国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

譯者創(chuàng)造性在羅慕士《三國(guó)演義》英譯本中的體現(xiàn)

2017-01-31 20:56喬永卿
山西青年 2017年16期
關(guān)鍵詞:典故三國(guó)演義譯者

喬永卿

譯者創(chuàng)造性在羅慕士《三國(guó)演義》英譯本中的體現(xiàn)

喬永卿

西北大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,陜西 西安 710127

《三國(guó)演義》是我國(guó)文學(xué)史上第一部?jī)?yōu)秀的長(zhǎng)篇?dú)v史小說,文化內(nèi)涵豐富。羅慕士在將這部中國(guó)古典文集譯介給與我們文化淵源不同的英美讀者時(shí),采用增譯、意譯等靈活多變的翻譯手法,對(duì)其中的文化意象進(jìn)行了創(chuàng)造性翻譯。本文通過譯者對(duì)歷史傳統(tǒng)詞語、習(xí)語和形象說法、典故三方面翻譯實(shí)例分析來展示譯者優(yōu)美、靈活創(chuàng)造性翻譯手法。

《三國(guó)演義》;譯者創(chuàng)造性;羅慕士

國(guó)內(nèi)著名翻譯理論家謝天振在《譯介學(xué)》中說:“文學(xué)翻譯中的接受者應(yīng)該包括譯者,又包括讀者。眾所周知,在文學(xué)翻譯中譯者是一個(gè)身兼二重身份的人:對(duì)于原作來說,他是個(gè)讀者,是原作信息的接受者,但對(duì)于譯作來說,他是個(gè)放送者,輸出者。”[1]譯者在輸出的過程中同時(shí)也是譯作的生產(chǎn)者。在譯文的生產(chǎn)過程中,譯者根據(jù)個(gè)人的語言能力、文學(xué)造詣等因素選擇翻譯策略和翻譯手法,從而發(fā)揮其創(chuàng)造性。因此,翻譯過程是一種再創(chuàng)造的過程。譯者在此間扮演的角色至關(guān)重要。要把一部文化內(nèi)涵蘊(yùn)含豐富的文學(xué)巨著譯介給文化淵源及語言符碼完全不同的另一種族讀者,就不得不對(duì)譯文所包含的歷史、文化、政治、宗教等因素進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯。這樣才能使譯語讀者在自己的語言中理解中華文化的精深內(nèi)涵。

一、《三國(guó)演義》及其英譯本

《三國(guó)演義》是中國(guó)四大古典名著之一,洋洋七十二萬言演義了魏、蜀、吳爭(zhēng)雄稱霸的盛衰歷程,囊括了政治、軍事和文化領(lǐng)域的內(nèi)容,蘊(yùn)含了博大精深的中國(guó)文化,家喻戶曉?,F(xiàn)今最新也最引人注目的譯本是由美國(guó)的羅慕士(Moss Roberts)譯的Three Kingdoms,于1995年由外文出版社出版。在西方,羅譯本產(chǎn)生了積極的反響。素有“中國(guó)通”的美國(guó)外交官謝偉思(John S.Service,1909-1999)在序言中指出,“羅慕士的翻譯,首次讓《三國(guó)演義》這部偉大而不朽的世界文學(xué)名著有了權(quán)威的、注釋詳盡的英文譯本。”[2]

二、譯者的創(chuàng)造性

翻譯不是簡(jiǎn)單的語言文字的轉(zhuǎn)換,而是一種創(chuàng)造性的工作。當(dāng)在一種語言環(huán)境中產(chǎn)生的文學(xué)作品被“移植”到另一種語言環(huán)境中去時(shí),為了使接受者能產(chǎn)生于原作同樣的藝術(shù)效果,譯者就必須在譯語環(huán)境里找到能調(diào)動(dòng)和激發(fā)接受者產(chǎn)生相同或相似聯(lián)想的語言手段。[1]

譯者創(chuàng)造性即譯者主觀能動(dòng)性。[3]譯者的創(chuàng)造性體現(xiàn)在原作基礎(chǔ)上的二度創(chuàng)造。翻譯的再創(chuàng)造是指原語與目的語無法對(duì)應(yīng)的情況下為傳達(dá)近似的效果而采取非對(duì)應(yīng)手段。它即不是自由創(chuàng)作,也不是隨意改寫,它是一切優(yōu)秀譯作的靈魂。

三、譯者創(chuàng)造性在《三國(guó)演義》英譯本中體現(xiàn)

《三國(guó)演義》中的文化意象豐富,意義精深。翻譯時(shí)文化的載體改變了,原語所依附的文化環(huán)境也不復(fù)存在,表層指稱相同或者相似的詞語往往出現(xiàn)不同的文化伴隨意義。羅慕士并沒有拘泥于原文每個(gè)字詞同另一語碼對(duì)等譯介,而是在把握原文整體內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,采取多種增譯、意譯等翻譯手法將漢語中的歷史傳統(tǒng)詞語、習(xí)語、典故等文化意象進(jìn)行了創(chuàng)造性翻譯,譯出漢語文化之“魂”,使西方讀者在自然流暢的語碼中領(lǐng)會(huì)中國(guó)文化的內(nèi)涵和特色。

(一)歷史傳統(tǒng)詞語

1.及到館驛,督郵南面高坐,玄德侍立階下。良久,督郵問曰:“劉縣尉是何出身?”[4]

At the posthouse the inspector seated himself upon a raised platform and faced south like an emperor holding court,while Xuande stood respectfully at the foot of the platform.[5]

古代把南視為至尊,而把北象征為失敗、臣服。宮殿和廟宇都面朝向正南,帝王的座位都是座北朝南,當(dāng)上皇帝稱“南面稱尊”;打了敗仗、臣服他人“敗北”、“北面稱臣”。這里譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)性,采用增譯法,在譯文中明確標(biāo)示出原語讀者視為當(dāng)然,而譯語讀者卻不知道的意義。增譯過程實(shí)際上由表及里,將原文表層結(jié)構(gòu)還原成深層結(jié)構(gòu)的過程,也就是說,將原文表層上省略的成分再現(xiàn)出來,譯出它的弦外之音。

2.操曰:“吾非笑別事,笑眾位無一技?xì)⒍慷?。操雖不才,愿即斷董卓頭,懸于都門,以謝天下?!痹时芟瘑栐唬骸懊系掠泻胃咭??”

“What makes me laugh,”Cao went on,“is simply that not one of you gentlemen seems to have any idea how to get rid of Dong Zhuo.Despite my lack of ability,I would like nothing better than to cut off his head and hang it at the gates to the capital ——to redeem ourselves in the eyes of the empire.”Rising from his mat in a gesture of respect,Wang Yun said,“Mengde,what is your worthy plan?”

避席亦作辟席,是東亞傳統(tǒng)的交往禮節(jié)之一。東亞傳統(tǒng)以前習(xí)慣席地而坐(中國(guó)在宋代以后才普及使用椅子),為了表示對(duì)對(duì)方的尊敬和自己的謙遜,都要離開坐席而伏于地,這種做法便叫做避席。古人席地而坐,離席起立,以示敬意。西方讀者不大可能理解其文化內(nèi)涵,因此譯者在文中做了必要的增譯:in a gesture of respect使“避席”一詞得以忠實(shí)傳達(dá)。

(二)習(xí)語

3.卻說曹操自冀州回許都,常有取荊州之意,特差曹仁、李典并降將呂曠、呂翔等領(lǐng)兵三萬,屯樊城,虎視荊襄,就探看虛實(shí)。

Cao Cao,since returning to the capital,had been determined to take Jingzhou,Liu Biao’s province.For this purpose he assigned Cao Ren,Li Dian,and the recently surrendered generals Lv Kuang and Lv Xiang to assemble thirty thousand soldiers in the city of Fan.In Fan,Cao’s generals,probing strengths and weaknesses.

“虛實(shí)”一詞已成漢語的固定詞匯,意為虛假和真實(shí),多指對(duì)方的內(nèi)部情況或勢(shì)力。在西方文化中,此種解釋則不復(fù)存在。若泛泛譯為“false or true”或 “empty and full”,難免會(huì)給西方讀者帶來困惑,而如果意譯為“actual situation”也未嘗不可,但是譯者創(chuàng)造性地挖掘出原文雋永的美學(xué)信息,用“strengths and weaknesses”對(duì)應(yīng),原文二字,譯文二字,不僅譯出原文內(nèi)涵意義,而且“strengths”與“weaknesses”仍保留了“虛”與“實(shí)”的反義意義,真可謂匠心獨(dú)運(yùn),巧奪天工。

4.允捧觴稱賀曰:“允自幼頗習(xí)天文,夜觀乾象,漢家氣數(shù)已盡?!?/p>

Yun proffered a goblet and congratulated the preceptor.“Since my youth,” said Wang Yun,“I have been studying the patterns of the heavens.The signs I see at night say that the Han has completed its allotted span.”

(三)典故

5.“青州”天性峭急,迷于曲直。君當(dāng)先除曹操,以卒先公之恨。事定之后,乃計(jì)曲直,不亦善乎?若迷而不返,則是韓盧、東郭自困于前,而遺田父之獲也。

Yuan Tan is hasty-tempered by nature.He has become confused about right and wrong.The first thing is to get rid of Cao Cao and avenge your late father;after that you can sort out your conflicting claims.Is this not the wiser course? Unless you relent,you and your brother will end up like the hunting dog and rabbit.Both ran themselves to death,and a passing farmer picked them up.

“韓盧”、“東郭”出自典故“韓盧逐逡”:韓子盧者,天下之疾犬也。東郭逡者,海內(nèi)之狡兔也。韓子盧逐東郭逡,環(huán)山者三,騰山者五,兔極于前,犬廢于后,犬兔俱罷,各死其處?!疤锔钢@”比喻兩者相爭(zhēng),第三者得利。這其中蘊(yùn)含之意,對(duì)于掌握這一典故的漢語讀者來說,是很容易揣摩出的。為了方便英語讀者理解,譯者將其隱含之意顯性化,創(chuàng)造性地將“韓盧”與“東郭”譯為分別對(duì)應(yīng)的兩種動(dòng)物“dog”與“rabbit”,成功而簡(jiǎn)潔地譯出了原文的深層含義“both ran themselves to death”,不僅避免了文內(nèi)解釋或文末注釋造成的譯文冗長(zhǎng),而又消除了陌生文化形象對(duì)西方讀者造成的困惑和曲解。

6.太師功德振于天下,若舜之受堯,禹之繼舜,正合天心人意?!?/p>

The whole realm is moved by your achievements and virtual.The wish of Heaven and the hopes of men would be well fulfilled if you followed the example of the ancient worthies Shun and Yu,who accepted their sovereigns’ abdication on the strength of their own merit.”

這段話是王允將董卓請(qǐng)入家中,意用貂蟬為誘餌使用連環(huán)計(jì)離間董卓與呂布時(shí),引用典故來奉承董卓的一段話。譯文讀者不具備這一歷史背景知識(shí),只是直譯無法理解,而意譯無疑會(huì)削弱文化術(shù)語詞的形象和語義色彩。故而羅慕士采取了行之有效的變通手法,對(duì)原文做了必要的增譯:on the strength of their own merit,補(bǔ)足了缺失的歷史語義,創(chuàng)造性地闡釋了“舜之受堯,禹之繼舜”這一歷史典故包含的文化內(nèi)涵,消除了譯文讀者的理解障礙。

四、結(jié)語

一名好的譯者在翻譯時(shí)是面臨著一個(gè)復(fù)雜的再創(chuàng)造過程的。面對(duì)有著巨大文化差異的民族古典文學(xué),譯者的任務(wù)在忠實(shí)傳達(dá)中華文化精髓之外,更為重要的是譯本能為另一文化讀者領(lǐng)悟欣賞。羅慕士在對(duì)《三國(guó)演義》進(jìn)行英譯時(shí)采用靈活多變的手法對(duì)原文包含的文化意象,尤其歷史傳統(tǒng)詞語、習(xí)語、形象說法、典故等進(jìn)行了創(chuàng)造性翻譯。羅慕士的創(chuàng)造性翻譯使這件文學(xué)作品在一個(gè)新的語言、民族、社會(huì)、歷史環(huán)境里獲得了新的生命。

[1]謝天振.譯介學(xué)[M].上海教育出版社,1999.

[2]駱海輝.論典籍英譯的譯者素質(zhì)——羅慕士個(gè)案研究[J].攀枝花學(xué)院學(xué)報(bào),2011.

[3]方夢(mèng)之.譯學(xué)詞典[M].上海:上海外語出版社,2004.

[4]羅貫中.三國(guó)演義[M].北京:北京戲劇出版社,2007.

[5]Roberts,Moss.Three Kingdoms [M].Beijing:Foreign Language Press,1995.

I

A

1006-0049-(2017)16-0067-02

猜你喜歡
典故三國(guó)演義譯者
懸壺濟(jì)世典故的由來
《三國(guó)演義》騙了你多少年
論新聞翻譯中的譯者主體性
英文摘要
英文摘要
英文摘要
三國(guó)演義
聞雞起舞
三國(guó)演義
那些年,我們寫作文用爛的典故
垦利县| 酉阳| 新郑市| 泌阳县| 蚌埠市| 阿拉尔市| 正蓝旗| 岳普湖县| 南乐县| 安西县| 大丰市| 南充市| 吉木萨尔县| 孝昌县| 保山市| 翼城县| 饶平县| 武强县| 开化县| 崇礼县| 曲松县| 陆良县| 雅江县| 永顺县| 扶余县| 富蕴县| 新郑市| 托克逊县| 博白县| 安庆市| 班戈县| 肥西县| 什邡市| 宜章县| 连南| 溧阳市| 郸城县| 扶绥县| 四会市| 施甸县| 道孚县|