蔡晗 陳旭光
摘 要:義務(wù)教育階段的英語(yǔ)課程應(yīng)服務(wù)于學(xué)生綜合語(yǔ)言運(yùn)用能力的培養(yǎng),其中文化意識(shí)的培養(yǎng)是英語(yǔ)教學(xué)的目的之一。在跨文化交際背景下,初中英語(yǔ)閱讀教學(xué)中對(duì)于英譯漢的應(yīng)用仍有很大的研究空間,英譯漢的應(yīng)用有助于提升學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)興趣,體驗(yàn)語(yǔ)言差異,同時(shí)提升學(xué)生的文化底蘊(yùn)。筆者對(duì)于將英譯漢應(yīng)用于初中英語(yǔ)閱讀教學(xué)進(jìn)行了思考與嘗試,本文著重對(duì)英譯漢在初中英語(yǔ)閱讀教學(xué)中的應(yīng)用方式進(jìn)行探討,同時(shí)對(duì)應(yīng)用效果進(jìn)行總結(jié)。
關(guān)鍵詞:英譯漢;跨文化交際;初中英語(yǔ);閱讀教學(xué)
作者簡(jiǎn)介:蔡晗,陳旭光,鄭州外國(guó)語(yǔ)中學(xué)。
根據(jù)《義務(wù)教育英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)(2011年版)》(以下簡(jiǎn)作《課標(biāo)》)的要求,義務(wù)教育階段的英語(yǔ)教學(xué)應(yīng)致力于學(xué)生綜合語(yǔ)言運(yùn)用能力的培養(yǎng),其中包括文化意識(shí)的培養(yǎng),即文化知識(shí)、文化理解和跨文化交際意識(shí)和能力。英語(yǔ)學(xué)科核心素養(yǎng)中,文化品格是一項(xiàng)十分重要的課程培養(yǎng)素養(yǎng)目標(biāo)。因此,在初中階段,五級(jí)目標(biāo)中雖然沒(méi)有對(duì)“譯”這一能力有明確的培養(yǎng)要求,但在當(dāng)前跨文化交際盛行背景下,在初中英語(yǔ)閱讀課堂對(duì)學(xué)生的翻譯能力進(jìn)行針對(duì)性培養(yǎng),對(duì)于學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)言能力及跨文化交際能力的培養(yǎng)大有裨益。對(duì)于初中生來(lái)說(shuō),翻譯主要包括兩個(gè)方向:英譯漢、漢譯英?;\統(tǒng)來(lái)說(shuō),英譯漢能力的增強(qiáng)有助于學(xué)生英語(yǔ)閱讀能力的培養(yǎng),而漢譯英能力的增強(qiáng)能服務(wù)于學(xué)生語(yǔ)言輸出(如寫(xiě)作等)能力的培養(yǎng)。目前初中英語(yǔ)現(xiàn)有的評(píng)價(jià)形式對(duì)于漢譯英的考查有所體現(xiàn)。例如,針對(duì)文本中所學(xué)重點(diǎn)短語(yǔ)等語(yǔ)言知識(shí)的考查設(shè)有“根據(jù)漢語(yǔ)提示完成句子”的題型。這種評(píng)價(jià)形式考查了學(xué)生的漢譯英能力;又如,現(xiàn)行評(píng)價(jià)形式中普遍采用的書(shū)面表達(dá)僅是對(duì)學(xué)生漢譯英能力的部分考查。但是對(duì)于英譯漢能力的評(píng)價(jià),在現(xiàn)行的評(píng)價(jià)體系中沒(méi)有太多直觀體現(xiàn)。而在日常閱讀教學(xué)中,對(duì)于英譯漢能力的培養(yǎng)是否涉及、培養(yǎng)內(nèi)容和形式通常由教師自主決定,因此本文旨在探討英譯漢在初中英語(yǔ)閱讀教學(xué)中應(yīng)用的意義及實(shí)踐中的培養(yǎng)應(yīng)用方式。
一些教師認(rèn)為,英譯漢是大學(xué)生,甚至是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生需要專(zhuān)門(mén)學(xué)習(xí)的課程,在初中英語(yǔ)教學(xué)中進(jìn)行英譯漢的嘗試為學(xué)生的能力所不及,因此沒(méi)有必要做明確要求。筆者在多年一線(xiàn)教學(xué)中持續(xù)關(guān)注初中英語(yǔ)閱讀教學(xué)中可用于進(jìn)行英譯漢的相關(guān)素材的發(fā)現(xiàn)與應(yīng)用實(shí)踐。在教學(xué)中發(fā)現(xiàn),對(duì)于初中學(xué)生而言,英譯漢在閱讀教學(xué)中的應(yīng)用對(duì)學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)能起到較為顯著的促進(jìn)作用。在初中英語(yǔ)閱讀教學(xué)中嘗試進(jìn)行英譯漢的體驗(yàn)與應(yīng)用的意義主要有:第一,有助于增強(qiáng)學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)興趣。根據(jù)《課標(biāo)》在分級(jí)目標(biāo)中對(duì)于情感態(tài)度的要求,教師應(yīng)當(dāng)在教學(xué)中不斷激發(fā)并強(qiáng)化學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,引導(dǎo)學(xué)生將學(xué)習(xí)興趣轉(zhuǎn)化為學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)。在初中英語(yǔ)閱讀教學(xué)中,適度進(jìn)行英譯漢的滲透,可以帶給學(xué)生閱讀的獲得感,避免由于篇章長(zhǎng)難等因素而導(dǎo)致學(xué)生閱讀時(shí)有困難情緒,幫助學(xué)生掃清障礙,以更好地進(jìn)行英語(yǔ)閱讀,在閱讀中進(jìn)一步培養(yǎng)學(xué)習(xí)興趣。興趣是學(xué)習(xí)的動(dòng)力,對(duì)于義務(wù)教育階段的初中生來(lái)說(shuō)尤其如此。初中生正處于成長(zhǎng)的關(guān)鍵時(shí)期,學(xué)習(xí)興趣可以在很大程度上影響他們的學(xué)習(xí)效果。第二,有助于學(xué)生體驗(yàn)語(yǔ)言差異。英漢作為兩種不同的語(yǔ)言,差異無(wú)處不在,語(yǔ)言的差異歸根到底源自文化和思維方式的差異。在英譯漢的對(duì)比過(guò)程中,學(xué)生主動(dòng)體會(huì)英漢兩種語(yǔ)言的差異,進(jìn)而增強(qiáng)對(duì)語(yǔ)言差異的理解,這有助于幫助學(xué)生更好地從根本上把握語(yǔ)言,乃至文化差異的精髓,從而提升對(duì)語(yǔ)言的掌控運(yùn)用。第三,有助于增強(qiáng)學(xué)生的文化底蘊(yùn)。在語(yǔ)言學(xué)習(xí)中,除了語(yǔ)言能力的掌握,更深層的要求是對(duì)于語(yǔ)言的遷移運(yùn)用創(chuàng)新。而對(duì)語(yǔ)言的遷移運(yùn)用創(chuàng)新需要基于對(duì)文化的理解和積累。在英語(yǔ)閱讀過(guò)程中,慣用做法是重視語(yǔ)言能力的培養(yǎng),而對(duì)于文化的理解積累重視不足,因此在閱讀教學(xué)過(guò)程中,可以適當(dāng)通過(guò)英譯漢的形式滲透文化知識(shí),培養(yǎng)學(xué)生對(duì)于文化的敏感性,提高學(xué)生的跨文化交際能力。
基于以上意義,筆者認(rèn)為在初中英語(yǔ)閱讀教學(xué)中有必要適當(dāng)進(jìn)行英譯漢的相關(guān)應(yīng)用實(shí)踐。在初中英語(yǔ)閱讀教學(xué)中,對(duì)于英譯漢的應(yīng)用應(yīng)本著服務(wù)學(xué)生英語(yǔ)終身學(xué)習(xí)和跨文化交際能力培養(yǎng)的目標(biāo)。筆者不揣淺陋,粗淺認(rèn)為英譯漢在初中英語(yǔ)閱讀教學(xué)中應(yīng)當(dāng)有所涉及,并且應(yīng)當(dāng)有目的地設(shè)計(jì)和有所側(cè)重。
第一,英譯漢在初中英語(yǔ)閱讀教學(xué)中的應(yīng)用應(yīng)注重對(duì)比語(yǔ)言差異。
英漢兩種語(yǔ)言的差異,歸根結(jié)底是兩種文化及思維方式的差異。對(duì)于中西方思維方式的差異,著名翻譯家傅雷曾經(jīng)有過(guò)精到的總結(jié):“東方人與西方人的思想方式有基本分歧,我人重綜合,重歸納,重暗示,重含蓄;西方人則重分析,細(xì)微,曲折,挖掘惟恐不盡,描寫(xiě)惟恐不周?!钡怯捎谒季S方式的差異有很強(qiáng)的抽象性,囿于初中階段學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)能力及思維能力所限,尚不能系統(tǒng)地學(xué)習(xí)比較兩種思維方式的差異。因此,在初中英語(yǔ)教學(xué),特別是閱讀教學(xué)中,我們應(yīng)當(dāng)引導(dǎo)學(xué)生注意到并且初步感知體會(huì)這種差異。我們應(yīng)當(dāng)在日常閱讀教學(xué)中,結(jié)合具體的語(yǔ)言材料,引導(dǎo)學(xué)生對(duì)于思維方式的差異進(jìn)行初步感知分析。這要求教師充分發(fā)掘利用現(xiàn)有閱讀材料,將抽象的概念以較為具象的方式呈現(xiàn),以便學(xué)生理解和感知。此外,文化背景的不同也應(yīng)在閱讀教學(xué)的過(guò)程中進(jìn)行滲透。例如,對(duì)于一些英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的理解和翻譯是學(xué)生感興趣的話(huà)題,同時(shí)也是教師帶領(lǐng)學(xué)生了解文化差異的有效話(huà)題。另外,有關(guān)動(dòng)物、顏色等的語(yǔ)言差異也是學(xué)生在教材閱讀及課外閱讀材料中經(jīng)常遇到的話(huà)題。教師可以在進(jìn)行閱讀教學(xué)的同時(shí),引導(dǎo)學(xué)生對(duì)相關(guān)的文化背景進(jìn)行學(xué)習(xí)比對(duì),從而更好地了解文化差異,進(jìn)而使學(xué)生對(duì)于英漢兩種語(yǔ)言差異的理解有所深入。
第二,英譯漢在初中英語(yǔ)閱讀教學(xué)中的應(yīng)用應(yīng)滲透對(duì)于翻譯的審美欣賞。
在引導(dǎo)初中學(xué)生進(jìn)行英語(yǔ)閱讀的過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)適當(dāng)嘗試英譯漢,而在此過(guò)程中不可避免地需要對(duì)不同的譯文版本進(jìn)行對(duì)比,教師可帶領(lǐng)學(xué)生比較不同譯作的優(yōu)劣,同時(shí)對(duì)好的譯作進(jìn)行審美欣賞。這樣做的意義在于:首先,翻譯藝術(shù)存在于一切翻譯活動(dòng)之中。不論學(xué)生面對(duì)的是什么語(yǔ)言材料,在翻譯的過(guò)程中始終需要進(jìn)行藝術(shù)的選擇和加工。并且翻譯的“二次創(chuàng)作”屬性決定了在實(shí)踐過(guò)程中對(duì)原文的藝術(shù)模仿和對(duì)譯文的藝術(shù)創(chuàng)造的必要性。其次,翻譯的準(zhǔn)確性要求譯者對(duì)蘊(yùn)含在原文表達(dá)方式、篇章結(jié)構(gòu)和交際意圖之中的審美要素盡量予以保留。綜上所述,在翻譯的過(guò)程中,譯語(yǔ)的準(zhǔn)確性、生動(dòng)性、表現(xiàn)力以及和諧美是保證譯文語(yǔ)言審美效果的關(guān)鍵因素。初中學(xué)生雖不能對(duì)譯作的審美進(jìn)行專(zhuān)業(yè)評(píng)析,卻可以在教師的帶領(lǐng)下,初步感知審美標(biāo)準(zhǔn),嘗試比對(duì)和美化譯作,這對(duì)于增強(qiáng)學(xué)生的文化底蘊(yùn),從而服務(wù)于跨文化交際能力的培養(yǎng)和增強(qiáng)學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)興趣大有益處。如,在人教版新目標(biāo)初中英語(yǔ)教材九年級(jí)全一冊(cè)第十四單元的閱讀課文“畢業(yè)演說(shuō)”的教學(xué)中,在教師的引導(dǎo)下,學(xué)生對(duì)演說(shuō)中的一些語(yǔ)言片段進(jìn)行了賞析翻譯,并進(jìn)行了不同譯文版本的比較,選出自己認(rèn)為的較好的譯文。學(xué)生將“full of energy”“thirsty for knowledge”“be thankful to the people around you”“go your separate ways”“set out on your new journey”依次譯為“精力充沛”“求知若渴”“心懷感恩”“各奔東西”和“開(kāi)啟人生新旅程”。學(xué)生對(duì)于語(yǔ)言的理解和表達(dá)能力在閱讀和翻譯審美欣賞中得到提高。
第三,在初中英語(yǔ)閱讀教學(xué)中應(yīng)有選擇地應(yīng)用英譯漢。
英語(yǔ)閱讀教學(xué)中應(yīng)用英譯漢應(yīng)當(dāng)有選擇性。首先,不能逐字逐句翻譯。閱讀課不是翻譯課,英語(yǔ)閱讀教學(xué)應(yīng)當(dāng)以培養(yǎng)學(xué)生的閱讀理解能力為主要目的,倘若逐字逐句翻譯,則會(huì)干擾學(xué)生對(duì)原文的閱讀,會(huì)嚴(yán)重影響學(xué)生以英語(yǔ)來(lái)閱讀和思考能力的培養(yǎng)。其次,應(yīng)選擇適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言材料片段進(jìn)行英譯漢的嘗試,如影響到學(xué)生對(duì)于文本的理解的長(zhǎng)難句?!秳蛐滤季S英語(yǔ)》第一冊(cè)第三單元有一篇關(guān)于女英雄Erin Brockovich的閱讀文章,在介紹她的經(jīng)歷時(shí)有這樣的一句話(huà):“One day Erin realised that there were lots of papers about some very sick people in a place called Hinkley.”這句話(huà)介紹了Erin的經(jīng)歷,對(duì)于學(xué)生理解故事情節(jié)十分重要。但這句話(huà)較長(zhǎng),且結(jié)構(gòu)復(fù)雜,包含賓語(yǔ)從句和三個(gè)后置定語(yǔ)結(jié)構(gòu),因此有必要引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行翻譯,從而更好地理解故事情節(jié)。在翻譯的過(guò)程中,應(yīng)重點(diǎn)把握后置定語(yǔ)的限定作用和轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)時(shí)后置定語(yǔ)的位置變化。此外,在進(jìn)行英語(yǔ)閱讀教學(xué)的過(guò)程中,對(duì)于英語(yǔ)中的一詞多義現(xiàn)象也應(yīng)當(dāng)在翻譯時(shí)提醒學(xué)生注意。如,人教版新目標(biāo)初中英語(yǔ)教材七年級(jí)上冊(cè)第七、八、九單元Section B部分的三篇閱讀課文,主題分別是服裝店廣告、學(xué)?;顒?dòng)通知和個(gè)人日程安排,三篇課文中都用到了have一詞,但意思不同。第七單元的課文中have是廣告用語(yǔ),可譯作“某種服飾售價(jià)為……”;第八單元的學(xué)校活動(dòng)通知中,“have some interesting and fun things”中的have可譯作“有”,“have a school trip/have two ball games/ have an art festival/have a book sale/...”等中的have可譯作“組織,舉辦”;而在第九單元課文的個(gè)人日程“have math/have science/have P.E./have an art lesson/...”中的have則譯為“上……課”。英語(yǔ)中的一詞多義在閱讀時(shí)應(yīng)當(dāng)引起足夠的注意,有助于幫助學(xué)生增強(qiáng)對(duì)文本的理解,豐富漢語(yǔ)表達(dá)。
第四,在初中英語(yǔ)閱讀教學(xué)中應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生初步了解翻譯知識(shí)。
自從人類(lèi)有語(yǔ)言起,就有翻譯活動(dòng),翻譯使得不同文化之間的溝通成為可能。作為語(yǔ)言學(xué)習(xí)者,初中生學(xué)習(xí)語(yǔ)言的目的也是為了溝通,因此,有必要在初中英語(yǔ)教學(xué)中引導(dǎo)學(xué)生了解必要的翻譯知識(shí)。閱讀課上的語(yǔ)言材料,可以選擇性地開(kāi)發(fā)為翻譯素材,有助于學(xué)生了解翻譯知識(shí)。有關(guān)翻譯的研究歷史悠久,中外研究成果累累,“信達(dá)雅”“音美、意美、形美”“寧信而不順”“化境”等都是翻譯大家們給出的翻譯標(biāo)準(zhǔn),但對(duì)于初學(xué)者來(lái)說(shuō),在初步感知和實(shí)踐中,只要能讓自己的翻譯參照“忠實(shí)、通順”的標(biāo)準(zhǔn),就是好的翻譯,即“內(nèi)容上忠實(shí)于原文”并且“讀起來(lái)通順易懂”。在實(shí)踐中,教師可以引導(dǎo)學(xué)生對(duì)照這一標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行嘗試。
經(jīng)過(guò)思考與實(shí)踐,筆者認(rèn)為,在當(dāng)前全球化、信息化背景下,跨文化交際需求日益增強(qiáng),英譯漢在初中英語(yǔ)閱讀教學(xué)中的有效應(yīng)用,可以提升學(xué)生對(duì)英漢語(yǔ)言差異的理解,進(jìn)而為進(jìn)一步理解文化背景及思維方式的差異奠定基礎(chǔ)。在英譯漢的過(guò)程中,學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)興趣得到增強(qiáng),學(xué)習(xí)興趣的增強(qiáng)有助于充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)內(nèi)因,提升學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)效果。此外,在英譯漢的思考與比對(duì)中,學(xué)生的文化底蘊(yùn)得以增強(qiáng),跨文化交際能力得以提升。鑒于此,在進(jìn)行英語(yǔ)閱讀教學(xué)的過(guò)程中,教師有必要有針對(duì)性地引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行英譯漢的嘗試。但是目前,在初中英語(yǔ)閱讀教學(xué)中對(duì)翻譯進(jìn)行感知應(yīng)用的嘗試仍然停留在初步認(rèn)識(shí)階段,并沒(méi)有形成可量化的培養(yǎng)及評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),在實(shí)踐中也沒(méi)有久經(jīng)考驗(yàn)的成熟模式可以借鑒參考。在下一階段的研究中,應(yīng)繼續(xù)加強(qiáng)對(duì)于閱讀教學(xué)和翻譯相結(jié)合的模式及其效果的研究,使翻譯成為服務(wù)于學(xué)生閱讀能力培養(yǎng)及交際能力提升的有效手段,最終服務(wù)于學(xué)生核心素養(yǎng)的培養(yǎng)。
參考文獻(xiàn):
[1]教育部.義務(wù)教育英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)(2011年版)[S].北京:北京師范大學(xué)出版社,2012.
[2]羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1984.
[3]姜倩,何剛強(qiáng).翻譯概論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2016.
[4]黨爭(zhēng)勝.從翻譯美學(xué)看文學(xué)翻譯審美再現(xiàn)的三個(gè)原則[J].外語(yǔ)教學(xué),2010(3):96-100.