■齊 賀/黑龍江大學(xué)俄語學(xué)院
字幕組是一種自發(fā)性的民間組織,是一群出于自身的愛好而成立的團體,他們利用自己的語言優(yōu)勢,并通過互聯(lián)網(wǎng)為外國影視作品制作本國字幕,進而使海外影視作品在國內(nèi)傳播更加容易。國內(nèi)外學(xué)者對字幕組的研究較多,不僅僅是局限在跨文化傳播的領(lǐng)域,還有結(jié)合本地文化、法律、政治等等方面。國外的許多學(xué)者在理論上對字幕組有了較多的研究。而在國內(nèi),關(guān)于字幕組的研究還相對有限,學(xué)者們對字幕組的研究更多是停留在翻譯、法律等方面。
在新媒體時代,受眾足不出戶就可以接收到世界各地的信息和影視作品。麥克盧漢提出“地球村”的觀點,正在一步步的實現(xiàn)。受眾在接受外國文化的時候,接觸較多的就是海外的影視作品,但是文化的差異性使得很多海外影視作品并不能達到很好的傳播效果。而這種問題主要體現(xiàn)在:國外影視作品的翻譯質(zhì)量無法滿足受眾的需求。盡管較多的片源版權(quán)問題已經(jīng)得到解決,但是想要避免語言障礙,就離不開字幕組的貢獻,但是早期字幕組翻譯質(zhì)量的參差不齊,使得其成果不能較好的滿足受眾的需求,字幕組在跨文化傳播中的作用也顯得不是很重要。
國內(nèi)對于俄語的字幕翻譯,遠不如英語字幕組成熟。但是經(jīng)過十幾年的發(fā)展依舊涌現(xiàn)出“魚子醬字幕組”、“涅瓦字幕組”、“鵝妹字幕組”等一些列優(yōu)秀的字幕組。這些字幕組每年翻譯大量的俄劇,為廣大受眾提供一系列優(yōu)秀的影視作品。
名稱 創(chuàng)辦時間 主要作品 翻譯類型“魚子醬”字幕組2015年5月《飯店迷情》、《戰(zhàn)斗民族養(yǎng)成記》 電視劇“涅瓦”字幕組2013年初《實習(xí)醫(yī)生》、《體育老師》、《切爾諾貝利·禁區(qū)》、《紈绔子弟》電影、電視劇、歌曲、紀錄片“鵝妹”字幕組2016年初《瘋女人》、《遠離軌道》流行音樂mv、小視頻
俄語影視作品的受眾雖沒有英語廣泛,但是現(xiàn)存俄語字幕組所制作的作品,在一定程度上消除了文化交流的障礙,在中俄文化交流中發(fā)揮了重要的作用。
俄語字幕組形成的主要原因是有共同興趣的愛好者共同分工協(xié)作,但現(xiàn)今俄語字幕組的發(fā)展不再單純的依靠個人興趣愛好,更多的是專業(yè)化的隊伍以及共享性的精神促使他們不斷進行專業(yè)化的創(chuàng)作。
上述三家俄語字幕組最初的傳播主要是制作者的興趣和愛好,字幕組工作人員的崗位大致分為四類:包括翻譯、時間軸、壓制以及發(fā)布。之所以說是共享性,主要是字幕組人員幾乎沒有實質(zhì)性的金錢報酬。
隨著論壇逐漸退出主流平臺,越來越多的受眾集中在新媒體領(lǐng)域,最典型的就是 B站(bilibili),up主通過自己在海外平臺獲取的資源,加上自己翻譯的字幕,然后上傳至該平臺,而受眾則在獲取海外資源的同時,也可以通過發(fā)送彈幕的形式來進行互動。這樣的傳播效果要好于論壇,由于新媒體帶的互動性,受眾在觀看海外影視作品的同時,可以直接和up主進行互動,不僅有及時的彈幕還可以直接留言,有的博主會同時開通微博和微信公眾號,這使得互動渠道更豐富,傳播效果更好。
俄語字幕組的宗旨是最大限度地跨越語言障礙的鴻溝,因此口語化是字幕組在傳播過程中必須要注意的方面。影視作品的翻譯和名著作品的翻譯有較大的差異,對于名著作品的翻譯,更追求的是“信”、“達”、“雅”。但是對于海外影視作品的翻譯更多的是需要口語化的字幕,甚至于意譯,最終達到最令受眾接受和理解的程度。
字幕組的競爭性不斷提高,使得字幕組對從業(yè)者的要求越來越高。字幕組人員對一部海外影視作品的翻譯至少要看著字幕核對6遍??傊?,口語化的翻譯才更適合海外影視劇字幕,雖然稍微偏離信達雅的翻譯要求,但是能夠帶給受眾最好的視聽效果,也能更大限度地減少跨文化交流中語言帶來的障礙。
早期俄語字幕組更像是在扮演“中介”的角色,字幕組先是俄羅斯影視作品的受眾,又作為傳播者將外來影視作品進行翻譯添加字幕。在充當中介作用的時候,就要求字幕組對俄羅斯的文化、歷史等有足夠的了解,為了使國內(nèi)受眾更容易理解俄羅斯影視作品,達到更好的傳播效果。
早期的“中介”角色,只能夠保證受眾淺層次地理解外來影視作品,隨后俄語字幕組就開始扮演加工者的角色,他們不僅僅是對字幕進行簡單的翻譯處理,更多的是考慮受眾的接受能力。例如,較多的利用網(wǎng)絡(luò)用語,在使年輕受眾感到親切的同時,也有助于深化受眾對于影視作品的理解。
在扮演“加工”角色時,俄語字幕組對于本國和俄羅斯文化的了解程度直接影響了字幕組作品的好壞程度,有些字幕組的翻譯流利通暢,用詞準確到位,能讓受眾深入理解俄羅斯文化。但是有的字幕組就差強人意,受眾在觀看很難跨越中俄文化差異的鴻溝。
從短期來看,俄語字幕組給國內(nèi)的受眾帶來了大量的海外優(yōu)秀影視作品,不僅促進了文化產(chǎn)品的多元性,而且減少了跨文化影視傳播中的語言障礙。字幕組經(jīng)過這么多年的發(fā)展,已經(jīng)不單單是一個“中介”或者“加工者”的角色。從長期來看,俄語字幕組更多的是作為優(yōu)秀海外影視作品的傳播者,傳播來自國外的文化。因此可以說,字幕組在跨文化影視傳播中扮演者“把關(guān)人”的角色,他們通過自己的判斷,找搜索受眾喜愛的影視文化作品的同時,也將腐朽、低俗的影視作品避之門外。所以字幕組不僅扮演者跨文化傳播的使者角色,也扮演者隱形的“把關(guān)人”角色。
隨著時間的不斷發(fā)展,俄語字幕組在跨文化傳播傳播中的作用也越來越重要,字幕組人員的素質(zhì)也會越來越專業(yè),字幕組的翻譯質(zhì)量也會越來越高。因此,研究俄語字幕組在中俄文化交流中的角色具有較重要的意義。
影視作品資源的合法性是制約俄語字幕組發(fā)展的重要問題,雖然許多字幕組尤其是海外字幕組的發(fā)展還缺乏合理性,但是經(jīng)過多年的發(fā)展,逐漸探索出合理的發(fā)展道路。值得注意的是字幕組的火爆也折射出許多問題,最典型的就是文化侵入和滲透以及國內(nèi)優(yōu)秀影視作品的缺乏。
作為傳播者的俄語字幕組,通過共享海外優(yōu)秀資源、添加字幕組、相互的競爭性、以及字幕通俗化的特點進行傳播。字幕組的快速發(fā)展也在警醒我們,中俄文化交流是一個雙向的互動,在不斷提高俄羅斯文化在國內(nèi)的接受率和認可率的同時,也要提高我國文化產(chǎn)業(yè)的競爭力,為促進中俄文化交流提供更多的原動力。