国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

加拿大三大高校本科翻譯專業(yè)課程設(shè)置解讀與啟示

2017-01-13 05:09:23譚思蓉
關(guān)鍵詞:法語學(xué)分雙語

譚思蓉

(江漢大學(xué) 外國語學(xué)院, 武漢 430056)

加拿大三大高校本科翻譯專業(yè)課程設(shè)置解讀與啟示

譚思蓉

(江漢大學(xué) 外國語學(xué)院, 武漢 430056)

本科翻譯專業(yè)的課程設(shè)置可以分為三大模塊:翻譯實(shí)踐與理論模塊、通識(shí)教育模塊和雙語知識(shí)與技能模塊。通過分析加拿大三所設(shè)有本科翻譯專業(yè)院校的課程設(shè)置,可以發(fā)現(xiàn)翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)最重要的是正確處理三大模塊在本科翻譯專業(yè)課程設(shè)置中所占的比例關(guān)系,正確處理筆譯課程和口譯課程的關(guān)系以及重視特色翻譯課程的建設(shè)。合理配置本科翻譯專業(yè)的課程有助于提高本科翻譯專業(yè)學(xué)生的翻譯能力,促進(jìn)本科翻譯專業(yè)的可持續(xù)發(fā)展。

本科翻譯專業(yè);課程設(shè)置;翻譯實(shí)踐與理論模塊;通識(shí)教育模塊;雙語知識(shí)與技能模塊;翻譯能力

自2006年教育部批準(zhǔn)復(fù)旦大學(xué)、廣東外語外貿(mào)大學(xué)和河北師范大學(xué)三所高校試辦本科翻譯專業(yè)以來,本科翻譯專業(yè)如雨后春筍般紛紛建立,截止2014年,全國共有152所高等院校獲批設(shè)立本科翻譯專業(yè)。在過去近十年的時(shí)間里,平均每年就有大概16所高校獲批設(shè)立本科翻譯專業(yè),增長速度非常迅速。本科翻譯專業(yè)從最開始借鑒英語專業(yè)的辦學(xué)經(jīng)驗(yàn),到探索構(gòu)建適合自身的培養(yǎng)方案和課程設(shè)置,到后來不斷反思,總結(jié)經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn),逐步推動(dòng)了本科翻譯專業(yè)的發(fā)展。經(jīng)過十年左右的發(fā)展,國內(nèi)本科翻譯專業(yè)的發(fā)展?fàn)顟B(tài)究竟如何?與國外高校的本科翻譯專業(yè)課程設(shè)置有何差異?有哪些需要改進(jìn)的地方?

加拿大作為一個(gè)英法雙語國家,大部分人從小接受英法雙語教育,社會(huì)對(duì)翻譯人才的剛性需求非常大,開設(shè)本科翻譯專業(yè)具有得天獨(dú)厚的語言優(yōu)勢和社會(huì)環(huán)境優(yōu)勢。到2015年為止,加拿大開設(shè)本科翻譯專業(yè)的院校有11所,部分大學(xué)除了本科翻譯專業(yè)之外,還有翻譯碩士和翻譯博士學(xué)位點(diǎn),給學(xué)生提供了豐富的翻譯實(shí)踐和理論課程以及其他選修課程,十分注重學(xué)生翻譯能力和綜合能力的培養(yǎng),給中國的翻譯專業(yè)發(fā)展提供了很好的借鑒。

二、加拿大高校本科翻譯專業(yè)課程設(shè)置和特點(diǎn)

根據(jù)加拿大翻譯協(xié)會(huì)(The Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council,縮寫為CTTIC)的介紹,加拿大目前開設(shè)翻譯本科學(xué)位的11所學(xué)校分別為渥太華大學(xué)、蒙特利爾大學(xué)、拉瓦爾大學(xué)、約克大學(xué)、圣伯尼菲斯大學(xué)、蒙克頓大學(xué)、赫斯特大學(xué)、康考迪亞大學(xué)、魁北克大學(xué)三河校區(qū)(網(wǎng)絡(luò)課程)、謝布克大學(xué)和魁北克大學(xué)烏塔韋校區(qū)。其中,渥太華大學(xué)、蒙特利爾大學(xué)和拉瓦爾大學(xué)既有本科翻譯專業(yè),也有翻譯碩士和翻譯博士學(xué)位點(diǎn)。因此,下面將從通識(shí)教育模塊、雙語知識(shí)與技能模塊和翻譯實(shí)踐與理論模塊三大方面重點(diǎn)解讀和分析這三所大學(xué)本科翻譯專業(yè)的課程設(shè)置情況和特點(diǎn),期待給國內(nèi)本科翻譯專業(yè)的發(fā)展提供課程設(shè)置方面的啟示,促進(jìn)國內(nèi)本科翻譯專業(yè)課程結(jié)構(gòu)調(diào)整和專業(yè)的可持續(xù)發(fā)展。

1.渥太華大學(xué)本科翻譯專業(yè)課程設(shè)置及其特點(diǎn)

渥太華大學(xué)是北美洲歷史最悠久的雙語教育大學(xué),自1936年起便在全加率先開設(shè)職業(yè)翻譯課程,其本科翻譯專業(yè)課程體系經(jīng)過近80年的不斷修訂和實(shí)踐檢驗(yàn),在培養(yǎng)具備優(yōu)異翻譯能力的職業(yè)譯員方面具有獨(dú)一無二的經(jīng)驗(yàn),值得學(xué)習(xí)和借鑒。渥太華大學(xué)翻譯學(xué)院的翻譯本科學(xué)位設(shè)置共分為四大類:法語—英語榮譽(yù)學(xué)士學(xué)位(四年制)、法語—西班牙語—英語榮譽(yù)學(xué)士學(xué)位(四年制)、法語—英語榮譽(yù)學(xué)士學(xué)位(兩年制)和法語—西班牙語—英語榮譽(yù)學(xué)士學(xué)位(兩年制)。其中四年制必須修滿120個(gè)學(xué)分,兩年制是針對(duì)已經(jīng)擁有一個(gè)大學(xué)學(xué)位的學(xué)生,只需修滿60個(gè)學(xué)分即可。為了與中國的本科翻譯專業(yè)進(jìn)行最佳對(duì)比,本文選取法語—英語榮譽(yù)學(xué)士學(xué)位(四年制)的課程設(shè)置進(jìn)行分析和評(píng)價(jià)。

渥太華大學(xué)本科翻譯專業(yè)一共開設(shè)了40門課程,每門課3學(xué)分,一共120學(xué)分。具體來說,其課程可以分為三大部分:公共必修課、公共選修課和專業(yè)必修課。公共必修課和公共選修課屬于通識(shí)教育模塊,其中公共必修課共4門,所占比例為10%,主要包括《論文寫作工作坊》、 《推理和批判性思維》、文學(xué)類課程和《文科跨學(xué)科研究入門》等;公共選修課16門,所占比例40%,可以從全校所有課程中任選16門課,或者選修6門課選修課外加一個(gè)輔修學(xué)位。在選修課方面,學(xué)生有充分選擇的自由。整個(gè)通識(shí)教育模塊所占比例為50%,其重點(diǎn)是培養(yǎng)翻譯專業(yè)學(xué)生的跨學(xué)科意識(shí)。

翻譯實(shí)踐與理論模塊,渥大本科翻譯專業(yè)開設(shè)了20門必修課程,占總課程的50%。從表1中所設(shè)置的課程可以看出,渥太華本科翻譯專業(yè)的課程以翻譯實(shí)踐課程為主,包括通用翻譯、特殊用途翻譯和翻譯與寫作等課程。而理論課程所占的比例比較小,只有文獻(xiàn)和詞典學(xué)、術(shù)語學(xué)和術(shù)語編纂學(xué)入門、比較文體學(xué)和翻譯理論入門四門。

在雙語知識(shí)與技能模塊,因?yàn)榧幽么笫怯⒎p語國家,大部分人從小以英語或法語作為母語的同時(shí)還從小學(xué)四年級(jí)開始學(xué)習(xí)另外一門官方語言。渥太華大學(xué)本科翻譯專業(yè)在錄取時(shí)對(duì)學(xué)生的雙語能力有硬性要求,并且每年6月還會(huì)舉行針對(duì)本科翻譯專業(yè)申請(qǐng)者的英語和法語入學(xué)考試①。英語考試包括兩部分,第一部分測試語法和詞匯,第二部分測試閱讀和寫作能力,具體來說先閱讀一篇文章,然后寫摘要和標(biāo)題并根據(jù)文章相關(guān)問題寫一篇小作文。法語考試用法語進(jìn)行,也包括兩部分,第一部分是閱讀一篇文章并回答問題,第二部分根據(jù)文章話題寫一篇作文。英語和法語雙語測試優(yōu)秀者才能進(jìn)入翻譯專業(yè)學(xué)習(xí),確保了后續(xù)的翻譯能力培養(yǎng)工作順利完成。進(jìn)入本科專業(yè)之后,學(xué)生可以通過選擇通識(shí)教育模塊中的公共必修和選修課程進(jìn)一步提高自己的英語閱讀和寫作能力。而對(duì)以英語為第一語言的學(xué)生來說,如果進(jìn)校后覺得自己的法語能力還有待提高,還可以參加學(xué)校組織的法語沉浸式課程(French Immersion)以提高法語能力。這種學(xué)習(xí)的核心目標(biāo)是幫助學(xué)生用法語學(xué)習(xí),而不是學(xué)習(xí)法語本身(It’s not about studying French: it’s about studying in French)。

表1 渥太華大學(xué)本科翻譯專業(yè)法語—英語方向課程

2.蒙特利爾大學(xué)本科翻譯專業(yè)課程設(shè)置及其特點(diǎn)

魁北克省的蒙特利爾大學(xué)設(shè)有語言學(xué)與翻譯系,是加拿大另外一所授予翻譯學(xué)士、碩士和博士學(xué)位的大學(xué)。其本科翻譯專業(yè)為三年制,分為三大方向:通用方向(General orientation)、校企合作方向(COOP orientation)和國際方向(International path),每個(gè)方向的總學(xué)分都為90學(xué)分。通用方向的學(xué)生第二年之后必須開展為期六周的專業(yè)實(shí)習(xí);校企合作方向的學(xué)習(xí)年限可以稍微超過三年;國際方向重點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)生的國際視野。其中“通用方向”的課程設(shè)置如表2。

蒙特利爾大學(xué)將課程根據(jù)方向分為不同模塊,其中“通用方向”需要從課程模塊01、02和71中選擇51學(xué)分的必修課,36學(xué)分的指選課和3學(xué)分的任選課。01模塊又分為01A為基礎(chǔ)課,01B為英語技能,01C為高級(jí)翻譯(全部為翻譯課),01D為翻譯理論與實(shí)踐(全部為翻譯課);02模塊分為02A為特殊用途語言,02B為特殊用途翻譯(全部為翻譯課),02C為語言學(xué)知識(shí),02Y為相關(guān)專業(yè)知識(shí);71模塊分為71A為特殊用途翻譯(全部為翻譯課),71Z為3學(xué)分的任選課。其中01C、01D、02B和71A全部為翻譯課。

從上面這個(gè)表格可以看出,因?yàn)槊商乩麪柎髮W(xué)的翻譯本科學(xué)位只有三年,所以其課程設(shè)置的重點(diǎn)為翻譯實(shí)踐與理論模塊,約占總學(xué)分的80%,而通識(shí)教育模塊的學(xué)分只占了20%左右。密集的翻譯實(shí)踐與理論課程給學(xué)生提供了高強(qiáng)度的翻譯訓(xùn)練。

3.拉瓦爾大學(xué)本科翻譯專業(yè)課程設(shè)置及其特點(diǎn)

表2

拉瓦爾大學(xué)位于魁北克省的魁北克市,是一所著名公立大學(xué),學(xué)校有350余年歷史,是加拿大歷史最悠久的高等學(xué)府。拉瓦爾大學(xué)本科翻譯專業(yè)為三年制,學(xué)生需要修滿90學(xué)分。具體課程如表3。

二、加拿大高校本科翻譯專業(yè)課程設(shè)置特點(diǎn)

第一、學(xué)制多樣、學(xué)分統(tǒng)一。具體來說,加拿大高校的本科翻譯專業(yè)可以分為三種學(xué)制:第一種即傳統(tǒng)的四年制,以渥太華大學(xué)和蒙克頓大學(xué)本科翻譯專業(yè)為代表。第二種為1+3學(xué)制,即大一結(jié)束后參加翻譯專業(yè)的資格考試,考試合格就能進(jìn)入翻譯專業(yè)系統(tǒng)學(xué)習(xí),以約克大學(xué)和圣伯尼菲斯大學(xué)學(xué)院本科翻譯專業(yè)為代表。第三種為三年制,以拉瓦爾大學(xué)和蒙特利爾大學(xué)本科翻譯專業(yè)為代表。在學(xué)分統(tǒng)一方面,作為北美高等學(xué)校教育體系的一部分,加拿大的高校學(xué)分體系非常統(tǒng)一。本科四年制需修滿120學(xué)分,本科三年制需修滿90學(xué)分,平均每學(xué)年需修滿30學(xué)分。幾乎每門課都對(duì)應(yīng)3個(gè)學(xué)分,即36學(xué)時(shí),每周3個(gè)學(xué)時(shí),可以分一次(3小時(shí))或兩次(每次1.5小時(shí))授課,期中考試和期末考試都包括在36學(xué)時(shí)之內(nèi)。這意味著所有課程,無論是必修課還是選修課,每門課程所占學(xué)分幾乎都為3學(xué)分,不存在孰重孰輕的問題,避免了人為學(xué)分設(shè)置不一致引起的學(xué)生重視必修課程而輕視選修課程的問題。

表3

第二、在翻譯實(shí)踐與理論模塊,課程種類多樣,所占總學(xué)分的比例至少為50%,并且均重點(diǎn)培養(yǎng)筆譯能力。加拿大本科翻譯專業(yè)課程涉及翻譯專業(yè)操作能力、翻譯專業(yè)知識(shí)和翻譯翻譯策略能力等方面的內(nèi)容,具體包括通用翻譯、特殊用途翻譯、翻譯工具和技術(shù)、技術(shù)寫作、術(shù)語編纂和術(shù)語詞典學(xué)、文本修改技術(shù)、翻譯理論入門和翻譯實(shí)習(xí)等。幾乎所有本科翻譯專業(yè)都將實(shí)習(xí)作為一門課程,讓學(xué)生有機(jī)會(huì)將所學(xué)的知識(shí)充分應(yīng)用到實(shí)踐中,做到了理論和實(shí)踐相結(jié)合。此外,值得一提的是,幾乎加拿大所有的本科翻譯專業(yè)都是以筆譯為主,很少涉及口譯。盡管加拿大本科翻譯專業(yè)學(xué)生的英語和法語水平都比較高,但本科翻譯專業(yè)的課程卻把重點(diǎn)放在筆譯方面,其目的顯然是為了夯實(shí)學(xué)生的翻譯基本功,為今后的就業(yè)或深造打好基礎(chǔ)。

第三、在通識(shí)教育模塊,注重培養(yǎng)本科翻譯專業(yè)學(xué)生的跨學(xué)科意識(shí)。翻譯不僅是一門技術(shù),也是一門知識(shí)。與其他文科專業(yè)類似,它也具有跨學(xué)科屬性,需結(jié)合文、史、哲等各方面的知識(shí)進(jìn)行系統(tǒng)學(xué)習(xí)和研究。因此,在公共必修課模塊,學(xué)生就被鼓勵(lì)學(xué)習(xí)文、史、哲等各方面的知識(shí),牢固樹立跨學(xué)科意識(shí)。作為一門文科專業(yè),本科翻譯專業(yè)除了培養(yǎng)學(xué)生的基本翻譯能力之外,還應(yīng)該培養(yǎng)學(xué)生的跨學(xué)科意識(shí)和綜合能力,即在各行各業(yè)中可以融會(huì)貫通使用的能力,這些能力包括批判性思維、創(chuàng)造性思維、正確分析問題、解決問題和溝通交流的能力,它們對(duì)文科學(xué)生的一生都具有不可替代的作用。本科翻譯專業(yè)的目的是為了培養(yǎng)通用性人才,大部分學(xué)生大學(xué)四年畢業(yè)之后將走向翻譯類或其他工作崗位,只有少部分同學(xué)會(huì)繼續(xù)求學(xué)深造,因此在本科階段培養(yǎng)學(xué)生的跨學(xué)科意識(shí)和綜合能力非常重要?!案叩葘W(xué)校本科翻譯專業(yè)旨在培養(yǎng)德才兼?zhèn)洹⒕哂袕V闊國際視野的通用型翻譯專業(yè)人才。畢業(yè)生應(yīng)熟練掌握相關(guān)工作語言,具備較強(qiáng)的邏輯思維能力、較廣的知識(shí)面、較高的跨文化交際素質(zhì)和良好的職業(yè)道德,了解中外社會(huì)文化……?!盵1]與國內(nèi)大部分高校將大量的公共必修課設(shè)置為政治課、計(jì)算機(jī)課和體育課等不同,加拿大本科翻譯專業(yè)的公共課除了與文、史、哲相關(guān)的必修課外,其他均為選修,學(xué)生的選擇范圍非常大,是名副其實(shí)的學(xué)分制選課體系,而且公共課和專業(yè)課的學(xué)分相同,課程難度不相上下,學(xué)生在課后需要進(jìn)行大量的閱讀和寫作訓(xùn)練。就拿筆者曾經(jīng)在渥太華大學(xué)翻譯學(xué)院旁聽過的Literature and Composition I: Prose Fiction來說,這是翻譯專業(yè)學(xué)生的一門選修課,學(xué)生在課后需要閱讀14篇中短篇小說和兩本長篇小說,中短篇小說大概150頁左右,兩本長篇小說大概500頁左右,總共加起來為650頁左右。另外還要根據(jù)所讀材料寫兩篇論文,并參加期中和期末考試。

第四、在雙語知識(shí)與技能模塊,加拿大的本科翻譯專業(yè)都沒有將基礎(chǔ)語言技能課程列入課表之中,學(xué)生在進(jìn)入翻譯專業(yè)學(xué)習(xí)之前必須要解決語言問題,使自己具備高級(jí)英語和法語水平。當(dāng)然,這與加拿大的雙語背景有關(guān),加拿大從小學(xué)四年級(jí)就開始正式培養(yǎng)學(xué)生的雙語能力。如果有些學(xué)生的第二語能力比如法語水平不到位,可以通過其他形式如French Immersion提高法語水平。本科翻譯專業(yè)課表中一般只有少量的高級(jí)英語或法語閱讀和寫作課程,提高學(xué)生的書面表達(dá)能力。

第五、根據(jù)市場需求培養(yǎng)本科翻譯專業(yè)人才。 加拿大是世界上少數(shù)幾個(gè)雙語國家之一,英語和法語都是其官方語言,因此政府部門和公司對(duì)英語和法語翻譯人才需求很高,尤其是安大略省的翻譯人才需求量非常大。作為加拿大首都的渥太華位于安大略省的東南部,很多政府部門坐落于此,政府設(shè)有專門的翻譯局。要想在加拿大政府部門和行政單位從事工作,必須具備流利的英法雙語;而從事兼職和全職翻譯工作除了英法雙語流利之外,還要求具備加拿大翻譯協(xié)會(huì)CTTIC和各省翻譯協(xié)會(huì)頒發(fā)的翻譯證書,才能成為法律認(rèn)可的認(rèn)證翻譯(Certified Translator)。除了政府部門之外,很多公司要在加拿大發(fā)展,也需要眾多的英法雙語人才。因此,巨大的翻譯人才市場需求為翻譯人才的培養(yǎng)提供了發(fā)展動(dòng)力。

四、對(duì)中國本科翻譯專業(yè)課程設(shè)置的啟示

第一、正確處理三大模塊之間的比例關(guān)系。筆者認(rèn)為本科翻譯專業(yè)應(yīng)該包括至少50%的翻譯實(shí)踐與理論模塊課程、20%的通識(shí)教育模塊課程和30%的雙語知識(shí)與技能模塊課程,具體設(shè)置如表4所示。

表4

與加拿大本科翻譯專業(yè)的課程設(shè)置相對(duì)比,國內(nèi)大部分高校翻譯實(shí)踐與理論模塊的課程所占比例非常少,有的高校甚至不到10%。這么少的課程很難滿足翻譯能力培養(yǎng)的需求。眾所周知,專業(yè)課程是培養(yǎng)人才的關(guān)鍵,如果專業(yè)課程設(shè)置過少,學(xué)生的專業(yè)能力就無法保證。

通識(shí)教育模塊課程占20%左右,其目的是擴(kuò)大學(xué)生的知識(shí)面,培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。雖然國內(nèi)很多高校都實(shí)行了學(xué)分制,但由于通識(shí)教育課程大部分為必修課,學(xué)生幾乎沒有選擇的自由,所以造成很多公共課上學(xué)生混日子混學(xué)分的情況。與其逼著學(xué)生學(xué)習(xí)自己不喜歡的公共必修課,不如將部分共必修課變?yōu)檫x修課,賦予學(xué)生充分的選課自由,實(shí)現(xiàn)“選我所愛,愛我所選”。老師也可以根據(jù)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣調(diào)整教學(xué)內(nèi)容,讓選修課成為人人愛選的課程。

同時(shí),鑒于中國的單語環(huán)境,雙語知識(shí)與技能模塊中的英文和中文課程一個(gè)都不能少,其中英語知識(shí)與技能課程占24%,中文知識(shí)與技能課程占6%。在中文課程方面,中文高級(jí)閱讀和寫作必修課必不可少,“一個(gè)人的母語修養(yǎng)絕非憑借幾門課程便能修練出來,但本科翻譯專業(yè)的課程設(shè)置必須預(yù)留這樣的板塊,因?yàn)閱渭兊耐庹Z過硬,并不能成為一名合格的翻譯。這樣的板塊也許在英語語言文學(xué)專業(yè)的課程設(shè)置中尚可或缺,但在翻譯專業(yè)中卻不可或缺,且應(yīng)列為必修課中的專業(yè)基礎(chǔ)類?!盵2]

第二、正確處理筆譯課程和口譯課程的關(guān)系。作為一個(gè)雙語國家,加拿大各高校的本科翻譯專業(yè)學(xué)生的雙語水平絕對(duì)比中國學(xué)生優(yōu)秀,但他們?cè)诒究平虒W(xué)中大部分以筆譯能力為主,非常注重學(xué)生對(duì)文本細(xì)節(jié)的理解和準(zhǔn)確翻譯。雖然有些高校開設(shè)了口譯課程,但基本以口譯入門類課程為主,正規(guī)的口譯訓(xùn)練是碩士MTI階段的任務(wù)。國內(nèi)大部分本科翻譯專業(yè)的學(xué)生雙語能力都不過關(guān),筆譯都沒有學(xué)好,談何學(xué)習(xí)口譯呢?“筆譯課是翻譯教學(xué)中最容易被忽視的。雖然所有開設(shè)翻譯專業(yè)或有翻譯課程的學(xué)校都少不了筆譯課,但筆譯教學(xué)的效果最不盡如人意?!盵3]雖然國內(nèi)部分本科生通過了高級(jí)口譯證書考試和人事部口譯證書考試,但真正能夠從事正規(guī)高端口譯工作的又有幾人呢?因此,筆者認(rèn)為本科階段還是應(yīng)該以筆譯能力為主,循序漸進(jìn)地提高學(xué)生的翻譯能力,避免急功近利,而碩士階段則可以根據(jù)學(xué)生興趣選擇重點(diǎn)培養(yǎng)筆譯或口譯能力。

第三、重視特色翻譯課程的建設(shè)。每個(gè)學(xué)??梢愿鶕?jù)自己的師資和辦學(xué)條件開設(shè)新聞翻譯、旅游翻譯和商貿(mào)翻譯等特色課程,并結(jié)合真實(shí)的翻譯項(xiàng)目將特色課程辦的有聲有色?!胺g專業(yè)的特色問題之所以特別重要,因?yàn)樗粌H關(guān)系到這個(gè)專業(yè)的長久生命力,也關(guān)系到翻譯專業(yè)學(xué)科建設(shè)的長遠(yuǎn)發(fā)展。專業(yè)的特色實(shí)際關(guān)乎學(xué)科的特色。謀劃好一個(gè)翻譯專業(yè)的特色也就同時(shí)為相關(guān)的學(xué)科發(fā)展奠定了基礎(chǔ)?!盵4]縱觀加拿大本科翻譯專業(yè)的課程設(shè)置,可以發(fā)現(xiàn)幾乎每個(gè)高校都有自己的特色課程,比如說渥太華大學(xué)翻譯專業(yè)的特色課程為術(shù)語學(xué)和術(shù)語編纂學(xué)入門、翻譯技術(shù)和文獻(xiàn)和詞典學(xué)等。“‘術(shù)語學(xué)’不但與語言學(xué)關(guān)系密切,其研究范圍涉及所有科學(xué)領(lǐng)域,其研究成果有力促進(jìn)了語言學(xué)研究、科學(xué)研究、信息處理、軟件開發(fā)等領(lǐng)域的發(fā)展,對(duì)翻譯人才的培養(yǎng)有著重要的意義?!盵5]約克大學(xué)則有項(xiàng)目管理、翻譯與本地化工具等特色課程;蒙克頓大學(xué)則有行政類翻譯、經(jīng)濟(jì)類翻譯、法律類翻譯和商務(wù)類翻譯特色課程。莊智象認(rèn)為,在制訂本科翻譯專業(yè)培養(yǎng)方案時(shí),應(yīng)該努力“彰顯自身的特色和優(yōu)勢,譬如廣東外語外貿(mào)大學(xué)強(qiáng)調(diào)口譯課程和口譯實(shí)踐活動(dòng),河北師范大學(xué)注重機(jī)器翻譯課程的設(shè)置,上海復(fù)旦大學(xué)著重人文素養(yǎng)的培養(yǎng)和以文學(xué)翻譯為特點(diǎn)。課程呈現(xiàn)形式也不僅僅局限于課堂講授,可以系列專題講座、翻譯工作室、學(xué)術(shù)沙龍、網(wǎng)絡(luò)教學(xué)等形式呈現(xiàn)。”[6]

四、結(jié)語

從2006年到2015年,經(jīng)過近十年的發(fā)展,全國已有150多所高校開辦了本科翻譯專業(yè)。但與加拿大得天獨(dú)厚的自然雙語環(huán)境優(yōu)勢相比,中國一直以來都是單語社會(huì),學(xué)生應(yīng)付英語考試的能力尚可,但英語聽、說、讀、寫綜合能力仍然有待提高,這使翻譯專業(yè)的課程設(shè)置面臨很大的挑戰(zhàn)。在全國實(shí)行學(xué)分制的大背景下,本科翻譯專業(yè)的課程設(shè)置雖然有些調(diào)整和變化,但總的來說仍然沒有實(shí)現(xiàn)以學(xué)生翻譯能力為核心的課程改革,更沒有從可持續(xù)發(fā)展的角度開展課程改革。高校辦學(xué)的根本宗旨應(yīng)該是為學(xué)生服務(wù),在進(jìn)行課程設(shè)置時(shí)要充分考慮學(xué)生的學(xué)習(xí)需求和專業(yè)發(fā)展,讓學(xué)生覺得真正學(xué)有所得、物有所值。當(dāng)然,在本科翻譯專業(yè)課程設(shè)置改革的過程中要善于挑戰(zhàn)權(quán)威,但也要平衡各方利益,妥善調(diào)整課程結(jié)構(gòu),建設(shè)特色翻譯課程。

注釋:

①考試內(nèi)容參見渥太華大學(xué)筆譯和口譯學(xué)院官網(wǎng)。

[1]教育部高等學(xué)校翻譯專業(yè)教學(xué)協(xié)作組. 高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求(試行)[Z]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2012.

[2]吳青. 本科翻譯專業(yè)培養(yǎng)模式的探索與實(shí)踐——談北京外國語大學(xué)翻譯專業(yè)教學(xué)理念[J]. 中國翻譯, 2010,(2): 39-43.

[3]穆雷,鄭敏慧. 翻譯專業(yè)本科教學(xué)大綱設(shè)計(jì)探索[J]. 中國翻譯,2006,(5) : 3-7.

[4]何剛強(qiáng). 本科翻譯專業(yè)建設(shè)理念摭談[J]. 當(dāng)代外語研究, 2012,(2): 40-42.

[5]賀學(xué)耘, 廖冬芳, 周維. 渥太華大學(xué)翻譯學(xué)院本科翻譯專業(yè)課程設(shè)置: 解讀及啟示[J]. 外國語文, 2013,(3): 98-102.

[6]莊智象. 我國翻譯專業(yè)建設(shè): 問題與對(duì)策[M]. 上海:上海外語教育出版社, 2007.

責(zé)任編輯:陳君丹

An Interpretation of the Curriculum of BA in Translation at Three Canadian Universities and the Implications

TAN Si-rong

(School of Foreign Languages and Literature, Jianghan University, Wuhan 430056, China)

The curriculum of BA in Translation can be divided into three modules: the module of translation practice and theory, the module of general education and the module of bilingual knowledge and skills. The interpretation and analysis of the curriculum of BA in Translation at three universities in Canada shows the importance of an appropriate proportion for each module, a proper relationship between translation and interpretation as well as the opening of featured courses. An outstanding curriculum will enhance the competence of translation majors and stimulate the sustainable development of the major.

BA in translation; curriculum; module of translation practice and theory; module of general education; module of bilingual knowledge and skills; translation competence

2016-09-28

武漢市市屬高等學(xué)校教學(xué)研究項(xiàng)目(2014050)

譚思蓉(1983- ),女,湖北武漢人,講師,碩士,加拿大渥太華大學(xué)訪問學(xué)者,研究方向?yàn)槲鞣椒g理論和翻譯教學(xué)。

H059

A

1674-344X(2016)11-0127-06

猜你喜歡
法語學(xué)分雙語
如何用學(xué)分幣激發(fā)小學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:09:46
自殺呈現(xiàn)中的自殺預(yù)防——法語動(dòng)畫電影《自殺專賣店》的多模態(tài)話語分析
學(xué)分美食
小型法語口語語料庫的創(chuàng)建與應(yīng)用研究
論法語的體系統(tǒng)
斯皮爾伯格為什么要?dú)v時(shí)33年修完學(xué)分?
頸部淋巴結(jié)超聲學(xué)分區(qū)
頸部淋巴結(jié)超聲學(xué)分區(qū)
快樂雙語
新晨(2013年5期)2014-09-29 06:19:50
快樂雙語
新晨(2013年7期)2014-09-29 06:19:50
灵寿县| 松滋市| 盐城市| 吉木乃县| 祁东县| 罗甸县| 兴业县| 永川市| 沙雅县| 富顺县| 章丘市| 达尔| 普宁市| 宁波市| 甘德县| 九江县| 海原县| 柘城县| 和田县| 舒城县| 益阳市| 苗栗县| 泉州市| 都昌县| 金乡县| 曲靖市| 阿荣旗| 壶关县| 汽车| 宁河县| 乐东| 贡山| 丰宁| 德保县| 新野县| 德惠市| 兴文县| 梅河口市| 九龙县| 西丰县| 竹山县|