秦元剛
(河南中醫(yī)藥大學(xué)國際合作處,鄭州 450046)
一帶一路視野下的中醫(yī)英語口譯教學(xué)現(xiàn)狀探究與反思
秦元剛
(河南中醫(yī)藥大學(xué)國際合作處,鄭州 450046)
本文結(jié)合“一帶一路”國際視野,針對中醫(yī)復(fù)合型人才培養(yǎng)實踐教學(xué)中面臨的困難和情況,對中醫(yī)英語口譯教學(xué)體系、專業(yè)教材、語料庫、科研和實踐模擬平臺、師資、教學(xué)模式等方面展開探究與反思,并提出了優(yōu)化專業(yè)教學(xué)體系、提高專業(yè)教材編寫水平、科學(xué)建設(shè)語料庫、拓展科研與實踐平臺、口譯師資精培化、教學(xué)體系和教學(xué)模式一體化的解決方案,以期促進高校中醫(yī)英語口譯教學(xué)的改革與提高,推動中醫(yī)國際復(fù)合型人才培養(yǎng)事業(yè)的健康發(fā)展。
一帶一路;中醫(yī)英語;口譯教學(xué);復(fù)合型人才
隨著中國“一帶一路”建設(shè)發(fā)展理念的深入,中醫(yī)藥正迎來嶄新的發(fā)展契機。習(xí)總書記在訪問世衛(wèi)組織時提出要用開放包容的心態(tài)促進傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)和現(xiàn)代醫(yī)學(xué)更好融合。李克強總理也鼓勵積極發(fā)展傳統(tǒng)醫(yī)藥服務(wù)貿(mào)易,推動傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)與現(xiàn)代醫(yī)學(xué)優(yōu)勢互補。由此可見,促進中醫(yī)藥國際化,提升中醫(yī)藥在世界的影響力將成為今后中國中醫(yī)藥發(fā)展的重心。國際化市場的發(fā)展需要大量發(fā)揮橋梁紐帶作用的外向型人才,中國多所中醫(yī)藥高校通過組建中醫(yī)藥和外語專業(yè)團隊來加強外語與中醫(yī)藥學(xué)科的融合,就是為了加快培養(yǎng)具備國際素質(zhì)和國際視野的中醫(yī)藥交流人才。其中,中醫(yī)雙語口譯人才在中醫(yī)藥國際交流中至關(guān)重要??谧g人才的培養(yǎng)離不開完善的專業(yè)化口譯教學(xué)體系,在課程設(shè)計、教學(xué)方法、教學(xué)資源、課堂操作等方面進行科學(xué)規(guī)劃,滿足培養(yǎng)口譯專業(yè)人才的需要是口譯教學(xué)亟需探索的問題[1]。故本文將結(jié)合“一帶一路”國際視野和口譯人才教學(xué)培養(yǎng)體系,專注目前中醫(yī)復(fù)合型人才培養(yǎng)中面臨的困難和情況,對中醫(yī)英語口譯教學(xué)展開探究與反思,以期促進高校中醫(yī)英語口譯教學(xué)改革與提高,推動中醫(yī)國際復(fù)合型人才培養(yǎng)事業(yè)的發(fā)展。
中醫(yī)口譯專業(yè)的教學(xué)目的是為了加強培養(yǎng)“懂中醫(yī),精英語”和“中醫(yī)專,英語優(yōu)”的雙語國際化人才。培養(yǎng)中醫(yī)藥復(fù)合型外向型人才的國際素質(zhì),就必須建立專業(yè)課程、語言課程和專業(yè)外語特色系統(tǒng)課程比重合理、科學(xué)的教學(xué)體系。若專業(yè)課程、語言課程和特色專業(yè)課程之間的比例失衡,就會嚴(yán)重影響中醫(yī)國際化人才培養(yǎng)質(zhì)量。中醫(yī)英語口譯作為培養(yǎng)中醫(yī)藥國際化人才素質(zhì)最重要的學(xué)科特色綜合課程之一,其目標(biāo)就是緊密融合中醫(yī)藥專業(yè)知識,提高專業(yè)英語表達能力??谧g專業(yè)教學(xué)體系中以技能為主線,按照進度排列應(yīng)包含基礎(chǔ)口譯、交替?zhèn)髯g、視譯、同聲傳譯四門課程[2]。目前大部分中醫(yī)藥大學(xué)雖然開設(shè)的中醫(yī)和語言課程體系較扎實和完善,但特色課程比重偏少,尤其是中醫(yī)翻譯專業(yè)課程體系不太完善,主要表現(xiàn)為翻譯教學(xué)中的筆譯和知識傳授比重偏大,口譯技能實踐課程開設(shè)不足。
口譯教材不僅可以指導(dǎo)教材結(jié)構(gòu)和內(nèi)容,同時也影響教學(xué)實踐,編寫時應(yīng)充分考慮是否有利于學(xué)生自主學(xué)習(xí)、協(xié)作學(xué)習(xí)和探討學(xué)習(xí)等多種方式的開展,教學(xué)內(nèi)容要圍繞學(xué)生的知識建構(gòu)設(shè)計[3]。目前,中醫(yī)英語口譯研究領(lǐng)域中尚未出版一套完整地能從口譯教學(xué)及實踐者的角度,幫助廣大中醫(yī)英語口譯學(xué)習(xí)者和口譯工作者解決學(xué)習(xí)和工作臨床中所面臨的實際問題的成熟口譯教材。即使市場中有一些中醫(yī)英語口譯教材,內(nèi)容也主要以中醫(yī)英語筆譯教材為輔,以西醫(yī)診療、門診對話為主,涉及的中醫(yī)英語口譯理論、訓(xùn)練和策略技巧的系統(tǒng)性不強,故大學(xué)口譯教材多采用個人自編的中醫(yī)藥英語口譯課程教程。而自編教材多結(jié)合個人教學(xué)實踐和口譯經(jīng)驗內(nèi)容編寫,經(jīng)常會出現(xiàn)專業(yè)口譯理論和實踐系統(tǒng)性不足,內(nèi)容局限性較大,質(zhì)量層次良莠不齊,無法充分發(fā)揮中醫(yī)藥英語口譯教學(xué)模式和教學(xué)資源的潛在優(yōu)勢,不能有效激活優(yōu)質(zhì)教育資源在口譯教學(xué)中的使用效度。
語料庫建設(shè)的完善度是評判專業(yè)學(xué)科發(fā)展水平的重要指標(biāo)之一。與歐美國家的醫(yī)學(xué)口譯行業(yè)相比,中國的醫(yī)療口譯發(fā)展尚處在發(fā)展階段。雖然國內(nèi)翻譯研究論文語料平臺發(fā)展日趨堅實,但中醫(yī)英語口譯類研究論文基礎(chǔ)薄弱,再加上中國醫(yī)療口譯職業(yè)化程度不高,醫(yī)療行業(yè)隱私性等特殊原因,一線醫(yī)療語料資源獲取相當(dāng)困難。缺乏完備成熟的中醫(yī)藥英語口譯語料庫,導(dǎo)致溝通交際場景在教學(xué)實踐中難以復(fù)制,給中醫(yī)英語口譯的專業(yè)建設(shè)和教學(xué)的標(biāo)準(zhǔn)化帶來諸多不便,嚴(yán)重影響中醫(yī)英語專業(yè)學(xué)生口譯的場景模擬實踐。因此,開發(fā)具有教學(xué)與研究雙重用途的口譯學(xué)習(xí)者語料庫,對于拓展口譯研究領(lǐng)域、改善口譯研究方法、促進口譯教學(xué)改革均有實際應(yīng)用價值[4]。
中國目前專門針對中醫(yī)翻譯理論和實踐研究的科研期刊雜志寥寥無幾,中醫(yī)藥學(xué)口譯行業(yè)研究和實踐在國內(nèi)翻譯領(lǐng)域?qū)傩”?。即使一些中醫(yī)類專業(yè)雜志開設(shè)了中醫(yī)翻譯窗口和欄目,每年刊載的中醫(yī)英語翻譯論文也是鳳毛麟角,關(guān)于中醫(yī)口譯翻譯方面的文章更是少之又少。此外,雖然中醫(yī)翻譯界已經(jīng)在多年前就成立了世界中醫(yī)藥學(xué)會聯(lián)合會翻譯專業(yè)委員會,圍繞中醫(yī)術(shù)語、中醫(yī)典籍翻譯理論和方法學(xué)也已經(jīng)展開了較長時間的研究,但中醫(yī)英語口譯理論和行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)仍然十分缺乏。相比之下,歐美國家的醫(yī)學(xué)口譯事業(yè)發(fā)展較為成熟。美國早就成立了美國醫(yī)療口譯全國委員會 (the National Council on Interpreting in Health Care)和美國醫(yī)療口譯認(rèn)證委員會,并制定了一系列醫(yī)療口譯行業(yè)的全國性標(biāo)準(zhǔn)及立法。根據(jù)美國健康與公共事業(yè)部規(guī)定,美國大部分醫(yī)院由聯(lián)邦財政專門資助,可免費為“英語水平有限” (limited english proficiency)患者提供語言翻譯服務(wù)。而中國受外籍人士比例所限,面向外籍在華人士的中醫(yī)診所和醫(yī)院并不多見。中醫(yī)英語口譯研究、實踐平臺和行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的缺失,都限制了中國中醫(yī)藥英語口譯行業(yè)的健康發(fā)展。
雖然北京、上海、廣州、河南等中醫(yī)藥大學(xué)雖然早在十幾年前起就開設(shè)了中醫(yī)藥英語方向特色班,培養(yǎng)復(fù)合型中醫(yī)藥人才,但中醫(yī)藥國際雙語復(fù)合型人才仍然稀缺。除了部分興趣轉(zhuǎn)移的畢業(yè)生重新分流到單學(xué)科專業(yè)領(lǐng)域外,一些培養(yǎng)較為成熟的優(yōu)秀復(fù)合型人才也容易出現(xiàn)國外外流的現(xiàn)象?!笆陿淠?,百年樹人”,能熟練用英語表達中醫(yī)藥臨床行業(yè)知識的人才和具備中醫(yī)口譯的高水平人才的培養(yǎng)仍需加大力度的培養(yǎng)和持久的積淀。雖然大部分中醫(yī)藥院校通過采取校內(nèi)廣泛選拔雙語教師的方式不斷補充口譯師資力量,但由于中醫(yī)英語口譯譯員素質(zhì)的特殊性,具備扎實的中醫(yī)專業(yè)知識和流利語言功底的合格師資仍然不多,師資短板嚴(yán)重影響了中醫(yī)英語口譯教學(xué)的質(zhì)量和開展。
中國翻譯專業(yè)的教學(xué)要求從傳統(tǒng)外語教學(xué)觀念向探索專業(yè)化、應(yīng)用性型人才的觀念轉(zhuǎn)變。廣大口譯教師應(yīng)將口譯教學(xué)與口語教學(xué)、將旨在提高外語水平的“教學(xué)口譯”與旨在培養(yǎng)專門技能的“口譯教學(xué)”進行區(qū)分[1]。中醫(yī)英語口譯具備口語性、即時性及現(xiàn)場性的特點,中醫(yī)專有名詞和術(shù)語表達具有復(fù)雜性和專業(yè)性的特點。因此,中醫(yī)英語口譯表達絕非筆譯的簡單等同,口譯時不可以完全照搬字典中的現(xiàn)成術(shù)語的翻譯方式進行,否則就會出現(xiàn)口譯語過于專業(yè)化的傾向[5]。不少中醫(yī)藥院校的講授中醫(yī)英語的口譯教師主要還是以“翻譯(筆譯)+病患對話”模式為主,教師注重教材中的醫(yī)學(xué)英語閱讀講解和筆譯翻譯技巧,醫(yī)院臨床實景口譯的內(nèi)容介紹較少。中醫(yī)英語口譯是一門綜合學(xué)科,且中醫(yī)和英語的學(xué)科門類相差較大,學(xué)習(xí)者需要投入比一般專業(yè)多出一倍甚至更多的學(xué)習(xí)時間和精力。此外,由于部分中醫(yī)概念在英語中的對應(yīng)詞匯空缺或表意不對等,中西文化、思維邏輯等方面存在諸多差異,中醫(yī)與英語的融會貫通難上加難。因此,創(chuàng)新中醫(yī)英語口譯傳統(tǒng)教學(xué)模式,才能減少學(xué)習(xí)者的畏難情緒和心理壓力,提高修習(xí)中醫(yī)英語口譯課學(xué)生的興趣和信心。
實現(xiàn)中醫(yī)英語口譯教學(xué)科學(xué)化、系統(tǒng)化的發(fā)展,就需要調(diào)整思路,拓寬中醫(yī)英語口譯教學(xué)國際視野,完善體系。筆者建議針對中醫(yī)英語口譯教學(xué)可做出如下調(diào)整:
(1) 優(yōu)化專業(yè)教學(xué)體系。實行口譯技巧性課程與口譯專題課程相結(jié)合,專業(yè)口譯知識傳授與運用相結(jié)合,優(yōu)化口譯課程內(nèi)容,實現(xiàn)課程體系立體化。(2)提高專業(yè)教材編寫水平。組織中外專家編寫口譯教學(xué)教材,實現(xiàn)文字材料與口譯的音像視頻相結(jié)合,優(yōu)化教學(xué)內(nèi)容,提高教學(xué)理念。(3) 科學(xué)建設(shè)語料庫。與國內(nèi)外中醫(yī)診所醫(yī)生合作,收集臨床口譯語言材料,并利用網(wǎng)絡(luò)搜集,擴充語料庫庫容,提升語料的有效性和代表性。邊建邊研,開發(fā)具有教學(xué)與研究雙重用途的口譯語料庫。(4)拓展科研與實踐平臺。創(chuàng)辦中醫(yī)翻譯學(xué)術(shù)期刊,完善學(xué)術(shù)研討機制。定期組織國內(nèi)外師生和相關(guān)從業(yè)人員就中醫(yī)口譯問題進行研討,積累學(xué)術(shù)研究經(jīng)驗,拓展研究領(lǐng)域、改善研究方法、促進口譯科研教學(xué)實踐改革。組建中醫(yī)口譯團隊,創(chuàng)造機會為國外來訪大學(xué)、中醫(yī)國際學(xué)術(shù)交流團體和在華外籍病人就醫(yī)門診提供口譯服務(wù),積累口譯經(jīng)驗,拓展視野,增強實踐技能。(5)口譯師資精培化。有計劃有目的培訓(xùn)從事專業(yè)口譯教學(xué)的教師。采取國內(nèi)和國外學(xué)習(xí)相結(jié)合,校內(nèi)和校外培訓(xùn)結(jié)合,從專業(yè)基本知識、應(yīng)用能力和翻譯技能等方面對其進行專門培訓(xùn),提高其專業(yè)和雙語口譯能力。(6) 教學(xué)體系和教學(xué)模式一體化。在培養(yǎng)中醫(yī)口譯人才的教學(xué)中多利用現(xiàn)代最新語言實驗設(shè)備,通過模擬將交替?zhèn)髯g的訓(xùn)練與同聲傳譯的訓(xùn)練相結(jié)合。及時總結(jié)經(jīng)驗,探討技巧,實現(xiàn)口譯理論、技巧和實踐緊密結(jié)合,實現(xiàn)教學(xué)口譯與口譯教學(xué)相結(jié)合,培養(yǎng)專業(yè)化的中醫(yī)英語口譯人才,推動中醫(yī)藥國際化的進程。
[1]仲偉合,詹成.口譯專業(yè)教學(xué)體系的構(gòu)建—廣外口譯專業(yè)教學(xué)體系理論與實踐(之一)[J].中國翻譯,2016,37(6):39-42.
[2]王丹.口譯專業(yè)教學(xué)體系中的技能教學(xué)—廣外口譯專業(yè)教學(xué)體系理論與實踐(之二)[J].中國翻譯,2017,38(1):61-67.
[3]許文勝.大數(shù)據(jù)時代ibooks口譯教材的研編與應(yīng)用[J].中國翻譯,2015,36(3):63-66.
[4]張威.中國口譯學(xué)習(xí)者語料庫建設(shè)與研究:理論與實踐的若干思考[J].中國翻譯,2017,38(1):53-60.
[5]秦元剛.中醫(yī)英語口譯實用探究[J].中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,2014,34(9):1138-1140.
The Study and Reflection on the Interpretation Teaching of Chinese Medicine in English in the Perspective of the Belt and Road
QIN Yuangang
(Office of International Cooperation,Henan University of Chinese Medicine,Henan Province,Zhengzhou 450046,China)
In the perspective of the Belt and Road,to solve the difficulties in training the integrated talent of Chinese medicine,the paper studied and reflected on the teaching system of the interpretation of Chinese medicine in English,professional teaching materials,corpus,scientific research and practical simulation platform,teachers,teaching mode,and put forward the optimization of professional teaching system,improvement of teaching materials,scientific,construction of corpus,development of research and practical platform,key training ofteachers,integration of teaching system and teaching mode,in order to promote the teaching transformation of the interpretation of Chinese medicine in English,and sound development of the international inter-disciplinary talents of Chinese medicine.
The Belt and Road;English of Chinese medicine;interpretation teaching;international inter disciplinary talent
10.3969/j.issn.1672-2779.2017.24.010
1672-2779(2017)-24-0021-03
河南省高等學(xué)校重點科研項目【No.16B880010】
張文娟 本文校對:廖 潘
2017-06-20)