洪韋韋
德國(guó)功能翻譯理論創(chuàng)始人萊斯在1971年首先提出“把翻譯行為所要達(dá)到的特殊目的”作為翻譯批評(píng)的新模式。1984年,伏米爾和萊斯合作撰寫(xiě)的《翻譯理論基礎(chǔ)概述》正式提出“譯文功能論”,譯者在整個(gè)翻譯過(guò)程中的參照系不應(yīng)是“對(duì)等”翻譯理論所注重的原文及其功能 ,而應(yīng)是譯文在譯語(yǔ)文化環(huán)境中所預(yù)期達(dá)到的功能。20世紀(jì)90年代初,諾德又在此理論基礎(chǔ)上提出“功能+忠實(shí)”,譯者在分析原文的基礎(chǔ)上,使譯文在譯語(yǔ)語(yǔ)境中“具有意義”并達(dá)到與語(yǔ)篇類型和功能相一致的得體性。在翻譯過(guò)程中,盡可能地保持譯文與原文在語(yǔ)言特色上的一致性,在必要時(shí)保留原文特有的東西,并通過(guò)對(duì)譯文讀者因素的考慮,使譯文功能得到完美的實(shí)現(xiàn)[1]。
漳州是著名的“魚(yú)米花果之鄉(xiāng)”,有著一千多年的歷史文化,1986年就被列入第二批“國(guó)家歷史文化名城”名錄,也是中國(guó)優(yōu)秀旅游城市之一。漳州人性格溫和,喜歡慢節(jié)奏的生活。漳州人善吃,以前農(nóng)村集市多有小吃攤,方便快捷且價(jià)格不貴,農(nóng)民趕集時(shí)花一點(diǎn)錢就能吃個(gè)新鮮;城里賣小吃的販子走街串巷直到深夜。漳州本地人愛(ài)吃小吃,外來(lái)的游客也禁不住被品種繁多、味美價(jià)廉的小吃所吸引。漳州小吃受自然條件和地域文化因素的影響,多含有海產(chǎn)品,且講究色、香、味、形。
漳州各大酒店的英文菜譜中所列出的漳州小吃寥寥無(wú)幾,且有些翻譯不夠準(zhǔn)確;網(wǎng)上的材料也很有限,且錯(cuò)譯的不少。目前尚無(wú)關(guān)于漳州小吃的翻譯文獻(xiàn),只在介紹福建、閩南地區(qū)的小吃中找到一小部分。如張麗麗在其碩士論文“功能目的論視角下的福建小吃英譯探索(張麗麗,2014:17-23)”中提到的閩南地區(qū)共有的海蠣煎、面線糊、五香卷、肉丸等幾種小吃的英譯;在黃夢(mèng)斯的碩士論文“文化空缺視域下福建特色小吃的英譯研究(黃夢(mèng)斯,2015:16-28)”中除了前面幾種,還介紹了芋泥和貓仔粥。漳州小吃中有一些和泉州、廈門的相同,只是做法、口味稍有差別,但還有很多小吃是漳州地區(qū)特有的。小吃文化作為民俗文化和傳統(tǒng)文化的一個(gè)重要組成部分,是吸引外國(guó)游客的一個(gè)賣點(diǎn)。如果沒(méi)有合適的小吃翻譯,會(huì)使外國(guó)游客失去了解和品嘗當(dāng)?shù)匦〕缘呐d趣。
以功能翻譯理論為指導(dǎo),以八種漳州特色小吃為例,根據(jù)它們的歷史文化、命名特點(diǎn)、原料、做法、口味,提出適當(dāng)?shù)姆g方法——直譯(+注釋)、音譯(+注釋)和意譯,對(duì)這些特色小吃分別進(jìn)行翻譯。
漳州的小吃大部分是以原料和烹飪方法命名的,在譯語(yǔ)中不難找到對(duì)等詞,這類小吃可采用直譯法來(lái)翻譯,為了讓外國(guó)友人了解小吃的特色,可以在譯名后面加注釋,達(dá)到直觀又易于理解的效果。
例1漳州鹵面
鹵面是漳州薌城和龍海地區(qū)的人們?cè)诜昴赀^(guò)節(jié)、喜慶壽誕的禮食。漳州民間習(xí)慣是以大米為主食,面食的機(jī)會(huì)不多,但大批從北方移居漳州的人們?yōu)樽纺钭嫦扰c懷念鄉(xiāng)情,還是借節(jié)日、喜事之際,做些面食以抒發(fā)歡樂(lè)之情。因漳州臨近山海,人們逐漸在面食中加入魚(yú)、蝦和干果之類的配料,成為特色的漳州鹵面。鹵面的湯料要精選上好的香菇、蝦肉、豬肉、魷魚(yú)、干貝、筍絲、蛋絲、黃花菜,在熱鍋里炒熟后,加上豬骨湯煮開(kāi),加入地瓜粉調(diào)稠。進(jìn)餐時(shí),在面條上放些燙過(guò)的韭菜、豆芽,澆上鹵料,再配上胡椒粉、油炸蒜丁、油炸扁魚(yú)絲、芫荽等佐料,一碗香噴噴的鹵面就做好了??腿诉€可以自選搭配的鹵料:鹵大腸,鹵肺片,鹵肉,炸肉,筍片,鴨血,油條,五香等等。
漳州鹵面的命名體現(xiàn)了烹飪方法和原材料,可以直譯成Gravy Noodles of Zhangzhou Style(with meat,seafood,vegetablesin soup),讓外國(guó)友人知道這是漳州風(fēng)味的小吃,又能了解原材料的大致組成。
例2豆干面份
豆干面份又叫手抓面,是漳州一道獨(dú)特的傳統(tǒng)小吃。把漳州特有的堿面用水煮熟后撈出,圈成一塊塊薄扁圓狀,直徑約15厘米,俗稱“面份”,一塊為一份。用普通豆干,每塊切成用2-3條,入鍋油炸成褐色。在面份上鋪上1-2條豆干,根據(jù)個(gè)人愛(ài)好,再涂上甜醬、花生醬、沙茶醬、辣椒醬、蒜蓉醬、芥末醬等醬料,然后把面份卷成筒形,用手抓著吃,得名“手抓面”。
豆干面份可用直譯(+注釋)法,譯成Noodleswith Saucesand Dried Tofu(eating in hands),體現(xiàn)了小吃的原材料和特色吃法。
可用直譯法的漳州小吃最多,以下列舉一些采用此法翻譯的漳州各地特色小吃。
漳州城區(qū):豆花粉絲Salty Tofu Pudding and Vermicelli,面線糊Vermicelli Paste,豬蹄面Noodles with Stewed Pork Feet,芋泥Mashed Taro Dessert,四果湯Four Fruits Soup
漳浦:肉圓扁食Meatballsand Wonton,漳浦填鴨Zhangpu Duck
云霄:肉圓水面Noodleswith Meatballs,云霄燒窯雞Yunxiao Roast Chicken,熏腸Smoked Sausage
平和:南勝咸水鴨Nansheng Salted Duck,蘆溪咸菜飯Luxi Pickles Rice
南靖:芋仔粿Taro Cake
長(zhǎng)泰:豆簽Bean Noodle
華安:竹筒飯Rice Cooked in Bamboo Tubes(Including Sausagesand Vegetables)
東山:燒腱靈Roast Gizzards,金錢肉 “Money”P(pán)ork(Fried Pork of Dongshan Style),蠔仔煎 Oyster Omelet,魚(yú)丸Fish-balls
許多中國(guó)特有的食品在英語(yǔ)找不到對(duì)等詞,對(duì)于這種具有民族、地域特色的文化空缺詞,一般采取音譯的方法,再注釋說(shuō)明其原料和做法,既保留中國(guó)特色,又促進(jìn)國(guó)際化傳播。
例1五香
漳州各地都喜食五香,做法也差不多,就是配料稍有不同,其中以龍海石碼的五香最為出名。五香的名字來(lái)自于它的調(diào)料五香粉(花椒、肉桂、八角、丁香、小茴香等)。五香是以剁碎的五花肉、蔥、荸薺、蝦皮等原料,配上五香粉、白糖、魚(yú)露,加地瓜粉和水?dāng)嚦珊隣?,用特制的豆皮包起?lái),卷成條狀,在油鍋炸熟,香、酥、脆、鮮。吃的時(shí)候,可切成小段,是手抓面和鹵面的佳配。
五香可音譯成Wu-Xiang Rolls(spiced meat wrapped in soybean sheet)。
例2潤(rùn)餅
潤(rùn)餅,亦稱薄餅。清明前后,漳州城區(qū)有吃潤(rùn)餅的習(xí)俗。據(jù)傳,清朝初期,鄭成功的長(zhǎng)子鄭經(jīng)為反清復(fù)明,率兵圍攻漳州城七個(gè)月,至清明日才破城,由于圍城作戰(zhàn)時(shí)間太久,城里的老百姓斷糧,餓死不計(jì)其數(shù)。鄭軍攻進(jìn)城后,放糧濟(jì)民,大家暴吃一頓,又脹死了許多人。那時(shí)缺少棺材,只好用草席捲尸埋葬。此后,人們?yōu)樽返克离y的先輩,在清明節(jié)吃潤(rùn)餅卷。
潤(rùn)餅好吃與否,關(guān)鍵在潤(rùn)餅皮。用面粉摻適量水和少量精鹽,搗得勻韌有筋道,然后在溫?zé)崞降族伬镙p抹成一個(gè)圓形薄面皮,取出就是一張薄如紙、白如云、軟如綢緞的潤(rùn)餅皮。按漳州城區(qū)的習(xí)慣,包餡的食料首選炒筍絲,因漳州春季多產(chǎn)春筍,嫩脆甘甜,加上肉絲、胡蘿卜絲、包菜絲、香菇、韭菜、豆芽、蛋絲、扁魚(yú)、蝦仁、沙蟲(chóng)、豆腐干,再配上花生末和新鮮的青蔥、蒜白和芫荽。吃的時(shí)候,把潤(rùn)餅皮攤開(kāi),在上面抹一些甜醬、沙茶醬、芥末等醬料,鋪上自己喜歡的配料和餡料,卷成圓筒狀,用手握著吃,各種味道夾雜在一起,別具一格。
潤(rùn)餅可采用閩南語(yǔ)的讀音,突出閩南特色,譯為L(zhǎng)umpia。因其狀似春卷,為了讓外國(guó)友人更好理解,可以這樣翻譯:Lumpia——Spring Roll of Zhangzhou Style(variousvegetables,meat and sauceswrapped in paper-thin soft flour crust)。
例3東山宵米
宵米是閩南語(yǔ)的直譯,也叫“燒麥”,但東山的宵米比普通的燒麥可是好吃百倍,它包的不是糯米,而是內(nèi)容豐富的餡料。東山宵米已有數(shù)百年的歷史,是東山人最喜愛(ài)的美食之一,也是逢年過(guò)節(jié)、祭祀祖先的佳品。但這宵米制作起來(lái)可不簡(jiǎn)單,東山只有幾家祖?zhèn)骷妓嚨牡昙易龅煤贸?,所以?jīng)常需要預(yù)定才買得到。東山宵米的制造技藝已被列入福建省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。東山宵米的主料是白蘿卜絲,加上肉絲、剁碎的比目魚(yú)(扁魚(yú),俗稱鐵仔)和蝦米,加入適量的魚(yú)露、精鹽、味精拌勻做成餡料。用面粉加少量番薯粉制成燒賣皮,把皮捏成小杯狀,約一寸多高,底座圓平,中間細(xì)腰,上面開(kāi)口,開(kāi)口處選用蝦仁、骰子肉或蟹黃等點(diǎn)綴,放入蒸籠中蒸熟,乘熱上席。吃時(shí),蘸上少許用上好的高梁酒和芥末調(diào)制成的芥辣;芥辣入口的第一感覺(jué)是辣,辣過(guò)以后,食欲大開(kāi)的人們就可以從從容容地品嘗宵米的鮮香了。
由于燒麥已經(jīng)是外國(guó)友人比較熟悉的美食,東山宵米可用音譯(+注釋)法,翻譯成Shao-Mai of Dongshan Style(with shredded turnip,meat,flatfish and shrimps)。
漳州有些小吃的名稱比較特別,取名有些典故,或是用當(dāng)?shù)氐目陬^語(yǔ)叫的,直譯或音譯都不太妥當(dāng),可采用意譯法,以傳達(dá)小吃的原料為主。
例1貓仔粥
“貓仔粥”,從字面看可能會(huì)引起誤解,以為吃的是貓肉,為了避免讓外國(guó)友人誤會(huì),可以采用意譯法,譯為Congee with Seafood and Meat,體現(xiàn)小吃的原材料。
貓仔粥是是漳州詔安一帶的特色小吃,它還有個(gè)溫情又有趣的由來(lái)。據(jù)說(shuō)清朝年間,詔安城內(nèi)有一大富戶陳家,四代同堂,祖母治家,全家老少20人的飲食由長(zhǎng)孫陳友德之妻楊氏操辦。楊氏遵守“三從四德”和大戶人家規(guī)矩,終日勞碌,三餐侍候家中長(zhǎng)輩和男人吃飽飯后,才食剩飯剩萊。陳友德心疼妻子,經(jīng)常偷藏一些魚(yú)、肉,待大家吃完飯,再把這些鮮料摻入剩飯,泡湯煮成稀粥給楊氏吃。一日,陳友德在拌飯和鮮料時(shí),不巧被祖母發(fā)現(xiàn)。他急中生智,謊稱攪貓仔粥喂貓來(lái)應(yīng)付祖母盤(pán)問(wèn),隱瞞了真相。陳友德自立門戶以后,楊氏身體需要補(bǔ)養(yǎng),陳友德便經(jīng)常給妻子做鮮美可口的貓仔粥。楊氏感激丈夫厚愛(ài),常在鄰居面前夸陳友德煮貓仔粥手藝高明,于是這“貓仔粥”便傳開(kāi)了。
貓仔粥通常是現(xiàn)煮現(xiàn)吃??腿嗽谛∽肋呑?,攤主在小鍋上放上燒沸豬骨湯,再放上預(yù)先蒸熟的白米飯,配上蝦、魚(yú)片、豬瘦肉片、雞脯肉絲、魷魚(yú)、豬腰花、豬肝、海蠣等生料,一陣猛火過(guò)后,調(diào)上炸蒜丁、胡椒粉、芫荽,就煮成香噴噴的貓仔粥了。食之,米粒韌嫩,湯清味美,營(yíng)養(yǎng)豐富。但許多外國(guó)朋友不吃動(dòng)物的內(nèi)臟,要記得先問(wèn)清楚,減掉那些配料,以免尷尬。
例2米篩目
米篩目是一種客家粉條,又稱老鼠版、銀針?lè)?,以龍海石碼一帶最為有名。把米漿蒸成凝塊,放在一個(gè)有著數(shù)十小孔洞的鐵器(名“篩”,篩上的小孔像眼睛,故名“目”)上,壓出細(xì)長(zhǎng)的圓條形粉條。
“米篩目”常見(jiàn)的有兩種做法:冬天,一般是做成湯面,先燉好美味的豬骨湯,加入豬肉、香菇、米篩目、醬油,煮沸后,放入韭菜花,再添加各式鹵料,食用時(shí)撒上胡椒粉;夏天,大多做甜湯,加綠豆、阿答仔(Q脆果,木薯粉做的)、水果等,隨顧客的口味,添加紅糖、牛奶、煉乳、椰汁,可冰鎮(zhèn)后食用,清涼解暑。
米篩目的翻譯采用意譯法比較合適,用它的形狀來(lái)翻譯,Silver Needle Noodles。
例3云霄米梭
云霄米梭,也叫水晶餃,用地瓜粉做成晶瑩剔透的餃子皮,包上蘿卜絲、蝦仁、豬肉等餡料,用籠蒸至熟,味道鮮美,形狀亦美。為體現(xiàn)云霄特色,可用意譯法翻譯為Yunxiao Dumpling。
以功能翻譯理論為指導(dǎo),根據(jù)“功能+忠實(shí)”的原則,嘗試翻譯了漳州具有代表性的特色小吃,介紹了其做法和歷史文化,讓國(guó)內(nèi)外游客更有興趣品嘗、了解漳州的小吃,為漳州的國(guó)際化交流和旅游、飲食業(yè)提供參考。
[1] 陳小慰.語(yǔ)言·功能·翻譯——漢英翻譯理論與實(shí)踐[M].福建教育出版社,1998.
[2] 漳州市地方志編委員會(huì).漳州市志[M].中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1999.
[3] 楊柳川.中國(guó)特色小吃英譯的文化傳播[J].成都大學(xué)學(xué)報(bào):社科版,2012(5):57-60.
[4] 莊帆.功能翻譯論視角下的泉州傳統(tǒng)飲食的英譯[J].隴東學(xué)院學(xué)報(bào),2013(1):86-89.
[5] 張麗麗.功能目的論視角下的福建小吃英譯探索[D].福州:福建師范大學(xué),2014.
[6] 曹盼盼.武漢特色小吃名的英譯探析[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào):人文社會(huì)科學(xué)版,2014(4):100-101.