国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

初探瞿秋白馬列主義中國化的翻譯活動

2017-01-31 02:45馬菲菲
山西青年 2017年8期
關(guān)鍵詞:馬列主義白話文瞿秋白

馬菲菲 張 春

西華大學(xué)攀枝花學(xué)院,四川 成都 611730

?

初探瞿秋白馬列主義中國化的翻譯活動

馬菲菲*張 春*

西華大學(xué)攀枝花學(xué)院,四川 成都 611730

瞿秋白是職業(yè)革命家兼翻譯家,他主張通過使用大眾化的白話文來豐富中國語言。1920年,他與鄭振鐸、許地山等人籌建“文學(xué)研究會”,經(jīng)常探討俄國文學(xué)與社會的關(guān)系,1922年在莫斯科加入了中國共產(chǎn)黨后,曾受到列寧的兩次接見。1923年回國后擔(dān)任中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)工作,領(lǐng)導(dǎo)中國共產(chǎn)黨進行斗爭。于此同時,他開始大量翻譯馬克思主義理論著作。他所翻譯作品的中心思想是主張科學(xué)和民主的救國論,他翻譯的《國際歌》的歌詞在當(dāng)時引起了極大的反響。瞿秋白精通外文又懂音律,邊譯邊唱,使得《國際歌》朗朗上口廣為流傳。他認(rèn)為要通過翻譯俄國革命民主主義文學(xué),來喚醒中國人民,改造中國社會,推動中國社會和文學(xué)的發(fā)展。

一、“左聯(lián)”時期的翻譯奇才

“左聯(lián)”時期,瞿秋白系統(tǒng)地翻譯馬克思主義理論和蘇俄作品,翻譯成就最大,是中國翻譯馬列主義的第一人。他雄心勃勃,滿腔熱血的宣傳馬列主義,無產(chǎn)階級文學(xué),如《高爾夫斯基創(chuàng)作集》,格拉特柯夫的《新土地》,盧那察爾斯基的《解放了的堂·吉訶德》,別的內(nèi)伊的《沒工夫唾罵》等。1928年他和魯迅共同翻譯的馬克思主義文藝論開始大量出版,大約有一百三十九種。譯著中最為出名的當(dāng)屬他所翻譯的《現(xiàn)實—馬克思主義文藝論文集》。他的翻譯作品大多集中于馬列主義文獻和進步的蘇俄文化作品,帶有很濃厚的政治色彩。而他的翻譯作品也適應(yīng)了時代發(fā)展的要求,促進了馬克思主義在中國的傳播。

二、五四時期的中流砥柱

瞿秋白所處的五四時期,對他的思想和翻譯活動都起到了巨大的影響作用。他把翻譯作為武器,批判舊社會,宣傳新思想,力圖改造人民大眾。瞿秋白不同于陳獨秀與魯迅,他所介紹的馬列主義更為全面更加系統(tǒng)化。陳、魯二人主要介紹唯物史觀,重點在與敵人的階級斗爭,瞿秋白則首次接觸政治經(jīng)濟學(xué),把辯證法與唯物論作為一個事物的整體進行宣傳,主張把辯證唯物主義與歷史唯物主義結(jié)合起來考察整個世界觀。

(一)“既信又順”的翻譯原則

從翻譯的目的來看,他認(rèn)為文學(xué)是有力的武器,可以改造民眾愚昧落后的思想。作為一名無產(chǎn)階級革命家,強烈的社會責(zé)任使他大力翻譯馬列主義文化作品,為無產(chǎn)階級革命掃清障礙如《社會之社會化》,大量白話文的使用,更為詳盡系統(tǒng)地詮釋馬克思主義理論,方便普通大眾的閱讀。在翻譯原則方面,他提出“既信又順”。與當(dāng)時魯迅、趙景深提出的“寧信而不順”、“寧順而不信”兩種走極端的觀點不同,他主張信和順不應(yīng)當(dāng)對立。不僅指出了人們對于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的片面理解,也辯證的看待這一問題,提出的“既信又順”的翻譯原則在當(dāng)時是別具一格,獨樹旗幟的。因瞿秋白翻譯的大多是外國革命的文學(xué)作品與馬克思主義理論著作,“信和順”又恰恰體現(xiàn)在他的翻譯作品上—要求在翻譯時要遵循原文,不得背離原文思想。與此同時,他提出兩人或多人翻譯的方法,一人翻譯,另一人負責(zé)校正、潤色。如他和旁人合譯的《托爾斯泰短篇小說集》。瞿秋白并沒有止步于翻譯,他還進行文藝評論創(chuàng)作。成功翻譯《唯物史觀的藝術(shù)論》、《普易生的成功》等論文,并指出其中存在的一些問題。

(二)“白話為本”的翻譯原則

“絕對正確,絕對白話”是五四新文學(xué)的主要貢獻,他發(fā)起大眾語運動,提倡“現(xiàn)代中國普通話”。當(dāng)時翻譯界出現(xiàn)的歐化現(xiàn)象與大眾化的矛盾十分突出,一文中大量使用半文不白的新文言,極大的阻礙了白話文的發(fā)展。尤其是俄國十月革命爆發(fā)后,國內(nèi)的人民大眾迫切希望能讀到有關(guān)馬列主義思想的有關(guān)書籍。當(dāng)時最先接觸到的是以李大釗為代表的中國知識分子,他的文章中白話文與英文夾雜,如《布爾什維克的勝利》普通大眾很難讀懂。1921年后,中國共產(chǎn)黨如雨后春筍在中國大地迅速發(fā)展,工人、農(nóng)民大量加入無產(chǎn)階級隊伍,這就需要有通俗易懂的馬列主義文本來提高他們的思想覺悟。瞿秋白翻譯的《俄國無產(chǎn)階級社會觀》淺顯易懂,恰到好處地滿足了當(dāng)時大眾的需要,向勞苦大眾解釋什么是階級,什么是資產(chǎn)階級。為了更好地解釋這些高深的概念,瞿秋白還采用了改譯的翻譯方法—即用大眾能明白的語法和句式結(jié)構(gòu)通俗地介紹馬列主義。如《無產(chǎn)階級之哲學(xué)—唯物論》譯本一經(jīng)出版,便受到眾人追捧,一時間洛陽紙貴。瞿秋白指出,翻譯不僅是要把原文的內(nèi)容介紹給讀者,還有一個很重要的作用,要創(chuàng)造出新的中國的現(xiàn)代語言,借著翻譯輸入新的表現(xiàn)法。他和魯迅等人大力倡導(dǎo)白話文運動,積極提倡使用群眾都熟悉的語言,為白話文的發(fā)展作出了突出的貢獻。

三、總結(jié)

瞿秋白的一生十分短暫,卻書寫出璀璨輝煌的篇章。作為一名革命家,在積極領(lǐng)導(dǎo)中國共產(chǎn)黨與敵人斗爭的同時,大量翻譯蘇俄優(yōu)秀的馬列主義作品,為中國共產(chǎn)黨的發(fā)展奠定了深厚的思想基礎(chǔ),是中國革命文學(xué)事業(yè)的奠基者。雖然他沒有對翻譯理論有系統(tǒng)地概括,但他提出的“既信又順”、“白話為本”的翻譯原則在當(dāng)時都是別具特色的,對后人在翻譯領(lǐng)域的借鑒、研究都有很大的意義,是一筆寶貴的財富。

[1]高華麗.中外翻譯簡史[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2009.8.

[2]方華文.20世紀(jì)中國翻譯史[M].西安:西北大學(xué)出版社,2005.2.

[3]馮文杰.翻譯大家瞿秋白[J].江蘇工業(yè)學(xué)院學(xué)報,2008(9).

[4]謝建芬.論瞿秋白對馬克思主義中國化的貢獻[J].東岳論從,2001(5).

[5]李春紅.試論瞿秋白翻譯的革命價值取向[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報,2011(1).

[6]周一平,林祖華.瞿秋白傳播馬列主義的兩大特色[J].毛澤東鄧小平理論研究,2008(4).

張春,中國人民大學(xué),社會學(xué)博士,攀枝花學(xué)院外國語學(xué)院,院長,教授,碩士生導(dǎo)師,校級拔尖人才,市級有突出貢獻專家,美國弗吉尼亞州東門羅大學(xué)訪問學(xué)者;馬菲菲,西華大學(xué)攀枝花學(xué)院,翻譯專業(yè)研究生。

H

A

1006-0049-(2017)08-0087-01

猜你喜歡
馬列主義白話文瞿秋白
“為大家辟一條光明的路”——瞿獨伊心中的瞿秋白
黃侃:外國書是硌腳的皮鞋
瞿秋白第一個把“國際歌”譯成中文
胡適巧推白話文
胡適妙解白話
馬列主義視野下高校思想政治教育創(chuàng)新性探討
共產(chǎn)黨指導(dǎo)思想的來龍去脈
瞿秋白:不得不走、不得不留與不得不死
馬列主義毛澤東思想鄧小平理論
現(xiàn)代白話文底子中的文言用法