国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《管子·弟子職》教育思想英譯研究

2017-01-27 12:22李宗政馬海東
管子學刊 2017年4期
關鍵詞:管子弟子譯文

李宗政,馬海東

(山東理工大學 外國語學院,山東 淄博 255000)

《管子·弟子職》教育思想英譯研究

李宗政,馬海東

(山東理工大學 外國語學院,山東 淄博 255000)

《管子·弟子職》我國古代第一部內(nèi)容全面、篇章完整、記述明晰、年代久遠的校規(guī)學則,對中國儒家教育思想的形成具有深遠的影響,對中外教育思想研究具有很強的借鑒意義。英譯成果主要見于李克與翟江月的兩個《管子》全譯本,但由于翻譯目的以及文化與知識背景的差異,二者存在較大分歧且存在部分誤譯。通過深度解析與比較以上譯本發(fā)現(xiàn)典籍英譯須通曉中英兩種語言與文化,走內(nèi)外結合之路,促進中華文化國際傳播。

《管子·弟子職》;教育思想;英譯

《管子》是依托先秦管仲之名,后經(jīng)由西漢時期的劉向整理而成的宏偉巨著。其內(nèi)容龐雜,涵蓋儒、道、法、兵、農(nóng)、陰陽等眾家之學說,是先秦時期眾學派的文集匯編,是研究齊文化乃至整個中華民族文化的珍貴史料。其中黃老道家思想、德法兼治的法家思想、四民分業(yè)的經(jīng)濟思想是中外《管子》研究的熱點,但該著作還同時涉及大量內(nèi)容豐富而又嚴謹?shù)慕逃枷?,主要體現(xiàn)在其《弟子職》篇中。該篇雖位列“雜篇”,非全著最核心思想,但對后世以儒家教育思想為主體的中國教育思想的形成具有極其深遠的影響。該篇全文共九章,包括總則、細則等,分別從課堂內(nèi)外的教與學、衣著儀表態(tài)度、飲食起居方式、待人接物行事等多方面比較詳盡系統(tǒng)地提出了尊師重教、以德為先、寓教于行、以生為本等的多種教育理念[1-3],完美體現(xiàn)了德育與知識教育相結合以及知行合一的特點,是我國古代一部內(nèi)容最全面、篇章最完整、記述最明晰、年代最久遠的校規(guī)學則[4]737,是研究中國古代教育思想與教育實踐的重要文獻,開創(chuàng)了中國教育規(guī)則的先河,對古今中外教育思想研究具有很強的借鑒意義。

《管子》英譯成果不甚豐富,就其全譯本而言,目前僅有美國漢學家李克分別于1985和1998年先后出版發(fā)行的《管子》英譯本(第一部與第二部),以及國內(nèi)學者翟江月于2006年完成的英譯本;就其英譯研究成果而言,大都局限于英譯或外譯研究概述,或者經(jīng)濟思想與政治思想方面的英譯研究,很少有學者專門進行管子教育思想有關的英譯研究。而且由于《管子》成書太早,語言極其晦澀難懂,而且上述兩位譯者分別為以英語或漢語為母語的譯者,以及受到各自政治或者文化方面的影響,他們分別側重于歸化與異化翻譯方法。本文將首先對照既有的管子英譯本,然后通過綜合國內(nèi)外研究成果,深度分析原作,把握歸化與異化的“度”,力爭找出更加適合于《管子》及其所代表的齊文化國際化傳播的譯文文字與文化轉換方式,更好地促進文化走出去。

一、強調以師為重的尊師重教教育

《弟子職》非常重視對學生的尊師教育,要求學生無論是在學習態(tài)度、對待老師的態(tài)度、還是在課堂教學內(nèi)外等多方面都有具體的規(guī)定,甚至已經(jīng)上升到了一種孝道教育[5]84。這種倡導以尊師重教為核心的師生關系,對后世良好教學秩序的維持具有非常積極的作用,也對中外尊師重教思想的養(yǎng)成奠定了良好的理論與實踐基礎。首先,在學習態(tài)度上,要求“先生施教,弟子是則。溫恭自虛,所受是極”。

李譯(李克譯①李譯是指美國漢學家李克所譯版本;翟譯是指翟江月所譯版本。下同。)[6]:The teacher presents his teachings;students take them as standards for their behavior.By being docile and reverentialand keeping their minds completely open,their learning is maximized.

翟譯(翟江月譯)[7]:The teacher instructs and pupils should learn.Pupils should be deferential and humble,so that what is taught can be mastered thoroughly.

據(jù)趙守正②如無特別注明,以下所引用的現(xiàn)代文譯本皆為趙守正1986年發(fā)表于《山東師大學報(社會科學版)》的現(xiàn)代文譯本。解釋,“先生施教,弟子遵照學習。謙恭虛心,所學自能徹底”[8]。也就是說,老師在對弟子施以教誨的時候,弟子必須遵照執(zhí)行,時刻保持謙恭虛心的態(tài)度,這樣所受教益自能達到最大。從這個意義上來說,以上兩個譯本中翟譯更加貼切,更能傳遞原文的意圖,但在細節(jié)方面把握不夠精準,如原文中的“是則”所體現(xiàn)的遵照學習并沒有在譯文中很好地體現(xiàn)出來;而李譯過于追求原文中個別字詞的翻譯,而沒有充分考慮整體內(nèi)涵的傳遞,如“take them as standards for their behavior”(意思是“是他們的行為準則”)部分沒有很好的理解“是則”的涵義,根據(jù)郭沫若等諸家釋義來看,此處應為“則之”(遵照執(zhí)行之意)[9]388,而非李克譯文所表達的“行為準則”之意;此外,此處實為整個章節(jié)的總則部分,只需整體把握原則,即能夠傳達原文的總體精神即可。綜合兩位譯者的翻譯以及國內(nèi)名家的注釋,該句可改譯為:The teacher instructs and the students should learn accordingly.The students should be deferential and modest to the teacher,so that what is taught can be mastered thoroughly.這樣原作的意圖可以更加有效的傳達出來,即只有虛心謙恭才能學有所成。

其次,在對待老師的態(tài)度上,要求“出入恭敬,如見賓客。危坐鄉(xiāng)師,顏色毋怍”。

李譯:The teacher then seats himself,and the students in going out or coming in are as respectful as if they were greeting guests.They sit in a dignified manner facing the master,their features composed and never changing.

翟譯:The pupils should behave properly all the time as if they were welcoming guests.They should sit upright facing the teacher and maintain amiable countenances all the time.

“弟子出入都要保持恭敬,其情景就如同會見賓客。端正地坐著面向老師,不可隨便地改變面色?!边@段話告訴我們,學生在老師的面前要始終保持恭敬的態(tài)度,就如同會見客人一樣;在課堂上要遵守課堂紀律,要端端正正地坐好,認真聽講,保持穩(wěn)定的面色。就其譯文來看,李譯側重于異化譯法,在譯文中基本保持了原作中的字面意思,如“出入”(going out or coming in)與“毋怍”(never changing),這種譯法從表面來看是忠實于原文,但是易于引起不熟悉中國文化的讀者費解,容易誤讀為字面的“出來進去”,不利于跨文化間的有效溝通,不利于中國文化的真正傳播。翟譯本更好地傳達了原作的意圖,那就是弟子要隨時隨地保持對先生的恭敬之態(tài),但其譯文中的“amiable countenances”(和藹可親的面色)與實際的教學場景可能有所不符,不能很好地體現(xiàn)中國古代的嚴師形象。因此可將譯文嘗試修改為:The students should behave themselves well all the time as if they were meeting with guests.They should sit upright facing the teacher and maintain composed countenances all the time.這樣既可以更好地傳遞源語言的語言文字表達,又能體現(xiàn)出弟子對先生的恭敬、認真之態(tài)。

在課堂上,學生如果有疑難問題,則要求學生“若有所疑,奉手問之”。

李譯:If a student has a question,he will raise his hand to ask it.

翟譯:If they have a question,they should cup one hand in the other in front of their chest and ask the teacher.

“學習中若有疑難,便拱手提出問題?!北揪湓挼囊馑季褪钦f當學生有困惑的時候,可以先拱手以示敬意,得到允許后,便可向老師發(fā)問以求解惑。在一方面體現(xiàn)的是學生對老師以及課堂秩序的尊重,同時也體現(xiàn)了學生在課堂上的學習主動性,因此本句中的“奉手”是關鍵詞,在譯文中應該有直接體現(xiàn)。然而李譯本中僅僅用“raise his hand to ask it(舉手發(fā)問)”來翻譯,明顯忽略了關鍵的文化詞,造成關鍵信息的漏譯;翟譯本中雖然翻譯出來了“cup one hand in the other in front of their chest(奉手)”,但是容易引起外來文化讀者的困惑,很難理解此舉為何意;同樣翟譯本中should一詞的使用不能很好地體現(xiàn)出學生提問的主動性。因此此句可譯為:If a student has a question,he will make an obeisance by cupping one hand in the other before his chest(a traditional Chinese social etiquette,but it is the way to show respect to the teacher in this context)and then ask the teacher.這樣使用文內(nèi)加注的翻譯方法,可以使關鍵文化詞信息得以保留,增加譯文的可接受性,同時弟子在課堂的學習主動性亦可得以體現(xiàn)。

在課后,該篇對下課秩序、休息、進食等方面也都有具體規(guī)定,如“師出皆起”“先生有命,弟子乃食”“先生將息,弟子皆起”等。

李 譯 : When the masterleaves,everyone stands.

Once the teacher gives the order,the students then begin their meal.

When the teacheris aboutto retire,the students all stand.

翟譯:When the teacher leaves after the class is over,they should all stand up to see him go.

The pupils start to eat after they get permission from the teacher.

When the teacherisgoing to bed,pupils should all come to help him.

“先生下課走出,學生一律起立?!薄跋壬愿乐?,弟子才開始進餐?!薄跋壬鷮⒁菹?,弟子要起來服侍。”這幾句講的是關于課堂授課之外的規(guī)定,老師授課完畢離開教室時,學生都要起立送老師出室;吃飯的時候未經(jīng)老師允許不可進餐;老師即將休息的時候,學生都要起來服侍老師入睡。這都是弟子在課堂之外的尊師行為的體現(xiàn)。就“師出皆起”而言,李譯過于簡單,僅僅翻譯為“stand(起立)”,未能傳達弟子對先生的敬重;而翟譯過于復雜,過多糾結于“When the teacher leaves after the class is over(師出)”上。就“先生有命,弟子乃食”而言,李譯本中采用“once(一旦)”作為關系詞引導句子前后,不能很好地體現(xiàn)出先生的吩咐與弟子進餐之間的先決關系,不能體現(xiàn)出先生在何時進餐開始的決定性作用,也就是先生的權威性;翟譯更好地表達了弟子對先生的敬重。就“先生將息,弟子皆起”而言,李譯僅僅是將“起”直譯為“stand”,未能體現(xiàn)出弟子對先生的服侍之意;同時“retire”一詞的使用并非原文中“息”的最佳表達;翟譯雖更好地傳遞了服侍之意,但原文中“起”并沒有直接體現(xiàn)出來。綜合以上分析,以上句子可以改譯為:

When the class is over,everyone should stand up to watch the teacher leaving classroom.

The students begin their meals only after they get permitted from the teacher.

When the teacher is going to bed,everyone should rise to help him.

這種譯法更加符合翻譯準則中的“信”與“達”的標準,在譯文的表達上更加通順、更加言簡意賅;在達意上既能表達弟子對先生的敬重之情,也可體現(xiàn)弟子對先生的孝心。

二、強調以“德”為先的道德教育

教育中的道德教育實際上是一種特殊的孝道,一種普遍存在的倫理關系[5]84。注重對學生的道德培養(yǎng)是《弟子職》的一大鮮明特點,也是保障教學效果的前提條件。該篇的道德教育可以分為謙虛謹慎的求學態(tài)度、良好道德習慣的養(yǎng)成以及擇善而從的交友準則等方面。

首先在求學態(tài)度方面,要求“溫柔孝悌,毋驕恃力?!薄爸疚闾撔?,行必正直?!?/p>

李譯:Docile and compliant,filial and respectful toward their elders,they never display arrogance nor resort to physical force.

Neverfalse nordepraved in purpose their conduct is certain to be correct and straightforward.

翟譯:Be well-behaved and dutiful.Do not be arrogant or bully others.

Make sure that the pupils’will is not deceitful oreviland thattheirbehaviorisuprightand decent.

“性情溫柔孝悌,不要驕橫而自恃勇力?!薄靶闹静豢商撔埃袨楸仨氄??!边@也就是要求學生在求學之時首先要有端正的學習態(tài)度,要虛心好學,志向端正,不可驕傲自大。這也體現(xiàn)了我國古代教育思想的一大特色,那就是重視道德教育與理想教育。綜合分析李譯與翟譯,我們不難發(fā)現(xiàn),李譯更加傾向于異化翻譯策略,也就是側重于保留原作的風格與措辭,如對“溫柔”“孝”“悌”“恃力”等詞的翻譯;而翟譯更加傾向于歸化翻譯策略,也就是易于讀者非本族語讀者理解的翻譯方式,但是這一策略不利于保持原作的特色。此外關于“志毋虛邪”的翻譯,二者也表現(xiàn)出不同的見解。據(jù)湯孝純解析“志”在此指思想[4]737,而據(jù)郭沫若考證“虛”應為“空”解[9]389。不管是李譯的“Never false nor depraved in purpose”還是翟譯“Make sure that the pupils’will is not deceitful or evil”都不能很好地傳遞原作的意思。因此這部分可改譯為:Be docile,filial and dutiful,Do not be arrogant or bully others.Never be false or evil in mind,Be always upright and decent in conduct.這一譯文可以更好地傳達原作所提倡的良好道德習慣,而且在行文結構上也與原作更加接近。

其次,在道德行為的培養(yǎng)方面,《弟子職》對此也多有強調,如要求弟子“見善從之,聞義則服”等。

李 譯 :On seeing goodness,hey follow it;on learning of righteousness,they submit to it.

翟譯:Accept good advice and behave righteously.

“見善就要跟著去做,見義就要身體力行。”這就是在道德行為方面對學生做出了明晰的規(guī)定:見到好人好事就要跟著去做,聽說到正確合理的就要身體力行。此處的“服”應為“用,行”[4]737之意,因此李譯本中將其譯為“submit to it(服從,屈從)”不太符合原文的表達。而翟譯完全采用了歸化的方式來翻譯該句,能有效傳達原作意圖,但失去了原作的風格,不利于文化形象的保持。因此在分析二位譯者譯文的基礎上,可改譯如下:On seeing goodness,they follow it;on learning righteousness,they act upon it.這樣從意義到結構上都與原作更加貼近,在中外文化溝通中可以達到“信”與“達”兼顧的更佳效果。

此外,關于交友的原則,該篇提出“游居有常,必就有德”。

李譯:Observing constant standards whether abroad or at home,they are certain to seek out those who are virtuous.

翟譯:Respect rules both inside the home and outside it,and consort only with virtuous people.

“出外居家都要遵守常規(guī),一定要接近有德之士?!边@就要求弟子們在交友之時,無論身居何處,都要遵守規(guī)則,接近、結交有才有德之人。古今中外因交友不善而誤入歧途的悲劇比比皆是,因此說該交友思想時至今日仍具有極其重要的現(xiàn)實意義。對比分析以上兩個譯本可以發(fā)現(xiàn),二者的差異主要體現(xiàn)在對“游居有?!钡姆g上,此處“?!睉獮椤俺R?guī)”[4]737之意,從這個意義上來說,李譯中的“observe”更加符合弟子對“常規(guī)”的遵從之意,在道德上養(yǎng)成一種習慣;但是李譯對“就”的翻譯不太準確,因為“seek out”主要為“找尋,搜索”之意;翟譯的部分語言略顯多余,會給英語讀者以讀來不太上口的感覺。因此本句可改譯為:Observe rules no matter at home or outside,approach and associate only with those who are virtuous.這樣譯文更加通順流暢,而且能夠忠實地再現(xiàn)原文內(nèi)涵。

三、強調習慣養(yǎng)成的“寓教于行”教育

《弟子職》非常重視學生日常行為習慣的養(yǎng)成,從多方面對此做了較為詳盡的規(guī)定,包括學習習慣、待人接物、灑水掃地、飲食起居等。這種對日常行為習慣的培養(yǎng),對思想與文化教育的培養(yǎng)起到了很好的保障作用。

首先在學習習慣方面,規(guī)定“顏色整齊,中心必式。”“朝益暮習,小心翼翼。一此不解?!?/p>

李譯:Their features being well composed,their inner thoughts are certain to be exemplary in their correctness.

Morningsbeing devoted to enhancing their learning and evenings to practicing what they have learned,they are ever cautious of doing anything wrong.Being ever diligentin concentrating on these thing.

翟譯:Their appearance should be decent and their heart well regulated.

Learn from dawn till twilight and be alert all the time.Stick to these rules without deviating.

“容貌端莊整齊,內(nèi)心必須合于規(guī)范?!薄俺瘜W暮習,總要小心翼翼。專心遵守這些而不可懈怠。”這就是要求學生在學習習慣上也要保持內(nèi)外一致,內(nèi)心要合乎規(guī)范,外在要嚴肅莊重,每天都要增長新知識,時時刻刻加以溫習,小心翼翼地對待功課,長此以往堅持不懈怠。通過比較以上兩種譯文來看,李譯傾向于規(guī)規(guī)矩矩的對照翻譯,盡量保持原作的意思,比如說對“朝益暮習”的翻譯,直接譯成“Mornings being devoted to enhancing their learning and evenings to practicing what they have learned(早上學習新知識,晚上復習所學知識)”,意義與原文相符,但句子略顯冗長;而翟譯傾向于歸化的意義翻譯,不拘泥于原作的形式,只是將主體意義用英文表達出來,但是偶有漏譯現(xiàn)象,如譯文中未能有效體現(xiàn)出學生復習的內(nèi)容。因此以上句子可以改譯如下:Be decent in appearance and well-regulated in inner heart.Keep learning and practicing from dawn to twilight,and be discreet and cautious all the time.Stick to these habits without deviating.這樣在結構上與原文更加接近,而且意義更加與原文一致,能夠有效傳達出原文所體現(xiàn)的良好學習習慣。

其次,在待人接物之時,要求“若有賓客,弟子駿作。對客無讓,應且遂行,趨近受命.”

李譯:Should there appear a guest,a student will immediately arise.Since a guest cannot be denied,the student will welcome him and hurry to carry out his wishes.Rushing to the teacher for instruction.

翟譯:If guests come for a visit,all pupils should stand up immediately.Guestsshould be treated courteously;pupils should walk quickly while talking then to report to the teacher and ask him for instructions.

“若是有賓客來到,弟子要迅速起立。對客人不可侵犯,邊應邊走,快進來向先生請示。”這兩句給我們展示的是接待賓客的禮節(jié)問題,最核心的思想就是要迅速起立迎接,然后向先生報告。對照兩個譯本發(fā)現(xiàn),二者都能較好地翻譯出接待客人的流程,以及熱情待客之道,差別主要體現(xiàn)在二者對“對客無讓,應且遂行”部分的翻譯,李譯本增加了一些原文中未提及的信息,如“carry out his wishes(報告其來意)”,但是該譯文讀起來更加上口一些;翟譯在達意方面更加貼切,但是句子讀起來略顯生硬,缺乏一定的句間美感。因此譯文可潤色 為 :When there comesa guest,allstudents should immediately arise.Since a guest cannot be neglected,the students should welcome him and rush to the teacher for instruction at the same time.這樣英文句子的句間邏輯關系更加清晰,有助于提升跨文化溝通的效果。

此外,在灑水掃地之時,要求“凡拚之道,實水于盤,攘臂袂及肘。堂上則播灑,室中握手。”

李譯:When sweeping the floor in front of the teaching mat,students should use the following method:They should fill a basin with water and roll up their sleeves to the elbow.In a large hall,they may sprinkle the water by tossing it widely about;in asmallroom theyshould sprinkleby taking only a little in their hands.

翟譯:Regarding the right way to clean up:pour some fresh water into a basin,roll your sleeves up to the elbow,splash water with your hand freely if you are in a hall where it is spacious or cup some waterin yourpalm and sprinkle it cautiously around in a small room.

“關于灑掃的做法:把清水打進盆里,把衣袖挽到肘部,堂屋寬廣可以揚手灑水,內(nèi)室窄小應當掬手近潑?!边@兩句是關于灑水掃地的具體操作辦法,具體到如何打水,如何灑水等,于細小之處見稷下學宮的習慣養(yǎng)成教育。通過對比兩個譯本,我們發(fā)現(xiàn)李克在翻譯過程中有部分增加,如在本句起始部分增加了“sweeping the floor in front of the teaching mat”,這在原作中并沒有直接或間接體現(xiàn);而翟譯本在翻譯的內(nèi)容上更加貼近原作,但在語言的流暢性與結構的對應方面尚有待提升。因此譯文可調整為:With regard to the right way to clean up:fill a basin with fresh water and roll up sleeves to the elbow before start.Splash the water freely in a large hall,while in a small room,sprinkle the water cautiously by cupping only a little bit in hands at a time.這樣在保證譯文忠實性的基礎上增加了句子的可讀性。

在飲食起居方面,“先生將食,弟子饌饋。攝衽盥漱,跪坐而饋?!?/p>

李 譯 :When the teacher is about to eat,a student prepares food for him.Having pulled up his sleeves,washed his hands,and rinsed his mouth,the server then kneels down to present the food.

翟 譯 :When the te acher begins to eat,the pupils should serve the meal for him.They should roll up their sleeves,wash their hands,rinse out their mouths and then bow when they serve the food to the teacher.

“先生將食,弟子把飯菜送上。挽起衣袖洗漱之后,跪坐把飯菜獻給師長?!边@兩句是關于飲食起居方面的日常行為習慣,是尊師重教理念在日常生活中的體現(xiàn)。至于“饌饋”,李克將其譯為“prepare food”,翟江月譯為“serve the meal”;此處“饌饋”應為“進奉飯菜”[4]740之意,顯然翟譯更加符合原意,符合弟子對先生的服侍之意。此外關于“跪坐”的翻譯,李克譯為“kneel down”,而翟江月譯為“bow”;根據(jù)《弟子職》全篇來看,弟子對先生體現(xiàn)的是一種孝道式的尊師教育,而跪拜是弟子對師長的最高禮節(jié),因而此處李譯更佳。綜合以上分析,此部分譯文可改譯為:When the teacher is about to eat,the students should serve the meal for him.Having rolled up the sleeves,washed the hands,and rinsed the mouths,the students then kneel down to serve their teacher.此句中having done結構的使用讓句子之間的關系更明晰,而且將服侍先生的先后順序也明確體現(xiàn)了出來,有助于降低英文讀者理解原文的困難。

在休息方面的常規(guī)是:“先生將息,弟子皆起。敬奉枕席,問所何趾。”

李譯:When the teacher is about to retire,the students all stand.They respectfully present him with his pillow and mat and ask him where he would like to place his feet.

翟譯:When the teacher is going to bed,pupils should all come to help him.They should arrange the mat and pillow for him humbly and ask him in which direction he would like to put his feet.

“先生將要休息,弟子要起來服侍。恭敬地奉上枕席,問老師足向何處?!边@兩句在細節(jié)方面規(guī)定了如何服侍先生休息,于細節(jié)、日常行為習慣中見尊師之道。關于“先生將息,弟子皆起”,上文已經(jīng)有所分析。此外,二位譯者在“敬奉”一詞的翻譯中出現(xiàn)分歧,李克譯為“present”,而翟江月譯為“arrange”。根據(jù)全篇關于尊師教育的解釋來看,二者都未能很好地傳遞原作中弟子對先生的尊崇之情,而serve才能更好地表達這一涵義。因此本部分可以改為:When the teacher is going to bed,everyone should rise to help him.Serve the teacher with his pillow and mat humbly,and ask for the direction in he would like to place his feet in.這樣原文中的“敬奉”之意才能夠更好、更直接地呈現(xiàn)在讀者面前,也即讓英文讀者更好地理解中國傳統(tǒng)文化中的尊師之情。

四、強調學生為中心的“生本”教育[10]102

通過解讀《弟子職》,我們可以發(fā)現(xiàn)除了上述所及尊師重教、重視德育、強化習慣養(yǎng)成等方面之外,該篇還內(nèi)含“學生為中心”這一教育理念的痕跡。雖然這些理念是從根本上為尊師重教的核心思想服務的,但是對當今“學生為中心”教育思想的形成奠定了良好的基礎。因此在翻譯的過程中不能忽略其中的學生主動性。如上文中提到的“若有所疑,奉手問之”,除了能夠體現(xiàn)課堂教學中對教師的尊重之外,也同時表明學生在學習過程中如有問題,可以隨時舉手提問,保障了更好的教學效果,因此在譯文中采用“he will cup one hand in the other in front of their chest(to show respect to the teacher)”這種表達方式以體現(xiàn)出師生之間互重互愛的良好關系。

此外,本篇還體現(xiàn)了因材施教的學生中心理念,如“受業(yè)之紀,必由長始”。

李譯:Forreceiving instruction,there are guidelines:the eldest student must come first.

翟譯:Regarding the order of instructions,the teacher should start with teaching the eldest pupil.“接受先生講課的次序,一定要從年長的同學開始。”這句話體現(xiàn)了稷下學宮教育原則中的因材施教理念,即不同層次的學生要分別接受不同的教育,這是最原始的學生為中心的教育理念。就其譯文來看,二者基本實現(xiàn)了譯文的一致,但在措辭與句子結構上還有較大不同,李克將“紀”譯成“guidelines(指導方針)”,而翟江月將其譯成“order(命令,順序)”;綜合分析古今學者對《管子》的注釋,可以發(fā)現(xiàn)此處將“紀”譯成“sequence”將會更加有助于原作文化的有效傳達。因此譯文可調整為With regard to the sequence of receiving instructions,the eldest should come first,以更好地保障譯文的忠實性與通順性。

重視課后自由交流也是“生本”思想的體現(xiàn),如“昏將舉火,執(zhí)燭隅坐”。

李譯:At dusk they light the torches and then sit in the corners of the room holding them.

翟譯:When it is getting dark,a torch should be prepared.Pupils should hold the torch and sit at one corner of the room.

“到黃昏就要準備點燃火炬,弟子要執(zhí)火炬坐在屋的一隅?!碑斠鼓唤蹬R,教室里點燃火炬,師生端坐教室,侃談、溫習白日所習內(nèi)容。下文緊接提到的“櫛之遠近,乃承厥火”從表面上看是續(xù)薪加火的場景,而透過表象看本質,這也可視為教師對學生知識傳授的連續(xù),師生之間,薪火相傳[10]103。李克在翻譯本句話時并未明確地指出執(zhí)燭之人,易于導致讀者忽略自由交流過程中先生的存在。因此結合二者的譯文,可以修改為:At dusk,the students will light up the torches,and then sit in a corner of the room,with torches holding in their hands.點明執(zhí)燭之人,可以為下文先生的出現(xiàn)做好鋪墊,同時也體現(xiàn)了弟子在日常生活中的服務意識、參與意識,以及弟子與先生的課后互動交流場景。

此外,該思想還體現(xiàn)在復習功課上,要求“先生既息,各就其友,相切相磋,各長其儀”。

李譯:After the teacher is retired,each student seeks out his friends,disserting and polishing,each one strengthens his arguments.

翟譯:After the teacher has gone to bed,the pupils should join theirfellow students to study.They should try to learn from each other by exchanging theirviews and thereby benefitthe class as a whole.

“先生已經(jīng)休息,弟子還會同學友學習。互相切磋琢磨,各自增進所學的義理?!边@是《弟子職》所描繪的一幅稷下學宮學生夜讀圖,他們在先生休息之后,仍然在討論所學知識,加深對所學知識的理解。兩位譯者在此處翻譯差別較大,首先是對“息”的翻譯,李克譯為“retired”,而翟江月譯為“go to bed”。根據(jù)我們對上下文的分析,可以看出此處“息”就是放松、休息之意,亦即停止授課,而非退隱或退休(retire的基礎詞義),或者上床睡覺(go to bed)。其次,“各就其友”中的“就”,李譯為“seek out”,而翟譯為“join their fellow students to study”。據(jù)湯孝純解析,此處“就”應為邀集、參加之意[4]743,因此應將二者的譯文相結合才可以有效傳達原作之意。最后,關于“相切相磋,各長其儀”,李譯將“切磋”之意傳遞較為到位,而翟譯僅僅翻譯出了“交流學習”之意,而原文中“切磋”的動態(tài)過程未能很好地體現(xiàn)。因此我們可以將這句話譯為:After the teacher has stopped lecturing,the students should invite or join their fellow students to discuss,dissert and polish their arguments;thereby they can comprehend deeply what they have learned.這樣可以體現(xiàn)出弟子們參與自主討論的主動性與積極性,是更符合原作的積極譯文。

五、關于《弟子職》英譯的思考

《管子》形成于兩千多年前的先秦齊國,其語言精練而內(nèi)涵豐富。其于《弟子職》篇中所體現(xiàn)的教育思想是世界共有的財富,也中華教育思想生生不息的源泉。在該典籍的英譯過程中,譯者需要充分理解其語言與文化,把握翻譯過程中的歸化程度,既要保持中國文化,又要將其語言與內(nèi)涵有效地傳達給西方讀者。就現(xiàn)存兩個全譯本中的“弟子”翻譯而言,李譯大都采用“student”,而翟譯大都采用“pupil”。根據(jù)英語詞典解釋來看,“pupil”一詞實指“學生”,尤其是指“年幼的小學生”,但通過“受業(yè)之紀,必由長始”,我們可以發(fā)現(xiàn)弟子不僅僅包含幼小者,還包括年長者,因此說此處使用“student”來譯“弟子”應該更合適一些。由此可見,深刻理解文化內(nèi)涵是翻譯的前提與基礎,而對外語的掌握與運用則是更佳翻譯的保障。翻譯的最終目的是有效傳達文化,促進文化的互通互鑒。

很長一段時間以來,國內(nèi)譯者只是把“翻譯外國作品視為‘師夷長技’的需要,而少于鼓勵弘揚本民族優(yōu)秀文化的翻譯”[11]。近十多年來,隨著國內(nèi)翻譯專業(yè)的興起與發(fā)展,翻譯人才已經(jīng)呈批量生產(chǎn)之勢,但很多翻譯專業(yè)學生僅將翻譯作為謀生的一種手段,而很少專門從事翻譯研究,特別是中華傳統(tǒng)文化的翻譯實踐與研究。這與經(jīng)濟社會的發(fā)展形勢密切相關,也與文化翻譯之難不無關系。中國傳統(tǒng)文化典籍大都語言晦澀難懂,而且蘊含著豐富的文化內(nèi)涵與哲學理念,如無深厚的國學修養(yǎng)很難將其深刻理解,更不消說將其外譯。隨著“一帶一路”倡議的深入發(fā)展,更多的中國文化正在走向世界,已經(jīng)對西方教育思想產(chǎn)生了一定的沖擊。從2015年發(fā)行的BBC大型紀錄片《我們的孩子夠堅強嗎》中可以看出,英國學生已經(jīng)對中國教育思想有了更深的體驗與感悟,引發(fā)其深思,并產(chǎn)生了良好的教育效果。這一國際形勢必然掀起新的一輪中國文化翻譯的熱潮。

中國文化外譯應走內(nèi)外結合之路。我們當前翻譯的一大現(xiàn)狀就是具有一定翻譯基礎的譯者往往缺乏足夠的國學修養(yǎng),如西方一些譯者,他們中有很多都是基于傳教或者是自己的政治思想傳播的需要,從而忽略了中國傳統(tǒng)文化的精髓,而造成文化的誤讀與誤譯;而國內(nèi)一些具具有一定國學修養(yǎng)的譯者又缺乏足夠的語言基礎,從而造成語言與文化傳遞中的一些誤解。因此我們必須首先要培養(yǎng)具有一定外譯基礎的翻譯人才,豐富其國學修養(yǎng),真正讓中國文化走向世界;同時對國外出現(xiàn)的譯本,我們要在虛心學習的基礎上去偽存真,為我所用,既能輔助培養(yǎng)翻譯人才,又能在客觀上促進中華文化的國際傳播。

[1]杜世純.《管子·弟子職》教育思想新探[J].管子學刊,2005,(2).

[2]顧金玲.“知書達禮”思想初探——試評《弟子職》教育思想[J].長江師范學院學報,2010,(3).

[3]陳強.從《弟子職》看稷下學宮的“三以律”[J].管子學刊,2015,(2).

[4]湯孝純.新譯管子讀本[M].臺北:三民書局印行,2006.

[5]周懷宇.《管子》孝論:中國孝文化的理論起源[J].安徽大學學報(哲學社會科學版),2013,(1).

[6]W·Allyn Rickett(李克).Guanzi:Political,Economic,and Philosophical Essays from Early China[M].Princeton:Prince ton University Press,1998.

[7]翟江月.大中華文庫(漢英對照)管子[M].桂林:廣西師范大學出版社,2005.

[8]趙守正.《管子·弟子職》的注釋與今譯[J].山東師大學報(社會科學版),1986,(1).

[9]郭沫若著作編輯出版委員會.管子集校(三)[M].北京:人民出版社,1984.

[10]陳強.論《弟子職》的生本理念[J].山東理工大學學報(社會科學版),2014,(3).

[11]鮑憲闊,李艾文.《論語》的教學理念類譯中華文化對外翻譯研究之二[J].浙江萬里學院學報,2001,(12).

H059;B226.1

A

1002-3828(2017)04-0045-07

10.19321/j.cnki.gzxk.issn1002-3828.2017.04.07

2017-10-09

山東省社會科學規(guī)劃研究項目(16CZWJ59)。

李宗政(1978—),山東莒南人,山東理工大學外國語學院講師,研究方向為翻譯理論與實踐;馬海東(1978—),山東淄川人,山東理工大學外國語學院講師,研究方向為功能語言學、翻譯理論與實踐。

王玨)

猜你喜歡
管子弟子譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
弟子規(guī)
弟子規(guī)
弟子規(guī)
弟子規(guī)
滾球游戲
搞不定的水管子
掃凈心塵
譯文
《管子》的邊防思想初探