(tǒng)的單一性質(zhì)轉(zhuǎn)變?yōu)楝F(xiàn)在的多元性質(zhì),而多元文化的成熟帶動文化之間更加深層次的交流和傳播,茶文化作品作為茶文化傳播的主要載體具有一個很重要的作用,所以在對茶文化進行傳播時,應該結(jié)合相應的傳播思路使得茶文化能夠被傳播的更加廣泛。在對《續(xù)茶經(jīng)》進行翻譯時,應該將互文關(guān)照理論進行充分的利用,使得《續(xù)茶經(jīng)》中所蘊含的文化內(nèi)涵都能夠被展示出來。在《續(xù)茶經(jīng)》的翻譯中使用互文關(guān)照理論的主要思路是:
首先,是對作品名稱上的翻譯要應用到互文關(guān)照理論,如,針對續(xù)茶經(jīng)可以翻譯成Sequel to the Classic Of Tea,這其中Classic是對經(jīng)的翻譯,與茶經(jīng)的翻譯中經(jīng)的翻譯相同,這樣既可以體現(xiàn)出翻譯者在翻譯時對茶經(jīng)這個作品的理解,還能夠體現(xiàn)出續(xù)茶經(jīng)也同茶經(jīng)一般是關(guān)于茶文化的一個作品。續(xù)茶經(jīng)的翻譯名稱中有一個Sequel表示的是接著連續(xù)的含義,這個單詞不僅能夠?qū)⒉杞?jīng)與續(xù)茶經(jīng)之間的關(guān)系展示出來,還能夠使得讀者清晰了解這兩部茶經(jīng)之間的內(nèi)在聯(lián)系,進而能夠感到到茶文化的這種不斷的傳遞和延續(xù)性。
其次,是從茶經(jīng)翻譯作品中的目錄章節(jié)的名稱上要應用到互文關(guān)照理論。因為目錄是整本書的一個概括,而每一個章節(jié)就是整本書的框架,章節(jié)的名稱也體現(xiàn)著整本書的內(nèi)容,所以一本書的目錄是這本書的一個理論體系也是這本書的一個靈魂核心。想要快速的了解一本中的內(nèi)涵,最直接的方法就是了解該書的章節(jié)名稱,在對茶經(jīng)和續(xù)茶經(jīng)進行仔細閱讀之后就會發(fā)現(xiàn)這樣的一個事實,續(xù)茶經(jīng)這個作品是對茶經(jīng)這個作品的一種傳承和沿襲,在其章節(jié)的寫法和名稱上都能夠體現(xiàn)出來。所以在對續(xù)茶經(jīng)進行翻譯時,結(jié)合互文關(guān)照理論,進行體系化的翻譯中,應該將茶經(jīng)作為續(xù)茶經(jīng)翻譯的主要關(guān)聯(lián)作品,結(jié)合茶經(jīng)的翻譯內(nèi)容對續(xù)茶經(jīng)進行翻譯,在翻譯的過程中還應該進行相應的創(chuàng)新。使得讀者在閱讀時不僅能夠感受到續(xù)茶經(jīng)與茶經(jīng)之間存在的聯(lián)系,還能夠感受到續(xù)茶經(jīng)的創(chuàng)新表現(xiàn)。
最后,在對續(xù)茶經(jīng)中引文的翻譯時,也應該應用互文關(guān)照理論。因為續(xù)茶經(jīng)是一本對茶文化內(nèi)容進行梳理的作品,其中引用了很多朝代中的茶文化內(nèi)容,作為一個聚集多種茶文化內(nèi)容的作品,在對其翻譯時,不僅要考慮翻譯之后所產(chǎn)生的效果,還應該將原文被引用之前所具有的豐富內(nèi)涵和情感,使得翻譯之后的引用內(nèi)容不會發(fā)生改變。在實際的翻譯中,針對一些地域詞匯以及專業(yè)術(shù)語的理解,一方面不僅要對原本詞匯的含義進行把握,還應該進行深入的了解,使得翻譯的內(nèi)容能夠與原文相對應;另一方面還需要按照原文的意思將其進行翻譯,這個過程中可以將詞匯的字面含義進行忽略,只要能夠準確的表達出文章的內(nèi)涵之后才算是達成翻譯的目的。
中西方茶文化中的語言表達方式存在差異性,在進行茶文化詞語翻譯的過程中,經(jīng)常會被這種語言差異所限制,為茶文化典籍的翻譯工作帶來困難,因此,羌胡翻譯對策的運用,保障翻譯的準確性就顯得更加必要。
茶學文化的傳承和發(fā)展,是當代每一位中國人應該承擔的責任和義務(wù),而隨著茶文化在世界影響力的增加,茶文化與茶學典籍也為更多人所關(guān)注。在世界各國都有專門研究茶文化的學者和翻譯者,他們?yōu)槭澜绮栉幕陌l(fā)展與傳承做出了巨大貢獻。而作為茶文化發(fā)源地的中國,自然擁有很多茶學經(jīng)典著作,以及濃郁的茶文化。在研究茶學典籍與茶文化的過程中,中國的著作也是世界各國學者爭相演技的熱點。本文以《續(xù)茶經(jīng)》為例,對其中互文觀照的翻譯對策進行了分析,通過本文的分析發(fā)現(xiàn),中國的文化極為深厚,翻譯者也需要更加積極和深入研究茶文化內(nèi)涵,掌握相關(guān)的翻譯對策,才能夠更好的促進我國茶文化的可持續(xù)發(fā)展,也能夠促進世界茶文化的交流。
[1]都煥梅.《茶經(jīng)》英譯和茶文化傳播分析[J].福建茶葉.2016(10):382-383.
[2]羅海鵬.從《茶經(jīng)》的翻譯中感悟中西方的跨文化交際[J].福建茶葉.2016(10):337-338.
[3]任迎春.《茶經(jīng)》中茶文化的英譯策略研究[J].福建茶葉.2016(10):353-354.
[4]郭華東,喬亮.《茶經(jīng)》英譯與茶文化傳播研究[J].福建茶葉.2017(1):316.
[5]魯利萍.《茶經(jīng)》中的文化內(nèi)涵及其英譯得失[J].福建茶葉.2016(2):215-216.
袁亞敏(1984-),女,河南葉縣人,碩士,講師,主要研究方向:語言學。