高菲
摘 要:譯者是翻譯過程中的重要組成部分,是翻譯的主體,然而,這樣的主體地位在翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”之后才得到重視,并逐漸走向深入。譯者的主體性體現(xiàn)在翻譯的全過程中。本文以《了不起的蓋茨比》為例,從翻譯過程中的三個階段:理解、選擇和表達來分析譯者主體性在漢譯作品中的體現(xiàn)。
關(guān)鍵詞:譯者主體性 翻譯過程 對比研究
一、引言
《了不起的蓋茨比》是美國作家菲茨杰拉德的代表作,著作的問世奠定了其在美國文壇的地位,使其成為20世紀20年代“爵士時代”和“迷惘的一代”的主要代表作家之一。小說自問世以來得到了業(yè)界權(quán)威作家及評論家的高度贊賞。該部作品曾在20世紀末美國權(quán)威屆評選出的百年英語長河一百部優(yōu)秀小說中高居第二位?!读瞬黄鸬纳w茨比》在中國有多個譯本,在幾十個中文譯本中,以巫寧坤和姚乃強的兩個譯本最受歡迎。巫寧坤譯本是中國大陸最早的譯本,它于1983年由上海譯文出版社出版,問世三十年再版多次。姚乃強的翻譯版本是近年來較新的譯本,由人民文學(xué)出版社于2004年出版。本文將從理解、選擇和表達三個方面來討論《了不起的蓋茨比》漢譯本中譯者主體性的作用。
二、譯者主體性的闡述
傳統(tǒng)的翻譯理論一直以原文為中心,將譯文是否忠實于原文和原作者作為衡量譯文的標準,因此譯者被視為“媒婆”:在他的牽引下,讀者和作者認識;也有人將譯者說成“文化搬運工”:在中西文化之間搭起了一座橋梁;又或者是“譯匠”:如匠人一般辛苦地精心雕琢文字。這些對譯者的比喻在某種程度上體現(xiàn)了翻譯的難度和譯者的辛苦,然而也隱含了對于翻譯的批判以及對譯者地位的忽視。同時也認為翻譯沒有創(chuàng)造性,將翻譯僅看成是文字間的轉(zhuǎn)換,將譯者當成是語言轉(zhuǎn)換的“工具”,這樣的描述令譯者的文化地位逐漸邊緣化。20世紀70年代開始,西方翻譯界出現(xiàn)了翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,逐漸形成了面向譯入語文化的翻譯理論,開始關(guān)注譯入語,譯者的地位得到提升。
對譯者主體性的具體概念,國內(nèi)許多譯學(xué)家提出了自己的看法。許鈞教授談道:“譯者主體意識,指的是譯者在翻譯中體現(xiàn)的一種自覺的人格意識及其在翻譯中的創(chuàng)造意識。”(許鈞,2003)查明建教授和田雨教授把譯者主體性界定為:“作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出的主觀能動性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化與審美創(chuàng)造性。”(查明建、田雨,2003)譯者在整個翻譯活動中,以其主觀能動性創(chuàng)造性地架起了原作和譯文、作者和讀者的橋梁,譯者貫穿整個翻譯過程,譯者翻譯水平的好壞直接影響到譯文的質(zhì)量,因此譯者的主體性地位是尤為突出的。
三、《了不起的蓋茨比》漢譯本中譯者主體性的對比研究
譯者的主體性在翻譯過程中體現(xiàn)最為明顯。翻譯的第一階段是理解:譯者作為特殊的讀者,要首先對原文的語言手法、文體結(jié)構(gòu)進行分析,在充分理解內(nèi)容的基礎(chǔ)上進行翻譯。然而由于語言內(nèi)容的開放性和認知語言環(huán)境的不同,同樣的語句讀者的理解也會不同。選擇是翻譯的第二階段:譯者作為翻譯的主體,要根據(jù)文章的思想內(nèi)容和美學(xué)意義以及自己的翻譯目的對原文進行翻譯策略、原文內(nèi)容、譯文風(fēng)格等各方面的選擇。翻譯的最后階段是表達:翻譯不是簡單地將原語轉(zhuǎn)化為目的語,翻譯期間譯者對譯文在理解的基礎(chǔ)上考慮到目的語的語言習(xí)慣和讀者的期待進行創(chuàng)造性的表達,這是譯者主體性的主要體現(xiàn)。
(一)兩譯者對原文的理解和表達
譯例1.‘You always look so cool,she repeated.
巫譯:“你看上去總是那么涼快”,她重復(fù)說。
姚譯:“你看上去總是那么酷”,她又說了一遍。
兩位譯者對于“cool”一詞的翻譯不同,“cool”巫譯為“涼快”,姚譯為“酷”,顯然基于作者對原文不同的理解。首先上文是在講黛西覺得天熱得要命,提議進城,因此天氣炎熱這樣的語境和譯文“你看上去涼快”有所沖突。其次后文緊接著講黛西對蓋茨比的表白,此時黛西和蓋茨比又重新墜入愛河,“情人眼里出西施”,她對蓋茨比的感覺一定是很好的,用“酷”這個詞形容較為貼切。且形容人看上去“涼快”和平時讀者的語言習(xí)慣不一致,譯文讀不通,此時的描述“酷”要更能貼切地表達黛西的感受?!翱帷币辉~是現(xiàn)代社會的新詞,較為接地氣。姚畢業(yè)于北京大學(xué)西語系,現(xiàn)任解放軍外國語學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師。由于翻譯時作者所處的時代不同,姚乃強的譯文較接近當下社會,主要采用歸化的翻譯策略。而巫的譯作翻譯較早且當時翻譯時間緊迫,在1980年他回到北京才幾個月的情況下,《世界文學(xué)》約他翻譯《了不起的蓋茨比》,且要在當年十月刊出,而當時的中國剛剛結(jié)束十年“文化大革命”,出現(xiàn)了文化斷層,十年的思想禁錮使得許多年輕人對閱讀國外的文學(xué)作品充滿了渴望。因此翻譯《了不起的蓋茨比》是滿足當時讀者的需求。另一方面,巫寧坤人生經(jīng)歷較為曲折,他曾在自傳《一滴淚》中將自己一生總結(jié)為:“我歸來,我難受,我幸存”(I came, I suffered, I survived),巫寧坤的作品在忠實原文基礎(chǔ)上會融入自己的文學(xué)審美。同時,巫寧坤多年的海外生活經(jīng)歷及其對西方世界的獨特了解,使他對此作品的翻譯主要采用異化的翻譯策略。
譯例2.Everybody thinks so-the most advanced people. And I know.
巫譯:人人都認為這樣-那些最先進的人。而我知道。
姚譯:所有人都是這么想的,老人都不例外。這些我全部了解。
巫譯和姚譯對“advanced people”有所不同,巫譯為“最先進的人”,姚譯為“老人”,“advanced”一詞在字典中的解釋“先進的、高深地、年老的……”具體應(yīng)該如何理解首先要仔細閱讀上下文,了解語境:此時黛西埋怨丈夫在生活中那些讓她不開心的往事。理解此事不需要先進的人,普通人都可以;其次譯為“最先進的人”,結(jié)合這兩句讀起來,莫名其妙,語意無法銜接;除此之外,我們都知道“advanced”有表示年老的意思,因此如若譯為“老人都不例外”,表明了道理的通俗易懂。對于“And I know”這個短句的翻譯,根據(jù)譯文巫和姚的理解應(yīng)該是相同的,但是譯者作為翻譯的主體,要重新對原文進行闡釋,這個過程既要“忠實”還要“叛逆”,巫譯為“而我知道”,完全忠實于原文,但讀者又會對知道的內(nèi)容產(chǎn)生疑惑。姚譯為“這些我全部了解”,顯然我了解的是以上內(nèi)容。因此兩位譯者對原文的理解和表達在譯文中都有所體現(xiàn)。
(二)譯者創(chuàng)造性在兩譯本中的體現(xiàn)
譯文3.…gradually I became aware of the old island here that flow-ered once for Dutch sailors eyes-a fresh, green breast of the new world.
巫譯:“……直到我逐漸意識到當年為荷蘭水手的眼睛放出異彩的這個古島——新世界的一片清新碧綠的地方?!?/p>
姚譯:“……直到我逐漸意識到這里就是當年讓荷蘭水手的眼睛大放異彩的古老小島——新世界的一個清新稚嫩的乳房?!?/p>
對于原文中“breast”這一女性身體器官的翻譯,巫選擇將這個詞的真實意義隱去,譯為“地方”。首先作者譯稿時是處于20世紀80年代的中國,改革開放處于初步階段,人們思想還沒有達到完全開放,不宜“談性”,這種譯法符合當時人們所處時代的理解和對譯文的期望。其次,不譯出詞的意思也不影響讀者對于整段文字的理解。而姚的譯文更接近當下的社會,將“breast”直譯為“乳房”,結(jié)合“乳房”與“新世界”的聯(lián)系,給人們更好的聯(lián)想,當代人們的思想及審美觀念也可以接受這樣的譯法,所以兩位譯者在對原文同樣理解的情況下,創(chuàng)造性地對原文進行了翻譯,體現(xiàn)了譯者的主體性。
五、結(jié)語
譯者的主體地位隨著后現(xiàn)代翻譯理論的不斷發(fā)展,得到了翻譯研究者們的持續(xù)關(guān)注,不再是原作和原作者的“仆人”,而是作為翻譯主體的形象出現(xiàn)。一位譯者由于個人性別、生活經(jīng)歷、認知語境、意識形態(tài)的不同,自身的翻譯思想、讀者意識、翻譯目的、翻譯策略都會有所不同。譯者會在翻譯過程中發(fā)揮其主觀能動性,創(chuàng)造性地將原文呈現(xiàn)給讀者,既要忠實于原作,還要尊重讀者的感受進行“創(chuàng)造性叛逆”。本文中兩位譯者翻譯時所處的時代不同,人生經(jīng)歷不同,接受的教育不同,因此不論是巫寧坤的譯本還是姚乃強的譯本,都各有千秋,譯者均在其譯作中體現(xiàn)出了譯者主體性的作用及在其影響因素作用下的“變通”。
參考文獻:
[1] 弗·斯科特·菲茨杰拉德.了不起的蓋茨比[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1993.
[2] 巫寧坤.了不起的蓋茨比[M].上海:上海譯文出版社,1983.
[3] 姚乃強.了不起的蓋茨比[M].北京:人民文學(xué)出版社,2004.
[4] 許鈞.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J].中國翻譯,2003(1).
[5] 查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談[J].中國翻譯,2003(1).
[6] 巫寧坤.一滴淚[M].臺北:遠景事業(yè)出版有限公司,2002.
[7] 李偉偉.從目的論角度評析巫寧坤譯本《了不起的蓋茨比》[J].沈陽大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2012(8).