曾耀農(nóng) 薛 丹
美國影視作品字幕翻譯是一種特殊類型的翻譯,它受時間和空間的限制比較大,而且具有極強的綜合性。[1]這便要求美劇字幕翻譯者靈活運用歸化翻譯策略,發(fā)揮其二度創(chuàng)造功能,利用自身熟悉中美兩國文化的優(yōu)勢,最大程度地將原作品的文化意象、美學(xué)追求與藝術(shù)意境傳達給觀眾。
在美劇字幕翻譯中,譯者在以原文為基礎(chǔ)的前提下,應(yīng)充分發(fā)揮自己的主體性,考慮中國觀眾的語言與心理,在文化層面和審美經(jīng)驗上關(guān)照目的語讀者,提升中國受眾的審美體驗,靈活地處理文化差異、語言差異、審美差異,運用“似與不似之間”的策略使譯文與目的語讀者間保持合適的審美距離,喚起觀眾心中的審美共鳴。
在美劇作品中,“每一部影片都是一定文化區(qū)域歷史和社會文化生活的反映?!盵2]接受美學(xué)專家姚斯主張文本意義的不確定性與不終結(jié)性,字幕翻譯者對文本意思的前理解與前解讀就顯得相當重要,包括該片的相關(guān)主題、涉及的專業(yè)術(shù)語、文本所涉及的七個標準——銜接性、連貫性、意圖性、可接受性、信息度、情景性和互文性,以及怎樣影響文本結(jié)構(gòu)等。張美芳曾指出,字幕翻譯研究需要重點解決的問題包括了意義與其體現(xiàn)方式間的關(guān)系、語篇特征、語境與語言選擇、語篇體裁與情景語境等問題。[3]源語文本中會有許多含有特定文化意義的詞語,它們?yōu)槟康恼Z觀眾所不知,容易產(chǎn)生歧義,甚至難以理解和接受。對于這些文化詞語與專用詞語的處理,可以運用歸化策略。在美劇《別對我撒謊》中,一個女孩說自己經(jīng)常在潛意識中能看見兇手作案現(xiàn)場,但意識中的事件并沒有發(fā)生。人們聽了之后覺得很不靠譜,于是說,“This is a matter for the police or magic 8-ball.”“Magic 8-ball”叫做“幸運八球”,是美國一種流行的游戲,借用球來預(yù)測未知的事物。說話者的意圖是不必在這件事上浪費時間,或者讓幸運八球來決定吧。但中國受眾并不熟悉幸運八球,如果用異化策略則限制了中國受眾的理解,字幕翻譯者可采用歸化策略將這句話翻譯成:“這就是警察的事了。或者找幸運8球(占卜術(shù))”。字幕翻譯者合理分析源語文本,給“magic 8-ball”加上注釋,所要表達的意思等同于中國的“占卜術(shù)”,中國受眾就不難理解了。一方面,字幕翻譯者盡最大可能正確傳達源語的內(nèi)容,確保譯文的信息準確無誤。另一方面,合理分析源語文本,打破源語形式上的束縛,采用能為目的語觀眾看懂并易于接受的方式。
美國影視作品的漢語字幕翻譯者通過對原作品美學(xué)特征的發(fā)掘和整體藝術(shù)的把握,用中文再現(xiàn)出原劇的審美品質(zhì)。美劇字幕翻譯者既是美劇的解釋者,在將美劇字幕翻譯成漢語時,從一定程度上說,又是一個創(chuàng)造者,這樣的雙重身份確定了譯者在美劇字幕翻譯中的主體性。[4]字幕組在視野融合過程中是積極參與的,任何字幕組都是從自身的期待視野出發(fā),是一種再創(chuàng)造。字幕組對美國影視作品既是理解者,同時又是闡釋者,在充分尊重原作的前提下,為達到翻譯效果,譯者在翻譯過程中可以適當發(fā)揮自己的主體性與能動性。字幕翻譯者的主體性貫穿于美劇字幕翻譯活動的全過程。當然,充分發(fā)揮字幕翻譯者的主體性,不代表譯者可以拋開源語自由發(fā)揮,而應(yīng)在以源語為基礎(chǔ)的前提下,在運用歸化策略時適度地發(fā)揮主體性,允許出現(xiàn)“創(chuàng)造性的叛逆”。
在美劇《生活大爆炸》第四季中,謝耳朵被霍華德表演的撲克牌魔術(shù)激發(fā)了興趣,也開始研究魔術(shù)起來。謝耳朵在表演魔術(shù)時說過這樣一句話,“Pick a card.Put it back and prepare to be amazed.”美劇字幕翻譯者把“prepare to be amazed”用歸化策略譯成“接下來就是見證奇跡的時刻”。這句話是中國臺灣的魔術(shù)師劉謙的經(jīng)典名言。字幕組在這里選取了中國受眾熟悉的表達方式,充分發(fā)揮了譯者的主體性,讓謝耳朵的幽默形象深入人心。
由于中美文化的不同,美劇漢譯字幕應(yīng)從受眾的角度出發(fā),觀照中國受眾的接受程度,提升其審美體驗,使其更容易理解和接受美國的文化。像《緋聞女孩》《生活大爆炸》這類美劇的場景是反映美國特色文化的,包含美國的歷史與藝術(shù),對于這類字幕的翻譯,字幕翻譯者不能局限于對白內(nèi)容,還要結(jié)合中國的文化背景,發(fā)掘其背后的引申意義。[5]
在美劇《緋聞女孩》第一季中,男主內(nèi)特因公司上的事情得罪了女友,真誠地向女友解釋道,“It was a desperate move to save my company.It was a mistake.”字幕翻譯者將“desperate move”——絕望的一步,運用歸化策略翻譯為“黔驢之技”,表示了自己的無奈,“It was a mistake”直譯為“這是一個錯誤”,而譯者巧妙地是將“錯誤”譯為“捅了簍子”,觀照中國受眾的審美體驗,考慮了中國人語言表達的習(xí)慣,使譯文富有生活氣息,也更符合口語習(xí)慣。
在美劇《生活大爆炸》第七季,謝耳朵揶揄質(zhì)子教授,“Because a lot of people think that you’re a washed-up has been or dead.”字幕組翻譯為:“因為很多人都認為你已經(jīng)死在沙灘上了?!薄八涝谏碁┥稀痹从凇伴L江后浪推前浪,前浪死在沙灘上”的打油詩,出自作家李敖,后成為大眾俗語。
因此,字幕翻譯者應(yīng)以中國受眾的理解和接受為基礎(chǔ),在選用翻譯策略時,應(yīng)從文化層面關(guān)注中國受眾的感受,多運用歸化策略。要充分考慮中國受眾的文化思維,使譯文符合其期待視野,進而促進文化的交流。
字幕翻譯的過程是一個復(fù)雜的動態(tài)過程,譯者應(yīng)充分認識構(gòu)成矛盾的各種因素,采取恰當?shù)姆绞剑瑥氖鼙姺矫嫒胧?,靈活運用翻譯歸化策略,實現(xiàn)翻譯目的。
近年來,網(wǎng)絡(luò)流行語深受廣大受眾的喜愛,在美劇漢譯字幕中運用網(wǎng)絡(luò)流行語,也逐漸成為一種新的翻譯趨勢。在美劇字幕翻譯的過程中,為了拉近與中國受眾的審美距離,譯者要充分了解美國影視作品漢譯字幕的特點,并根據(jù)時代嬗變,巧妙地添加一些網(wǎng)絡(luò)流行語,為中國觀眾創(chuàng)造熟悉的語言和文化氛圍。[6]下面以美劇《生活大爆炸》的漢譯字幕為例,分析在字幕翻譯過程中對網(wǎng)絡(luò)流行語的運用。佩妮聽說謝耳朵新交了一個女友,十分好奇,于是說,“I am so digging the Shamy.”此處,“digging”是挖掘、發(fā)掘的意思,譯者運用網(wǎng)絡(luò)流行語譯為“八一八”,表示要好好八卦一下他們了。這里譯者采用歸化策略,借用互聯(lián)網(wǎng)流行詞語“八一八”把“digging”的含義生動形象地展現(xiàn)出來,中國青年受眾就能夠輕松理解佩妮該句臺詞的含義。
運用網(wǎng)絡(luò)流行語進行字幕翻譯的相關(guān)例子還有很多,出現(xiàn)在美劇漢譯字幕中的還有一些熱門詞匯如“山寨”“坑爹”等。例如,“You should write that down before someone steals it.”此處譯者用流行語“山寨”代替“剽竊”,譯成:“你應(yīng)該把這句話寫下來,免得被人山寨了?!?/p>
譯者在美劇字幕翻譯中應(yīng)有高度的受眾意識,明確該美劇的受眾群體,針對受眾群體喜好,運用網(wǎng)絡(luò)流行語。漢譯字幕中像“淡定”“坑爹”“神馬”“賣萌”等網(wǎng)絡(luò)流行語的借用,給美劇增添了不少色彩。《生活大爆炸》這部美劇在中國擁有廣闊的市場,一定程度上得益于高質(zhì)量的翻譯,合理借用網(wǎng)絡(luò)流行語,使中國受眾更好地理解該劇中的冷幽默。
在美劇字幕翻譯的過程中,一些生僻的名詞是英語獨有的,而漢語中沒有相對應(yīng)的表達,如果直譯出來中國受眾會不知所云。譯者應(yīng)觀照美劇創(chuàng)作相應(yīng)的文化和時代背景,注意其語言特點與相關(guān)的修辭。在翻譯中有些地方涉及地域文化和一些專業(yè)名詞,語言晦澀難懂,還有個別難以理解的長句等,不僅要理解作者的源語語言所表達的意思,還要試著使用目的語不減風(fēng)味地將其翻譯出來,這就涉及歸化時應(yīng)合理使用專有名詞,例如,在美劇《生活大爆炸》中謝耳朵發(fā)明了一個機器人,佩妮對著機器人說,“What’s up,Shel-Bot?”“怎么了,謝童木?”“Shel-Bot”是由謝耳朵英文名字“Sheldon”的詞首和機器人“robot”的詞尾相結(jié)合,構(gòu)成的一個新的專有名詞。它的本義是“謝機器人”,譯者采用歸化策略,拿中國觀眾熟知的阿童木來代替機器人,譯為“謝童木”,給原本沒有生命的機器人注入了鮮活的血液,非常形象生動,能使中國受眾產(chǎn)生強烈的認同感。
中國觀眾和美國觀眾擁有的背景知識不一樣,若想要中國受眾在欣賞同一部美劇時,達到與美國受眾相同的接受效果,漢譯字幕起關(guān)鍵作用。[7]尤其是對一些費解的內(nèi)容,如果字幕組在翻譯后又加了相當數(shù)量的注釋,觀眾極有可能來不及看就跳轉(zhuǎn)到下一條了。但如不加注釋,觀眾又難以理解其蘊含的深意,這種情況下就可以運用中國受眾熟知的成語典故,提升文化品位,語言也凝練簡潔些,易于接受。
在美劇《越獄》中有一個場景是男主角Michael好言規(guī)勸Cooper加入他們的越獄小組,而Cooper覺得新來的Michael簡直是異想天開,于是說,“Three days inside,and he’s already thinking about turning rabbit.”譯者把“turning rabbit”歸化翻譯為“大鬧天宮”,靈活運用了成語,可謂雅俗共賞。
在美劇《越獄》的字幕翻譯中,譯者充分運用了漢語的成語、典故,以觀眾所能理解和接受的方式來翻譯。可見,美劇的字幕翻譯要合理地運用歸化,盡可能考慮兩國的語言與文化差異,使中美觀眾能擁有基本相同的審美感受和文化體驗,并在此基礎(chǔ)上兼顧文化品位。
美劇漢譯字幕要充分考慮觀眾的接受程度及譯文的流暢自然,因此,使用歸化策略是必然的,但也要注意下述問題:
美劇字幕翻譯中過度歸化的現(xiàn)象由來已久,在觀眾喜愛的流行影視劇中常會見到網(wǎng)絡(luò)流行語被過多運用,漢語觀眾也常常覺得匪夷所思。[8]為了吸引眼球、追求喜劇效果,美國影視作品的字幕翻譯中大量使用網(wǎng)絡(luò)流行語,犧牲了源語(英語)的信息,“忠實”讓位于“搞笑”。比如,美劇《生活大爆炸》第四季第15集中,Leonard為了爭取科研經(jīng)費,英勇地“被潛規(guī)則了”,為科研項目做出了犧牲。在豪車上時,贊助者Mrs.Latham說,“There’s no quid pro quo here.”“Quid pro quo”是一句拉丁語,意為“this for that”,表示“等價的交換”,有其文化內(nèi)涵。她的意思是無論Leonard怎樣,她都會給他贊助費。而字幕組不懂原文的文化特征,翻譯成了:“愛情不是我想買,想買就能買”。字幕組借用了流行歌曲《愛情買賣》來解釋該句拉丁語,為了把當年那句很火的歌詞“愛情不是你想賣,想賣就能賣”套用上以達到搞笑效果,字幕組不惜犧牲“忠實性”原則,迎合中國觀眾的大眾口味。
美國影視作品字幕翻譯的過度本土化是指過分使用目的語的語言表達形式和文化意象來闡釋和替代源語語言表達形式和文化意象,表面使?jié)h語觀眾易于理解,實際上造成翻譯的交際與功能不對等,具體表現(xiàn)為過度使用中國口語、諺語、方言,過分使用典故、詩詞、成語,從而與美劇主題、類型與風(fēng)格不符,造成中國觀眾理解上的困難。[9]在美劇《生活大爆炸》就有很多過度本土化的例子。
例1:Penny is cuckoo for cocoa puffs.
這句話原意為“佩妮喜歡吃可可松餅”,比較容易理解。而字幕組翻譯成了“Penny,親你的次數(shù)就跟腦白金廣告一樣多?!弊g者濫用文化意象替代,反而使觀眾難以理解。
例2:Your lack of femininity works to our advantage.
“l(fā)ack of femininity works ”應(yīng)翻譯成“陽剛氣質(zhì)”更妥當,而字幕組翻譯成了“你純爺們的氣質(zhì)對我們很有利”。譯者過度使用中國北方俗語,有些不倫不類,因為劇中人物與中國北方人特征并不相符。
例3:This is astonishing.
在這里的“astonishing”原意應(yīng)該是“震驚”,而字幕組將該句翻譯成“太讓我雞凍了”,不太符合原文意思。我們支持翻譯創(chuàng)新,但過度使用本土網(wǎng)絡(luò)詞匯,篡改原文的本意,改變了原句的風(fēng)格,反而會影響觀眾對影片的欣賞。
在美劇《老友記》中也有一些過度本土化的翻譯,例如,第七季中,有一個片段是女主角Monica展示自己的廚藝,其中有一道菜叫“ravioli”。美劇字幕翻譯者用歸化策略把它翻譯成我國的“云吞”。其實這是一種概念上的曲解,ravioli其實是一種意大利的方形餃子,一般夾著奶酪餡,通常搭配醬汁食用。不管是制作方法還是外型上,意大利的ravioli都與我國的云吞不太一樣。如果字幕組翻譯成云吞,可能會使我國受眾造成認知上的誤解,他們會以為美國人也喜愛中國的云吞。這是字幕翻譯過度本土化造成的認知上的錯誤。
本土化的翻譯方式能夠較好地彌補中西文化隔閡,達到跨文化交流的目的,但本土化不能被濫用,否則會造成觀眾的理解偏差,不利于跨文化傳播的順利進行。
美國影視作品異化翻譯作為一種結(jié)合地域文化氣息的翻譯方式,是翻譯界的創(chuàng)新,也是一種技巧性較強的翻譯方式,能更好地開拓觀眾的文化視野,拉近兩國的文化距離。美劇《生活大爆炸》就有一部分字幕翻譯使用了異化策略,在第十集中,霍華德與岳父一家人吃飯前,岳父作禱告,字幕組將禱告詞翻譯為“主,求你降福我們并降福你惠賜的這次晚餐,我們的主基督,阿門”。基督教作為美國文化的重要組成部分,體現(xiàn)在生活的方方面面,比如此處的飯前禱告。隨著文化交流日益頻繁,中國觀眾對這些儀式也已經(jīng)有了相當?shù)牧私?。因此,此處譯者采用異化策略十分妥當,更有助于加深中國觀眾對基督教文化的了解。
對美劇《卡薩布蘭卡》中的一段臺詞,我們可以分別用“異化”與“歸化”兩種方式翻譯,得出兩者不同的傳播效果?!癟he drive back to my home in Edmoonton was an endless journey of destructive emotions and thoughts.In a truck-stop restuarant,I sat staring at a glass of cheap red wine.Of all the gin joints in all the towns in all the world,she walks out of mine.”
如果用“異化”的方法來進行翻譯:“在我開車回到埃德蒙頓的路上,我陷入了無盡的悲傷之中。隨后,我來到一家汽車旅館,端著一杯廉價紅酒出神,覺著這世上有那么多家旅館,她終究還是走出了我的那一家”。最后一句,會讓中國觀眾難以理解。
如果用“歸化”的方法來進行翻譯,差別會在最后一句:“弱水三千,終究我已不是她那瓢中的一壺水了。”運用中國成語“弱水三千”,會使中國觀眾覺得親切,似乎是身邊發(fā)生的故事。
由此可見,歸化與異化雖是兩種不同的翻譯策略,但是它們是辯證統(tǒng)一的關(guān)系,結(jié)合得好將使美劇更具藝術(shù)魅力。美國影視作品字幕翻譯過分歸化會導(dǎo)致文化錯位、文化誤導(dǎo)的形成;而字幕翻譯過分的異化,則會使譯文過于生澀難懂,成為一種令人難受的“洋腔洋調(diào)”,甚至使作品失去美國的文化特征。在翻譯實踐中不能只遵循一種原則或采用一種方法,否則,會容易引起理解的歧義。在美劇字幕漢譯中不應(yīng)有完全是以源語文化為歸宿,或完全是以目的語文化為歸宿的單一翻譯方式,過度的異化或歸化都有損譯文的質(zhì)量,均不符合跨文化傳播規(guī)律。因此,在美劇的字幕翻譯中應(yīng)把兩者巧妙地統(tǒng)一起來,而統(tǒng)一的“度”則顯示了翻譯者的語言能力與文化修養(yǎng)。
[1]姚潔.電影字幕翻譯中的文化因素傳遞——基于電影《赤壁上》的個案分析[J].華中師范大學(xué)研究生學(xué)報,2010(17):20-21.
[2]楊群艷.影視字幕翻譯的歸化策略[J].電影文學(xué),2011(16):32-34.
[3]牛莉莉.吸血鬼的言辭——從《吸血鬼日記》看字幕翻譯的特點[J].海外英語,2012(4):54-55.
[4]夏紅英.文化視角下英美影視字幕翻譯現(xiàn)狀與策略[J].電影文學(xué),2014(3):35-38.
[5]張蕊.我國互聯(lián)網(wǎng)上民間譯制小組研究[D].北京郵電大學(xué)碩士學(xué)位論文,2010:24-27.
[6]KendallL.Walton.MimesiasMake-Believe[M].Cambridge,MA:Harvard University Press,1990:22-25.
[7]Nida,Eugene.TheoryandPracticeofTranslation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:32-35.
[8]Steiner,G.AfterBabel:AspectsofLanguageandTranslation[M].Oxford:Oxford University Press,1975:41-44.
[9]Bell,R.T.TranslationandTranslating:TheoryandPractice[M].New York:Longman,1991:29-32.