国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

科技英語(yǔ)中的美學(xué)藝術(shù)與翻譯

2017-01-19 08:46劉金龍
現(xiàn)代語(yǔ)文 2016年11期
關(guān)鍵詞:翻譯美學(xué)科技英語(yǔ)

摘 要:科技英語(yǔ)是一種特殊的文體形式,蘊(yùn)含著諸多美學(xué)要素,主要表現(xiàn)在邏輯美、完整美、勻稱(chēng)美、流暢美、修辭美、客觀美、簡(jiǎn)約美和精確美八個(gè)方面。這些美學(xué)要素的翻譯方法主要有三種:直譯、意譯及直譯意譯相結(jié)合??萍挤g既有科學(xué)性,又有藝術(shù)性,是科學(xué)與藝術(shù)的結(jié)合體。

關(guān)鍵詞:科技英語(yǔ) 科技翻譯 美學(xué)藝術(shù) 翻譯美學(xué)

一、引言

科技翻譯既有科學(xué)性,又有藝術(shù)性,是科學(xué)與藝術(shù)的結(jié)合?!皟?yōu)秀的科技翻譯必然是:主題突出,層次分明,前后呼應(yīng),條例清晰,邏輯合理,是創(chuàng)造美的探索,給人以藝術(shù)享受,人們從中不僅得到教益而且得到藝術(shù)欣賞?!薄翱萍挤g奉獻(xiàn)給專(zhuān)業(yè)技術(shù)人員的不僅是科學(xué)研究的珍品,還應(yīng)該是美的奉獻(xiàn)。這就要求科技翻譯不但有相當(dāng)?shù)膶?zhuān)業(yè)知識(shí),還必須有美學(xué)意識(shí)和美學(xué)修養(yǎng),來(lái)創(chuàng)造美的科學(xué)價(jià)值?!保ê螘酝?,1995:12)科技文本、科技翻譯的“美”不僅充分體現(xiàn)在自然流暢的選詞造句、準(zhǔn)確客觀的表達(dá)方式上,還表現(xiàn)在邏輯嚴(yán)謹(jǐn)?shù)钠陆Y(jié)構(gòu)等方面。例如:

(1)In case of leakage of mercury,a defective appearance and inaccurate readout will be created, so the regular checks and maintenance is imperative.

譯文:如果水銀泄露,就會(huì)損傷外觀,影響讀出,因此,應(yīng)注意進(jìn)行定期檢修。

英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,就詞類(lèi)來(lái)說(shuō),同一個(gè)意思在兩種語(yǔ)言中可以用不同類(lèi)別的詞來(lái)表達(dá),而不拘泥于原文的詞類(lèi),使譯文展現(xiàn)出原文的文通意達(dá)、自然流暢效果。原文中的名詞“l(fā)eakage”“checks and maintenance”轉(zhuǎn)譯為譯文中的動(dòng)詞“泄露”“檢修”,而形容詞“defective”(有缺陷的)“inaccurate”(不準(zhǔn)確的)“imperative”(必要的)分別轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞“損傷”“影響”“注意進(jìn)行”。對(duì)比原文和譯文后發(fā)現(xiàn),這種自然的詞性轉(zhuǎn)換可以有效地消除譯文中的生澀感,展現(xiàn)了譯文的自然地道、渾然天成。這就是詞類(lèi)的轉(zhuǎn)換展現(xiàn)出來(lái)的自然流暢美。

二、科技英語(yǔ)中的美學(xué)藝術(shù)

在從事科技英語(yǔ)翻譯時(shí),譯者必須運(yùn)用美學(xué)思維,在準(zhǔn)確理解原文的基礎(chǔ)上,忠實(shí)地再現(xiàn)原文的思想內(nèi)容和審美品質(zhì),使科技譯文在形式、內(nèi)容以及審美價(jià)值、審美情趣、審美感情等方面最大限度地等值于原文。

(一)邏輯美

語(yǔ)言之美在于邏輯??萍加⒄Z(yǔ)文章邏輯較嚴(yán)密,一個(gè)主要的陳述通常有一個(gè)或幾個(gè)次要的陳述——引證、重復(fù)、例證。如果推理合情合理,論證具有說(shuō)服力,例證清楚,能說(shuō)明問(wèn)題,那么最后得出的結(jié)論也必然是符合邏輯的(戴偉華,1993:169)。楊壽康進(jìn)一步總結(jié)說(shuō):“科技英語(yǔ)最具特色的美就是邏輯美,因?yàn)榭萍加⒄Z(yǔ)是表達(dá)科技事實(shí)、概念、原理的,和解釋自然現(xiàn)象的,因此邏輯縝密,推導(dǎo)合理,無(wú)懈可擊。”(楊壽康,2003:16)科技翻譯中的邏輯不僅表現(xiàn)在譯文對(duì)原文的語(yǔ)法邏輯的把握,更體現(xiàn)在譯者對(duì)譯文表達(dá)的邏輯思維上。例如:

(2)After all,all living creatures live by feeding on something else,whether it be plant or animal,dead or alive.

譯文1:因?yàn)?,畢竟所有活著的生物,不論是植物還是動(dòng)物,死的還是活的,都靠吃某種別的東西生存。

譯文2:所有活著的動(dòng)物畢竟都是靠吃別的東西來(lái)生存的,不管這些東西是植物還是動(dòng)物,是死的還是活的。

比較發(fā)現(xiàn),譯文1是對(duì)原文的邏輯誤解。撇開(kāi)原文不說(shuō),譯文1表述有邏輯錯(cuò)誤,句中指“活著的生物(死的/活的)都靠吃某種別的東西生存”,試問(wèn)死的生物何以繼續(xù)吃東西生存?譯者沒(méi)有準(zhǔn)確理解代詞“it”所指代的對(duì)象,故而導(dǎo)致誤解。實(shí)際上,“it”與“something else”具有某種關(guān)聯(lián),故譯文2正確。

(3)The sounds heard in the heart are due to the closing of the valves.

譯文1:心臟內(nèi)聽(tīng)到的聲音是由于瓣膜的關(guān)閉。

譯文2:心臟的聲音是由于瓣膜的關(guān)閉所產(chǎn)生的。

比較兩則譯文,發(fā)現(xiàn)譯文1較為別扭,將“The sounds heard in the heart”理解為“心臟內(nèi)聽(tīng)到的聲音”,容易讓人誤解為心臟除了正常心跳聲外,還有別的“雜音”。但分析原文后發(fā)現(xiàn),“The sounds”正是瓣膜關(guān)閉產(chǎn)生的,根據(jù)常識(shí)可知,心臟的跳動(dòng)聲正是由瓣膜關(guān)閉所產(chǎn)生的,故譯文2正確。

可見(jiàn),對(duì)原文的理解不僅僅靠語(yǔ)法上的分析,更要靠分析其內(nèi)在的邏輯關(guān)系。喂有正確地判斷出原文的邏輯關(guān)系,才能在準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上達(dá)到翻譯的“雅”。

(二)完整美

科技英語(yǔ)中有不少長(zhǎng)句、復(fù)合句,它們能完整地表達(dá)一個(gè)復(fù)雜的概念,體現(xiàn)一種完整、圓滿(mǎn)的美,因?yàn)椤懊恳粋€(gè)科技陳述必須是完整無(wú)缺的,否則就不成為科學(xué)。每一個(gè)論證通常會(huì)產(chǎn)生由此而來(lái)的復(fù)合邏輯的結(jié)論,而每一個(gè)結(jié)論又必須是完整和令人信服的”(戴偉華,1993:167)。如:

(4)Automation is a concept through which a machine system is caused to operate with maximum efficiency by means of adequate measurement, observation,and control of its behaviour.

譯文:自動(dòng)化是通過(guò)對(duì)機(jī)器系統(tǒng)的操作進(jìn)行適當(dāng)?shù)挠^察、測(cè)量和控制,使之以最高效率運(yùn)轉(zhuǎn)的一種概念。

該句完整地說(shuō)明了自動(dòng)化這個(gè)概念以及它的功能和工作方式。又如:

(5)The coupler resembles a jointed steel hand,extended horizontally,which engages automatically with the coupler of the next coach when the two are pushed together;release is by the withdrawal of a pin.

譯文:這種聯(lián)結(jié)器像是一只握著的鋼手,水平地伸張著。當(dāng)兩節(jié)車(chē)廂推到一起時(shí),它就同另一節(jié)車(chē)廂的聯(lián)結(jié)器自動(dòng)嚙合起來(lái)。抽掉插銷(xiāo),聯(lián)結(jié)器就解鉤了。

(三)勻稱(chēng)美

正確、合理的句式結(jié)構(gòu)有利于提高科技英語(yǔ)的客觀性、嚴(yán)謹(jǐn)性和準(zhǔn)確性。句子或段落中含有兩個(gè)及以上的子意群時(shí),要按照其重要程度來(lái)組織句子結(jié)構(gòu)??萍加⒄Z(yǔ)的邏輯性強(qiáng)還體現(xiàn)在其勻稱(chēng)美上?!耙话銇?lái)說(shuō),當(dāng)一句里包含兩個(gè)不同概念,又不同等重要時(shí),須采用主從結(jié)構(gòu)。反之,當(dāng)一句里有兩個(gè)意義相等、起相同語(yǔ)法功能的并列成分時(shí),則采用并列結(jié)構(gòu)?!保U德旺,2006:2)例如:

(6)With different impurities added, semiconductors are made into two types——the N type,which is ready to give up electrons,thus having a negative character, and the P type,which is liable to accept electrons,therefore being of a positive character.

譯文:半導(dǎo)體,根據(jù)增添的雜質(zhì)不同,可以分為兩種類(lèi)型——N型和P型。N型是準(zhǔn)備釋放電子的,從而具有負(fù)電性;P型是易于接受電子的,從而具有正電性。

例(6)表達(dá)了一個(gè)多層次的復(fù)雜概念,不僅層次清楚、形式對(duì)應(yīng),而且意義明確。此外,該句還具有勻稱(chēng)美、節(jié)奏感,讀者在閱讀過(guò)程能根據(jù)句前部分推知句后部分,從而享受到一種美感。

(四)流暢美

林一樵和范武邱曾撰“英語(yǔ),你美在哪里?”系列文章,結(jié)合實(shí)例分析了英語(yǔ)中的各種美,他們認(rèn)為英語(yǔ)的美“龐而不雜,雜而不亂,亂而有序。其‘龐,其‘雜,其‘亂,又生出了邏輯美,分析美和層次美”(2004:45)??萍加⒄Z(yǔ)也具有一般英語(yǔ)的“龐”“雜”和“亂”的美學(xué)特征,但由于“科技英語(yǔ)常用來(lái)表達(dá)各種生產(chǎn)和科技實(shí)驗(yàn)的過(guò)程和步驟,因此必須環(huán)節(jié)相通,連貫順暢”(楊壽康,2003:15)。這就形成了科技英語(yǔ)的流暢美,亦稱(chēng)順序美。若無(wú)視順序性,前后顛倒,則會(huì)失去邏輯性,不但沒(méi)有呈現(xiàn)順序美,反而喪失了基本的說(shuō)服力。例如:

(7)Each cylinder therefore is encased in a water jacket,which forms part of a circuit through which water is pumped continuously,and cooled by means of air drawn in from the outside atmosphere by large rotary fans,worked off the main crankshaft, or in the larger diesel-electric locomotives,by auxiliary motors.

譯文:因而,每個(gè)氣缸都圍著一個(gè)水套,水套形成循環(huán)水路的一部分,由水泵驅(qū)動(dòng)水在回路中不斷地流動(dòng),并由大型旋轉(zhuǎn)風(fēng)扇從外部鼓入空氣使水冷卻。大型旋轉(zhuǎn)風(fēng)扇是由主曲軸帶動(dòng)的,而在大型電力傳動(dòng)內(nèi)燃機(jī)車(chē)上則由輔助電動(dòng)機(jī)來(lái)帶動(dòng)。

原文不僅邏輯性極強(qiáng),還展現(xiàn)出一種行云流水般的流暢之美。細(xì)細(xì)分析,發(fā)現(xiàn)該句由主語(yǔ)“Each cylinder therefore is encased in a water jacket”和“which”及含有副詞關(guān)系的關(guān)系代詞“through which”等定語(yǔ)成分組成,句子層層推進(jìn),飄逸灑脫,可讀性極強(qiáng),讓讀者不會(huì)感覺(jué)到晦澀拗口。對(duì)照譯文,可發(fā)現(xiàn)譯文邏輯清晰,讓讀者頃刻間感受到流暢美。

此外,還有一種順序美是在英漢語(yǔ)句法層面得到體現(xiàn)的。英語(yǔ)所要突出的信息往往置于句首,以示強(qiáng)調(diào);而漢語(yǔ)則將其置于句尾,以示重視,也稱(chēng)末端核心(end focus)。在翻譯時(shí)還應(yīng)順應(yīng)英漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。例如:

(8)The earthenware which was invented in China as early as thousands of years ago,was a daily utensil,although it may be complicated,exquisite and fascinating.

譯文:盡管(現(xiàn)在)陶瓷復(fù)雜、精致、令人迷戀,但是早在數(shù)千年前就發(fā)明于中國(guó)的陶瓷器是一種日常用具。

(五)修辭美

科技英語(yǔ)中,作者為了抓住讀者的注意力,增強(qiáng)語(yǔ)言的感染力,偶爾也會(huì)使用各種修辭手段,包括消極修辭和積極修辭。前者以語(yǔ)言明確、通順、平勻和穩(wěn)密為標(biāo)準(zhǔn),科技、新聞、法律等文本所用方法屬于這類(lèi)修辭;后者往往隨情應(yīng)景地運(yùn)用各種表現(xiàn)手法,極盡語(yǔ)言文字的一切可能性,使所說(shuō)所寫(xiě)呈現(xiàn)出具體形象、新鮮活潑的動(dòng)人力量,諸如比喻、擬人、雙關(guān)、夸張等都屬于這類(lèi)。例如:

(9)The program ready for computer to“read”is prepared in a specially designed language.

譯文:準(zhǔn)備給計(jì)算機(jī)“讀”的程序,是用專(zhuān)門(mén)設(shè)計(jì)的語(yǔ)言編制的。

例(9)使用了擬人修辭手法,賦予計(jì)算機(jī)人的靈性,能像人一樣“讀取”程序。

(10)In the well-known water-tank test, the fuselage is subject to cyclic pressurization and depressurization at least 10,000 times,each cycle representing on flight.When one actually sees a fuselage expanding and contracting under the cyclic load,like a breathing monster,it is not difficult to understand how its structure may eventually become weakened.

譯文:在著名的水箱實(shí)驗(yàn)中,飛機(jī)蒙皮至少要經(jīng)受10,000次的循環(huán)增壓和減壓,每個(gè)環(huán)節(jié)代表一次飛行。當(dāng)人們實(shí)際看到蒙皮在循環(huán)負(fù)荷作用下,像一頭喘著粗氣的怪物,就不難理解它的結(jié)構(gòu)總有一天會(huì)變得脆弱不堪。

由于所描述的事物離人們的現(xiàn)實(shí)生活有一定距離,所以這段話(huà)使用了比喻的修辭手段,將在循環(huán)負(fù)荷作用下的飛機(jī)比喻為喘著粗氣的怪物,幫助讀者更好地理解原文。

(11)Development is rather costly,at least $10 billion for ConcordeⅡ.“It would be madness to make two versions,”said Aerospatiale chief Henri Martre.But his first task is to prove it would not be madness to make one.

譯文:開(kāi)發(fā)費(fèi)相當(dāng)高,第二代協(xié)和機(jī)至少要100億美元,法國(guó)航空宇航公司總裁亨利·馬特爾說(shuō):“發(fā)了瘋才會(huì)制造兩種協(xié)和機(jī)?!辈贿^(guò),他的當(dāng)務(wù)之急恐怕還在于證明:只造一種不算發(fā)瘋。

原文中使用了對(duì)照修辭格。“It would be madness”和“it would not be madness”,“two”和“one”字?jǐn)?shù)相近,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)相同,排列整齊,襯托鮮明,寓意深刻,起到了俏皮、甚至是挖苦的效果?!鞍l(fā)了瘋才會(huì)制造第二代協(xié)和機(jī)”,但是“只造第一代難道不算發(fā)瘋嗎?”譯者在翻譯時(shí),保留了這兩個(gè)結(jié)構(gòu)相同、既有含蓄又有文采的對(duì)照,使譯文與原文形近而神似。

(六)客觀美

科學(xué)上的每個(gè)陳述必須建立在引證的基礎(chǔ)上,主觀的推測(cè)決不能代替引證,因此科學(xué)家必須用客觀事實(shí)和證據(jù)來(lái)說(shuō)服讀者。歷史學(xué)家沙文說(shuō):“因?yàn)榭茖W(xué)理論的宗旨是發(fā)現(xiàn)自然界的和諧,所以能夠立即看到這些理論必定有美學(xué)價(jià)值。”(何曉娃,1995:12-13)巴普洛夫說(shuō)得更明確:“瀏覽大自然的巨著會(huì)給智力以深深的滿(mǎn)足,并能發(fā)現(xiàn)特別多的事物……在實(shí)驗(yàn)室的研究成果里,在數(shù)學(xué)公式的嚴(yán)整性里,在哲學(xué)推理的辯證唯物主義的邏輯里……真正感到美。”(何曉娃,1995:13)科技文本要體現(xiàn)的是自然界的內(nèi)在規(guī)律,講究所述事物的客觀性和準(zhǔn)確性。換言之,客觀美是科技英語(yǔ)的第一要義。翻譯時(shí),譯文所表達(dá)的意思一定要與原文所表達(dá)的意義一致,做到準(zhǔn)確無(wú)誤。例如:

(12)The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.

譯文:地球繞軸自轉(zhuǎn),引起晝夜的變化。

原文解釋了晝夜形成的原理,是對(duì)自然規(guī)律的客觀解釋。翻譯時(shí)采用了拆譯法,將作主語(yǔ)的名詞化結(jié)構(gòu)譯成主謂結(jié)構(gòu),類(lèi)似于英語(yǔ)中的主語(yǔ)從句。

(13)The temperature decreases with elevation through the troposphere at a rate, normally, of about 0.6℃ for 100 m.

譯文:在對(duì)流層,氣溫隨高度增加而降低,其遞減率通常為每上升100米下降0.6℃左右。

原文解釋了對(duì)流層氣溫隨高度變化的規(guī)律問(wèn)題。翻譯時(shí),將用作狀語(yǔ)的介詞短語(yǔ)拆譯成一個(gè)并列分句。

(七)簡(jiǎn)約美

科技英語(yǔ)的重要文體特征之一就是簡(jiǎn)潔(Brevity)。T.A.Sherman和Simons Johnson認(rèn)為:“要是一件活可以用簡(jiǎn)單的機(jī)械很好地完成,那就不必造一個(gè)復(fù)雜的機(jī)械來(lái)完成它。要是對(duì)試樣的分析可以用簡(jiǎn)單的方法取得相同的結(jié)果,那就不必使用復(fù)雜的方法。同理,如果用簡(jiǎn)單的形式可以很好地表達(dá)思想,那就不必創(chuàng)造復(fù)雜的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá)它?!崩?,在表達(dá)“下一步在于尋找一些方法,來(lái)消除軸承的損耗”這一思想時(shí),科學(xué)家寧可用句式1而不用句式2:

句式1:The next step consisted of looking for methods by which the losses that occurred in the bearings might be eliminated.

句式2:The next step consisted of looking for methods to eliminate losses in the bearings.

從以上兩個(gè)句式可知,科技英語(yǔ)結(jié)構(gòu)緊湊,用詞簡(jiǎn)潔、明了??梢杂蒙倭康脑~來(lái)表達(dá)的,就不用更多的詞來(lái)表達(dá)。不必要的細(xì)節(jié),應(yīng)盡量刪去。

翻譯時(shí),也要考慮到科技語(yǔ)言的這一特征??萍挤g是用另一種語(yǔ)言來(lái)表達(dá)科技文章,所以譯文之美,除了靠思想內(nèi)容的真實(shí)準(zhǔn)確外,還要力求表達(dá)形式的簡(jiǎn)潔精煉。

有學(xué)者對(duì)科技語(yǔ)言進(jìn)行研究后發(fā)現(xiàn),其精煉不僅表現(xiàn)在詞匯層面,還表現(xiàn)在句法層面?!霸谠~匯層,科技英語(yǔ)的簡(jiǎn)約美體現(xiàn)在:①以單詞代短語(yǔ),如以‘metal surface代‘the surface of metal,以‘steel bar代‘the bar made of steel。②大量使用復(fù)合名詞,如‘database(數(shù)據(jù)庫(kù))‘railcar(動(dòng)車(chē))。③大量使用混合詞、縮略詞,如‘communication satellite混合為‘comsat,‘magnetic levitation混合為‘maglev。④使用科技術(shù)語(yǔ)代替日常用語(yǔ),使表達(dá)內(nèi)容更準(zhǔn)確,并使表達(dá)形式更精練。如用‘radiate代‘spread out in all the directions from the center,用‘reassemble代‘put the component parts together again。在句法層,科技英語(yǔ)的簡(jiǎn)約美體現(xiàn)在以名詞化結(jié)構(gòu)(nominalization)代替從句或句子,簡(jiǎn)化句型結(jié)構(gòu)?!保ㄌ锪?,2010:20506)例如:

(14)Mechanical energy can be changed into electrical energy and vice versa.

譯文:機(jī)械能可以轉(zhuǎn)變?yōu)殡娔?,而電能也可以轉(zhuǎn)變?yōu)闄C(jī)械能。

原文體現(xiàn)了科技英語(yǔ)的簡(jiǎn)練美,如果將原文寫(xiě)作“Mechanical energy can be changed into electrical energy,and electrical energy can be changed into mechanical energy as well”就顯得呆板,沒(méi)有活用“vice versa”(反之亦然)代替前一分句的逆轉(zhuǎn)情況而使句子更為濃縮。

此外,名詞化的另一種表現(xiàn)方式是使用名詞修飾語(yǔ)(noun modifier)來(lái)代替短語(yǔ)修飾語(yǔ),使表達(dá)更為簡(jiǎn)練。不過(guò),有的名詞修飾語(yǔ)可能會(huì)產(chǎn)生歧義,要避免使用。如“engineer guidance”既可理解為“guidance for engineer”(工程師指南),也可理解為“guidance given by engineer”(工程師的指示)。

總之,科技英語(yǔ)中體現(xiàn)行文簡(jiǎn)約的方式除了以上所提到的之外,還可以采取使用代詞、重復(fù)關(guān)鍵性名詞等諸多其他手段。

(八)精確美

精確亦指準(zhǔn)確、求真。準(zhǔn)確理解是產(chǎn)生準(zhǔn)確譯文的前提,這在科技翻譯中尤為重要。因?yàn)榭萍加⒄Z(yǔ)文章中所下的定義應(yīng)是確切的,所作的分類(lèi)應(yīng)是清楚的,公式推導(dǎo)、計(jì)算和計(jì)量的結(jié)果必須正確無(wú)誤。例如:“carrier”意為“攜帶者”,在醫(yī)學(xué)科學(xué)上意為“帶菌體”,具有明顯的生物學(xué)、醫(yī)學(xué)色彩,譯者需要根據(jù)不同專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域進(jìn)行語(yǔ)義選擇。不過(guò),有些詞即使在同一專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域中,也具有多個(gè)涵義,例如“power”在機(jī)械動(dòng)力學(xué)中有“力、電、電力、電源、動(dòng)力、功率”等意思,譯者在詞義選擇時(shí)也需仔細(xì)考量。在語(yǔ)法層面上,即使對(duì)一些簡(jiǎn)單的句子也不能馬虎,稍有不慎便會(huì)造成誤解。例如:

(15)The cooling tower is elevated above the level of the condenser.

譯文1:使冷卻塔升高到冷凝器水平以上。

譯文2:冷卻塔高懸于冷凝器水平位置之上。

譯文1中,譯者把“is elevated”看成被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的謂語(yǔ),把主語(yǔ)作為動(dòng)作的對(duì)象,所以“elevate”取“升高”之意,因而給人的印象是“冷卻塔是活動(dòng)的,可以升降”,這在專(zhuān)業(yè)上是講不通的,是譯者把語(yǔ)法關(guān)系弄錯(cuò)了。仔細(xì)分析原文后發(fā)現(xiàn),“is elevated”不是被動(dòng)態(tài),而是系表結(jié)構(gòu),用來(lái)說(shuō)明主語(yǔ)“cooling tower”所處的狀態(tài),故譯文2正確。這是典型的理解錯(cuò)誤導(dǎo)致的誤譯。

精確美除了理解上的準(zhǔn)確、精準(zhǔn)外,還體現(xiàn)在譯文表達(dá)的準(zhǔn)確上。簡(jiǎn)言之,科技翻譯的精確美具體還體現(xiàn)在譯文表達(dá)須合乎漢語(yǔ)規(guī)范與科技語(yǔ)體特征等方面。例如:

(16)That the vitamin is sensitive to light was recognized only later.

譯文1:維生素感光只是后來(lái)承認(rèn)的。

譯文2:維生素的光敏效應(yīng)(或光敏作用)只是后來(lái)才為人們所認(rèn)識(shí)。

譯文1只追求了原文的語(yǔ)言形式對(duì)等,其詞義選擇不科學(xué)、句式選用不規(guī)范、表達(dá)邏輯不嚴(yán)密以及對(duì)原文語(yǔ)言現(xiàn)象的不理解導(dǎo)致了譯文不準(zhǔn)確。“維生素感光”表述模糊、不精確,“維生素感光只是后來(lái)承認(rèn)的”不符合規(guī)范的漢語(yǔ)表達(dá)。應(yīng)該說(shuō),原文理解并不難,關(guān)鍵在譯文的表達(dá)規(guī)范上。而譯文2文通意達(dá)、通俗易懂,不僅用語(yǔ)規(guī)范,而且措辭專(zhuān)業(yè)化,美感十足。

當(dāng)然,有時(shí)理解的準(zhǔn)確和表達(dá)的準(zhǔn)確是交織在一起的,理解的不準(zhǔn)確必然導(dǎo)致表達(dá)的不準(zhǔn)確。

三、科技英語(yǔ)中的美學(xué)翻譯

(一)直譯

英漢翻譯中,直譯是常用的翻譯方法之一。按照不同的文體/文本特征,直譯的使用也不盡相同。與文學(xué)文本相比,科技文體屬信息功能型文本(informative),作為應(yīng)用翻譯的一個(gè)重要分支,科技文體通常采用直譯法。按照原文的句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,即通常所說(shuō)的逐字逐句的“對(duì)號(hào)入座”式的譯法,并非直譯。結(jié)合翻譯的定義,直譯應(yīng)是照字面意義譯出原文的意思(也包括一些句子無(wú)需改變句子結(jié)構(gòu)),這是其區(qū)別于意譯的一個(gè)重要標(biāo)志。例如:

(17)The strongest spring leads to fatigue caused by excessive high stress.

譯文1:強(qiáng)度最大的彈簧會(huì)導(dǎo)致疲勞,這種疲勞是由壓力過(guò)大導(dǎo)致的。

譯文2:即使是強(qiáng)度最大的彈簧,在壓力過(guò)大的情況下,也會(huì)疲勞。

原文具有科技英語(yǔ)行文的邏輯美和簡(jiǎn)約美。其實(shí),“the strongest spring leads to”暗含一種讓步關(guān)系,其完整表述應(yīng)為“even the strongest spring leads to”,而后面的“caused by”也暗含一種因果邏輯關(guān)系。譯文1看似是忠實(shí)于原文的直譯,其實(shí)是“死譯”,沒(méi)有弄清字里行間的邏輯關(guān)系。譯文2較好地掌握了這種內(nèi)在的邏輯關(guān)系。

需要注意的是,直譯中經(jīng)常需要適當(dāng)增減詞語(yǔ),使譯文表述更清晰。如例(17)譯文2中增加了“即使”“在……情況下”,使意思更為明了。又如:

(18)Two lasers are to beam into the liquid in opposite directions,one in the flow direction, the other against it.

譯文:兩束激光朝相反方向射入液體,一束按液體流動(dòng)的方向射入,另一束則朝著與液體流動(dòng)相反的方向射入。

原文頗具簡(jiǎn)約美、勻稱(chēng)美和流暢美的特征。分析原文還發(fā)現(xiàn),句中省略了某些詞使語(yǔ)句行文簡(jiǎn)練。若譯文依照字面不增減詞語(yǔ),譯文勢(shì)必生澀拗口。翻譯時(shí),譯文保留了原文的結(jié)構(gòu)不變,但在表述中增加了“液體”“射入”,可謂是直譯的范例。

(二)意譯

雖然直譯在科技英語(yǔ)翻譯中常常用到,但大部分科技語(yǔ)言都不是可以逐字逐句地進(jìn)行翻譯。意譯是與直譯并列的主要翻譯方法之一,二者常常相得益彰。在科技翻譯中,可以運(yùn)用陸殿揚(yáng)曾經(jīng)提出的一條原則:“Translate literally,if possible,or appeal to free translation.”(能直譯就盡量直譯,不能直譯就采取意譯。)關(guān)于意譯,方夢(mèng)之認(rèn)為:“譯文內(nèi)容一致而形式不同謂之意譯,即以原文內(nèi)容為標(biāo)準(zhǔn),譯文表達(dá)形式上另辟蹊徑。”“當(dāng)譯者經(jīng)過(guò)曲微探幽,需要改變形式才能忠實(shí)地再現(xiàn)原文內(nèi)容時(shí),則就采用意譯?!保ǚ綁?mèng)之,2004:100)例如:

(19)All the living things on the earth the biochemistry of which has been studied seem to be built of these basic molecules.

譯文:生化研究表明,地球上一切生物似乎都是由這些基本分子組成的。

原文具有邏輯美,稍有不慎就會(huì)出現(xiàn)理解錯(cuò)誤。該句采用了意譯法,不僅傳達(dá)了原文的意思,還展現(xiàn)了原文的邏輯美。

(20)Those shovels of Virginia ground symbolized more than the construction of a scientific research laboratory.

譯文:那幾鍬弗吉尼亞泥土象征的不僅僅是一座科學(xué)研究實(shí)驗(yàn)室的建造。

原文中“more than”意思為“比……更多”,如果直譯該詞,則表達(dá)不夠明確,也不符合漢語(yǔ)習(xí)慣,所以譯文不拘泥于字面表層意義上的一致,而是正說(shuō)反譯,將其意譯為“不僅僅”。

(三)直譯、意譯相結(jié)合

關(guān)于直譯為好,還是意譯為佳,歷來(lái)都是爭(zhēng)論的焦點(diǎn)。其實(shí),直譯和意譯并非涇渭分明,往往“你中有我,我中有你”。筆者以為,在科技翻譯實(shí)踐中,能直譯的則直譯,不能直譯的則意譯,無(wú)法事先規(guī)定采用哪種譯法。更多的情況下,譯者應(yīng)更多地考慮科技文本的特點(diǎn),依據(jù)對(duì)原文所涉及科學(xué)內(nèi)容的理解以及表達(dá)的實(shí)際需要,以譯文“達(dá)旨”為歸依。有時(shí)單一的譯法無(wú)法解決問(wèn)題,需要兩種方法并用,相輔相成。例如:

(21)The results of this preclinical study will be critical in Investigational New Drug Applications for Phase Ⅰ-Ⅱ trial of any similar vaccines moving into advanced development and human clinical studies.

譯文:任何類(lèi)似疫苗在完成Ⅰ-Ⅱ期試驗(yàn)后,進(jìn)入后期開(kāi)發(fā)和人體臨床試用;對(duì)于新藥研究的上述申請(qǐng),臨床前的研究十分重要。

譯者將“Application”譯為“申請(qǐng)”,而不是“應(yīng)用”?!癐nvestigation New Drug”是研究中的新藥。理解該句原文時(shí),譯者需要掌握必要的專(zhuān)業(yè)知識(shí),即:新藥先要進(jìn)行臨床前研究(包括藥理學(xué)和毒理學(xué)研究),取得滿(mǎn)意結(jié)果后,再向?qū)徟鷻C(jī)關(guān)申請(qǐng)臨床試驗(yàn)。此外,譯者還需掌握必要的翻譯方法。譯文中既有直譯,又有意譯。又如:

(22)Available instruments for kiln temperature are radio frequency telemetry,accurate but not well-received for the high cost,and kiln trackers,well-received but inaccurate in surveying the ware on the car.

譯文:可利用的窯溫測(cè)量?jī)x器有二:無(wú)線(xiàn)電周頻遙測(cè)器和窯爐追蹤器。無(wú)線(xiàn)電周頻遙測(cè)器精確卻因成本高而不被廣泛采用;窯爐追蹤器被廣泛采用卻不能精確地測(cè)出窯車(chē)上器件(的溫度)。

英漢兩種語(yǔ)言,前者重形合,后者重意合。漢譯時(shí)不宜照搬原文的句子結(jié)構(gòu),可以遵循對(duì)稱(chēng)原則,先總后分進(jìn)行翻譯。

四、結(jié)語(yǔ)

科技英語(yǔ)具有科學(xué)性,也具有藝術(shù)性,正是這兩種特性構(gòu)成了科技英語(yǔ)的特殊性。本文探究了科技英語(yǔ)的八種藝術(shù)特征,并提出了三種翻譯方法。科技翻譯既有科學(xué)性,又有藝術(shù)性,是科學(xué)與藝術(shù)的結(jié)合體,這一認(rèn)識(shí)對(duì)科技英語(yǔ)文體研究及其翻譯研究具有一定的借鑒意義。

(本文為上海工程技術(shù)大學(xué)“科技英語(yǔ)翻譯”課程建設(shè)項(xiàng)目成果之一[項(xiàng)目編號(hào):k201621001]。)

參考文獻(xiàn):

[1]鮑德旺.論科技翻譯的美學(xué)取向[J].中國(guó)科技翻譯,2006,

(3).

[2]戴煒華.科技英語(yǔ)的文體、修辭和語(yǔ)言特點(diǎn)[A].方夢(mèng)之.譯論縱

橫[C].上海:上海遠(yuǎn)東出版社,1993.

[3]方夢(mèng)之,范武邱.科技翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版

社,2008.

[4]方夢(mèng)之.譯學(xué)辭典[Z].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.

[5]何曉娃.科技翻譯的美學(xué)意識(shí)與美學(xué)修辭[J].上海科技翻譯,

1995,(4).

[6]林一樵,范武邱.英語(yǔ),你美在哪里(Ⅲ)?[J].科技英語(yǔ)學(xué)

習(xí),2004,(3).

[7]田玲.翻譯美學(xué)視野下科技英語(yǔ)翻譯的美學(xué)取向[J].安徽農(nóng)業(yè)科

學(xué),2010,(35).

[8]楊壽康.科技文章英譯的精練與簡(jiǎn)潔[J].中國(guó)科技翻譯,1995,

(1).

(劉金龍 上海工程技術(shù)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 201620)

猜你喜歡
翻譯美學(xué)科技英語(yǔ)
科技英語(yǔ)詞義的選擇和引申
淺議科技英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯
從《紅樓夢(mèng)》翻譯談模糊語(yǔ)美學(xué)意蘊(yùn)的藝術(shù)?再現(xiàn)
科技英語(yǔ)翻譯中的功能對(duì)等分析
從翻譯美學(xué)角度比較《風(fēng)箏》的兩個(gè)譯本
菏泽市| 郎溪县| 长治县| 平塘县| 晋中市| 开江县| 九台市| 西吉县| 中西区| 余干县| 贵南县| 武夷山市| 陆良县| 堆龙德庆县| 罗山县| 腾冲县| 镇原县| 靖边县| 泸水县| 攀枝花市| 盐池县| 吉木乃县| 嘉荫县| 永定县| 广西| 绥宁县| 阜平县| 枝江市| 辽宁省| 鹤庆县| 集贤县| 日喀则市| 红安县| 新乐市| 九江县| 桓台县| 温泉县| 宜兴市| 柳河县| 庄浪县| 武冈市|