国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英美文學翻譯中的語境文化因素

2017-01-28 14:38孔祥娜
關鍵詞:英美文學作品譯者

孔祥娜

(山西省政法管理干部學院,山西 太原 030012)

英美文學翻譯中的語境文化因素

孔祥娜

(山西省政法管理干部學院,山西 太原 030012)

語言的本質(zhì)是文化,在文學翻譯中語言難免會受到各種文化語境的影響,從而使得文學翻譯在各種語境下大不相同。英美文學翻譯作為我國與西方國家文化上相互交流和溝通的橋梁,在翻譯英美文學作品時必須充分的考慮到語境文化對文學翻譯的影響,從而能夠更加直觀、高質(zhì)量地翻譯英美文學作品。

英美文學;翻譯;語境文化;因素

眾所周知,在面對同一篇文學作品時,原作者的語境與譯者和讀者的語境是難以保持在同一個文學水平面上,而讀者是根據(jù)譯者翻譯后的作品進行再一次的翻譯,因此,譯者要想使讀者在閱讀的過程中深刻理解到原作者在作品中所要表達事和物的原語境文化,就必須要提高自身語境文化層面。語境文化是指根據(jù)時間、地點、人物、文化等客觀因素建立在某種語言上用來表達特定的意義,在文學作品翻譯中,譯者的政治思想、歷史思想、哲學與科學思想以及民族文化意識等都對文學作品有著很大的影響。譯者在面對不同文化環(huán)境下生產(chǎn)的文學作品必須站在與之相應的文化立場和文學態(tài)度上,將其與本民族文化環(huán)境相融合,促使其不僅符合原作者的文化意境,還能被廣大讀者接受和傳播。

1 中西語境文化差異對英美文學翻譯的影響

在英美文學翻譯中,譯者要想更好地翻譯出高質(zhì)量的文學作品,就必須站在文化的角度上去欣賞這一篇文學作品。而站在文化角度上的前提就是要求譯者必須對英美文化要有充分的了解,根據(jù)價值觀、生存環(huán)境、信仰、社交禮儀以及生活方式等方面上的差異,考慮到文學作品中句子使用的結(jié)構(gòu)和原作者思維的習慣,從而將原作者所要表達的思想和內(nèi)涵在翻譯后的作品中真實地表露出來,傳達給讀者。

1.1 習俗與價值觀的差異

中西方文化差異很大,人們對事物的認知和看法也很有著很大的不同。特別是在表達方式上,例如對單詞“龍”的理解,“龍”在我國文化中代表著權(quán)威、高貴、吉祥和繁榮,我們自稱“龍的傳人”,“龍”在我國的地位由此而可見一斑。但西方就不一樣了,他們將“龍”看作是邪惡的代表、惡魔的化身。又或者是對“狗”一詞的理解,在西方文化中人們將狗視為最忠誠的朋友,在文章中用“he”來指稱,但在我國常用狗來形容壞人壞事,多含貶義。類似的情況很多,產(chǎn)生這一文化差異現(xiàn)象的正好是由于地域性的習俗文化引起的審美觀導致的。此外,對于中國人來說,人們可以為了保全多數(shù)人的利益犧牲少數(shù)人甚至是自己的利益,但對于西方人來說,他們更追求自由,這兩種價值觀對英美文學翻譯造成了很大的影響。

1.2 語言結(jié)構(gòu)與思維習慣的差異

在西方文學中,人們比較重視句子的主謂賓結(jié)構(gòu),我國卻相對看中動詞的使用規(guī)則和該段句式的結(jié)構(gòu),而這兩種句式結(jié)構(gòu)又存在不同的表現(xiàn)方式,前者主要以“樹形結(jié)構(gòu)”[1]為主,后者則以“竹形”為主,產(chǎn)生這一現(xiàn)象的因素主要是由中西方思維方式的差異造成的。在西方價值觀念里,人們推崇個人主義價值觀,向往自由,認為個人的力量是無限的,而中國長期受儒家思想的影響,大國小家的觀念十分明顯。在文學作品中,倘若想要對某一人物進行心理描寫,西方作家主要從主觀的角度進行描寫,由內(nèi)向外抒發(fā)情感的變化,例如歌德的《少年維特的煩惱》,但在中國作家的筆下,則比較注重對客觀事物的描寫。因此,譯者在進行英美文學翻譯時必須從思維方式為出發(fā)點,對作品進行深入的了解,才能進行更好的翻譯。

1.3 生存環(huán)境與宗教信仰的差異

造成中西方文化和語言上巨大差異的根本原因在于社會環(huán)境。它由客觀的地理環(huán)境決定著,使人們在語言、思想以及宗教信仰等方面上存在著很大的差異。我國是典型的農(nóng)業(yè)文明,西方則是海洋文化,中國人民對土地的感情如同西方對海洋的感情一樣深厚,因此,我國對東風有著極大的期許,因為它帶來春天播種的信號,西方則贊揚西風,因為它能讓他們揚帆起航。同樣,在宗教信仰上,我國主要信奉佛教,從“借花獻佛”、“佛祖保佑”等詞中就可見一斑,西方則是基督教占據(jù)優(yōu)勢,彼此都存在著一些忌諱詞語,如西方的“13”和星期五,我國的的鬼神之說。

1.4 社交禮儀與生活習慣的差異

社交禮儀和生活習慣等主要是受思想文化影響著,例如在我國禮儀文化中,禮儀方式在儒家思想的影響下較為保守,人們在見面打招呼時會先從問候開始,如“吃了嗎”,而西方禮儀文化受其較奔放和直率的思想的影響,人們在社交禮儀活動中都較為開放,語言表達也比較口語化,見面的話題主要以天氣為切入點。此外,在生活方式上也存在很大的差異顯現(xiàn),如中國人主要以粥、面條、豆?jié){等為早飯,而西方則喜歡以面包和牛奶為早餐的主要食物。

以上這些語境文化上的差異現(xiàn)象在文學作品中也都有著相應的描述和表達,譯者在對英美文學作品進行翻譯時必須站在原作者的思想、政治、價值觀、生存環(huán)境、宗教信仰以及生活方式等方面上,對作者在作品中運用的語言結(jié)構(gòu)和思維方式進行對比和分析,從而更加準確地翻譯英美文學作品,促使作品能夠被廣大的讀者所接受,在傳播的過程中促進中西方文化良好的交流和溝通。

2 語境文化與英美文學翻譯之間的關聯(lián)

文化因素在英美文學翻譯中占有不可忽視的地位。譯者對英美文學作品進行翻譯活動就是將英美文學作品中的語言形式進行轉(zhuǎn)換,使文學作品中的故事內(nèi)容、表達手法和意境重現(xiàn)出來,但由于不同的文學作品中隱藏的文化不同,這些文化是主要是來自一個國家和地區(qū)的文化現(xiàn)象,在文學作品中是不可缺少的重要組成部分,為此,譯者必須具備語境文化的識別能力,這不僅是翻譯工作者必備的基本能力,同時也是跨文化交際的語言技能。實際上,一本文學作品的翻譯一共有三個語境文化上的影響,其分別是原作者、譯者以及讀者等三個對象的語境文化,下面進行分析和探討。

2.1 原作者與譯者語境文化對英美文學翻譯的影響

每一本文學作品在表達手法和創(chuàng)作方式上都有所不同,這主要是因為文學作品的作者的個人成長經(jīng)歷與生活環(huán)境都各自不同。同理,不同環(huán)境下生活的譯者翻譯原作品時,也有著各自不同的表達手法和創(chuàng)造形式。這些現(xiàn)象都是受語境文化所影響。例如,譯者對羅伯特·彭斯《快活的乞丐》進行翻譯時需要對原作者的生活背景有著充分的了解,以作者生活在破產(chǎn)的農(nóng)村里與貧苦的農(nóng)民血肉相連的情境為背景,以作者出生在被異族征服的時代為背景,深入體會作者的民主自由的思想感情,以及人生追求,才能更好地判斷出作者創(chuàng)作這首敘事詩的意圖和寫作方式,進而更加準確地翻譯出原作中的特色之處。但在翻譯的過程中,作品也容易受到譯者自身的教育背景、文化風俗和宗教信仰等方面的影響。雖然在翻譯上要求譯者要有創(chuàng)造性,例如有的譯者會根據(jù)自身的喜好和工作原則使用不同的翻譯方式和翻譯技巧,甚至還能超越原作[2],但在這種翻譯情況下的作品必須建立在同一個文化意境上,才能使作品更準確地表達出原作的意思。文化意向是民族文化與智慧的代表,在文學作品中有著較多的表現(xiàn)方式,譯者在對這些表現(xiàn)方式進行翻譯時必須建立在同一個文化意境上,而同一個文化意境在不同語境文化上也容易產(chǎn)生不同的含義。例如,“紅茶”和“紅糖”在英語文學中一般被譯為 “black tea”與 “brown sugar”,但英文中的“black coffee”在進行漢語翻譯時通常理解為“不加糖的清咖啡”。這些文化上的意境現(xiàn)象可以說是譯者在翻譯中必須注意的。譯者在翻譯英美文學作品時應當站在原作者的創(chuàng)作立場上去考慮,最好不要依據(jù)自身的喜好而選擇文學的類別,避免喜好對作品翻譯產(chǎn)生影響,使文學作品中帶上譯者自己的色彩。

2.2 讀者語境文化對英美文學翻譯的影響

譯者對文學作品進行翻譯工作的最終目的就是為了給讀者呈現(xiàn)不同的文化色彩,使讀者在閱讀的過程中能夠?qū)W習到更多的語言文化,因此,譯者在進行翻譯時不僅需要考慮到原作者的語境文化,還要考慮到讀者的語境文化,這樣才能使翻譯出來的作品被廣大讀者所接受。

讀者對文學作品的閱讀感受是推動文學發(fā)展的重要動力,譯者在對文學作品進行翻譯時不能再按照傳統(tǒng)以原作者和原著為研究中心的格局了,在時代發(fā)展的需求下,譯者必須站在讀者的角度上對閱讀能力和接受能力進行分析,從而為讀者提供高質(zhì)量的文化精神糧食,擴充讀者的學識視野。例如,以美國小說《吹小號的天鵝》[3]為例,《吹小號的天鵝》講述的是一只生下來就不能發(fā)聲的天鵝克服種種困難,與命運相互抗爭最終獲得成功的故事。很明顯這是兒童文學作品,那么譯者在進行翻譯時必須對兒童的閱讀習性、年齡及心理特征有足夠的了解,從而更好地運用自身的翻譯技巧,促使兒童在閱讀時能夠從心底上接受。如原作中 “He was frantic with anger and dismay”這一句,直譯翻譯為“他是如此的憤怒和沮喪”,但這樣并不符合兒童的心理特征。在任溶溶[4]的作品翻譯中,她對這句話是這樣翻譯的:“他又氣、又害怕,又不知所措,都要發(fā)瘋了”,而這種采用了很多短句的表達方式則非常符合兒童的理解能力。將“他是如此的憤怒和沮喪”與“他又氣、又害怕,又不知所措,都要發(fā)瘋了”這兩句話進行對比,我們能夠輕而易舉地發(fā)現(xiàn),后者更為簡潔、易懂。顯然,在翻譯前,譯者要明確作品潛在的主要讀者群,并對這類讀者群的文化背景和生活習慣有所了解,把握到他們的文化需求,進而調(diào)整自己的翻譯技巧。此外,由于譯者在翻譯視野上很少能做到與原作者的創(chuàng)作視野同處一個層面,若想準確表達原作品的創(chuàng)作意圖,那就需要譯者不斷琢磨,不斷提高自身的知識水平。

總之,英美文學作品的翻譯受著很多語境文化上的影響,這就要求譯者在翻譯的過程中必須做好準備工作,提高自身對文化差異的認知水平,除了要考慮原作者的語境文化外還需要考慮讀者的語境文化,根據(jù)這些文化上的差異現(xiàn)象,譯者還需要靈活地利用自身的翻譯技巧,從而更加完整、更加準備的翻譯出高質(zhì)量的英美文學作品。

[1]李惠英.文化差異對英美文學翻譯的影響研究[J].芒種,2015,(12):97-98.

[2]黃玲玲.中西方文化差異對英美文學翻譯的影響及對策 [J].長春教育學院學報,2013,(17):65-66.

[3]王金海.論語境在文學翻譯中的功能[J].青年文學家,2014,(26):148-148.

[4]李曉紅.文化語境與文學翻譯話語建構(gòu)[J].江蘇社會科學,2016,(4):179-185.

【責任編輯:黃素華】

Context and Cultural Factors in Literature Translation

KONG Xiang-na
(Shanxi Cadre Institute of Management and Administration,Taiyuan 030012,China)

The essence of the language is no doubt the culture,which will influence language in the translation of literature,making the latter different across cultures.The translation of British and American literature is a bridge that connecting the exchange and communication between China and Western countries.Consequently the cultural influences must be considered in translation to translate high quality British and American literature works.

British and American literature;translation;context and culture;factor

H31509

A

1671-9565(2017)01-023-04

2017-02-07

孔祥娜(1982-),女,山西太原人,山西省政法管理干部學院講師,主要從事英語翻譯理論與實踐方面研究。

猜你喜歡
英美文學作品譯者
當文學作品扎堆影視化
為什么文學作品里總會出現(xiàn)“雨”
論新聞翻譯中的譯者主體性
Onemoretime:comingandgoingLiuYu英美電影與英美文學的互動發(fā)展研究
英文摘要
英文摘要
英文摘要
A Precritical Analysis of the PoemThe Passionate Shepherd to His Love by Marlowe
文學作品與數(shù)學
臺灣文學作品中的第一女
皮山县| 合川市| 彰化县| 华蓥市| 瓦房店市| 佛坪县| 商都县| 井冈山市| 久治县| 香河县| 综艺| 绍兴县| 广元市| 南澳县| 当雄县| 普格县| 广州市| 遂平县| 额济纳旗| 襄垣县| 都匀市| 乐至县| 泰和县| 巴林右旗| 永宁县| 太仓市| 弥渡县| 凌源市| 益阳市| 曲阳县| 泰兴市| 天门市| 大关县| 屏东县| 娄烦县| 贵溪市| 德州市| 新余市| 平潭县| 衡水市| 锦屏县|