張 燕
(西安航空職業(yè)技術(shù)學(xué)院航空管理工程學(xué)院,陜西西安 710089)
術(shù)語是指在一些專業(yè)性的領(lǐng)域當(dāng)中,一般性的詞語稱呼。越來越來的翻譯者以及機(jī)構(gòu)意識(shí)到英語術(shù)語翻譯的重要程度,在鑄造技術(shù)的翻譯上同樣顯得尤為重要,英語術(shù)語的規(guī)范性要求與鑄造的規(guī)范性同樣重要。然而英語術(shù)語翻譯的難度很大,這也是當(dāng)前從事英語翻譯的學(xué)者需要不斷攻克的難題,鑄造英語術(shù)語的策略性分析對(duì)其翻譯有著重要的研究意義。如何正確地對(duì)鑄造英語術(shù)語進(jìn)行有效翻譯,不僅對(duì)英語術(shù)語的研究有重要的意義,對(duì)鑄造技術(shù)的學(xué)習(xí)也有積極的作用。
對(duì)一定的專業(yè)知識(shí)進(jìn)行概括的詞語或者詞組被稱為術(shù)語。它的主要特征是系統(tǒng)性和定義性。根據(jù)術(shù)語所屬于的專業(yè)領(lǐng)域,術(shù)語被稱為跨領(lǐng)域的同音異議詞,只有在其所在的術(shù)語領(lǐng)域中才能體現(xiàn)它的特征和價(jià)值,如果不在的話就無法體現(xiàn)其特征和價(jià)值。術(shù)語最基本的特點(diǎn)是對(duì)某些概念和事物可以準(zhǔn)確地表達(dá),更加單義性。單義性就是術(shù)語的含義固定,對(duì)特定的對(duì)象有著特定的概念,相對(duì)于普通詞語來說更準(zhǔn)確[1]。術(shù)語的系統(tǒng)性是指語言具有一定的規(guī)范性,在系統(tǒng)限制的范圍內(nèi),可以在不同的研究領(lǐng)域中使用。
術(shù)語的多樣性是對(duì)術(shù)語研究的過程中不可忽略的特性,術(shù)語翻譯的難度也正是由于這一特性增加了其復(fù)雜程度。很多學(xué)者對(duì)術(shù)語的多樣性進(jìn)行了相當(dāng)多的研究,術(shù)語不僅是專業(yè)概念的符號(hào),也反映了詞語的概念意義。術(shù)語是語言系統(tǒng)的重要組成部分,它的屬性及特征也符合普通語言,雖然術(shù)語是在專業(yè)領(lǐng)域當(dāng)中所運(yùn)用,不過其仍然存在于民族語當(dāng)中。因此在定義術(shù)語時(shí),對(duì)術(shù)語進(jìn)行創(chuàng)造時(shí)要充分考慮到研究領(lǐng)域、語言的概念性等多方面的要求,使其更加符合語言創(chuàng)造的要求和理念。
語言單位的形式以及內(nèi)容之間出現(xiàn)一致的偏差,這就是術(shù)語的異義,也稱之為變異。它在語言單位中普遍存在,其主要體現(xiàn)在術(shù)語的出現(xiàn)形式和功能上,更為詳細(xì)的說,在特征以及功能上同一術(shù)語存在一定差別的變體形式。因此以術(shù)語的視角進(jìn)行分析,術(shù)語不存在變異的情況,它應(yīng)該是固定不變的,不過在術(shù)語的使用過程中,術(shù)語會(huì)出現(xiàn)變異的情況,特別是在專業(yè)領(lǐng)域方面,其變異的情形也相對(duì)較高。變異的主要原因是術(shù)語的語義界限發(fā)生了變化,從而導(dǎo)致其出現(xiàn)新的含義,由此出現(xiàn)多種含義的情況[2]。實(shí)際上,術(shù)語變異的情況非常正常,因?yàn)樾g(shù)語的系統(tǒng)是在不斷的發(fā)展和形成的過程中,對(duì)各行業(yè)領(lǐng)域的研究取得的成果也越來越好,術(shù)語的含義也就隨之增多;其次不同的人對(duì)同一事物的研究方式和認(rèn)知水平的不同,也是術(shù)語變異的主要原因。術(shù)語的異義對(duì)翻譯者的工作難度增加了很多,這就需要翻譯者需要更加扎實(shí)的語言術(shù)語功底,才能有效表達(dá)出術(shù)語的含義。
在一般的語言中,對(duì)同音異義和多義的術(shù)語的區(qū)分難度很大,這是因?yàn)楹x的不同是可以運(yùn)用多個(gè)詞匯或者單個(gè)詞匯進(jìn)行表達(dá),抑或是其他詞匯進(jìn)行替代。不過運(yùn)用術(shù)語時(shí),解決這樣的問題并不是難點(diǎn),這主要是根據(jù)某一具體的領(lǐng)域選擇相應(yīng)的術(shù)語,從而發(fā)揮相應(yīng)的功能。在術(shù)語的系統(tǒng)中,每一個(gè)術(shù)語都有其特定的含義,因此要依據(jù)其含義進(jìn)行使用。在相同的語境同音異義詞在系統(tǒng)中的交叉是常有的情形,以下是同音異義語現(xiàn)象出現(xiàn)的主要原因。
在術(shù)語系統(tǒng)中,術(shù)語的概念不同但是其發(fā)音相同,從而導(dǎo)致在不同的領(lǐng)域中術(shù)語有同樣的發(fā)音其含義卻大不一樣;在其他的專業(yè)語言當(dāng)中對(duì)術(shù)語進(jìn)行引用,從而導(dǎo)致術(shù)語成為多個(gè)語系的詞匯單位;同樣的名稱從不同的視角分析,其所呈現(xiàn)的含義不同,這也是其存在多種含義的原因。
當(dāng)術(shù)語與概念的對(duì)應(yīng)出現(xiàn)偏差時(shí),從而導(dǎo)致術(shù)語出現(xiàn)多義的情況。不過根據(jù)對(duì)術(shù)語的功能進(jìn)行分析,術(shù)語不存在多種含義的情況,這是因?yàn)樾g(shù)語在系統(tǒng)中有著單一的含義,所以根據(jù)不同的語境其含義應(yīng)該是確定的。但是在術(shù)語的實(shí)際使用過程中,會(huì)出現(xiàn)術(shù)語使用錯(cuò)誤的情形,將會(huì)導(dǎo)致術(shù)語的分析與研究過程中出現(xiàn)含義的偏差,尤其是相似的科學(xué)領(lǐng)域研究的過程中使用術(shù)語時(shí)極易出現(xiàn)這樣的錯(cuò)誤。
鑄造技術(shù)具有很強(qiáng)的專業(yè)特點(diǎn),對(duì)鑄造英語術(shù)語的翻譯需要具有良好的鑄造技術(shù)的知識(shí)儲(chǔ)備,有一定的鑄造技術(shù)的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),并且對(duì)鑄造進(jìn)行不斷的學(xué)習(xí)和總結(jié),從而補(bǔ)充自身的知識(shí)。這樣鑄造技術(shù)的翻譯者有了扎實(shí)的專業(yè)知識(shí),翻譯起來才更加的有條有理。若沒有專業(yè)知識(shí)作為儲(chǔ)備,沒有良好鑄造經(jīng)驗(yàn),就不能從專業(yè)的角度從對(duì)文章進(jìn)行翻譯,導(dǎo)致原文的翻譯出現(xiàn)語句、語法的問題,影響翻譯的效果。
在英語的學(xué)習(xí)過程中,同一個(gè)英語單詞具有多種中文含義,鑄造英語術(shù)語也同樣如此。鑄造英語術(shù)語中有很多具有多種含義,并且可以在不同的行業(yè)領(lǐng)域都會(huì)出現(xiàn),其含義也不一樣。因此對(duì)英語術(shù)語的翻譯是建立在鑄造的基礎(chǔ)上的,要根據(jù)文章的語境進(jìn)行拿捏準(zhǔn)確,從而鎖定其正確的含義[3]。
鑄造術(shù)語具有一定的規(guī)范性,因此在翻譯的過程中,要求翻譯后的漢語符合特定的規(guī)則,不要肆意改變漢語的日常準(zhǔn)則,以免影響翻譯后的專業(yè)性效果。
通常,大部分鑄造英語術(shù)語都具有特定的構(gòu)詞規(guī)律。英語術(shù)語的翻譯過程中,構(gòu)詞法具有重要的作用,掌握良好的構(gòu)詞法在對(duì)英語術(shù)語進(jìn)行翻譯時(shí)能夠事半功倍,有著顯著的效果。一般的構(gòu)詞法有合成、派生轉(zhuǎn)換等,比如派生法,根據(jù)派生的詞根或者詞綴進(jìn)行結(jié)合從而形成新詞,它在英語科技術(shù)語中的運(yùn)用相當(dāng)廣泛,在鑄造英語術(shù)語的應(yīng)用也很常見。比如“-proof”詞綴的漢語解釋是“防-的”,其所對(duì)應(yīng)的英語詞匯有water-proof,quake-proof,分別為防水的和防震的意思,因此掌握詞綴“-proof”的含義,對(duì)其派生詞匯的學(xué)習(xí)有很大的幫助。
鑄造行業(yè)的技術(shù)在當(dāng)前相對(duì)來說,已經(jīng)非常的成熟。由于其鑄造技術(shù)的特殊性,所以在實(shí)際操作過程中要遵循其行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),有利于更好地保證鑄造產(chǎn)品的效果,因此對(duì)鑄造英語術(shù)語進(jìn)行翻譯時(shí),需要以鑄造行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)作為參考依據(jù),從而提高翻譯的準(zhǔn)確度[4]。
翻譯技術(shù)的使用是建立在互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展上的,它可以有效地將翻譯的優(yōu)勢(shì)體現(xiàn)出來,提高翻譯效率以及準(zhǔn)確性。譯文的質(zhì)量與信息的檢索能力具有不可分割的聯(lián)系,因此翻譯者面對(duì)無法理解的生僻術(shù)語時(shí),不可胡亂的猜測(cè),一定要根據(jù)實(shí)際的情況進(jìn)行信息檢索,查找正確的翻譯釋義,還原文本準(zhǔn)確的含義。在面對(duì)不理解的術(shù)語時(shí),網(wǎng)絡(luò)中沒有針對(duì)性的對(duì)術(shù)語進(jìn)行解釋,但是可以根據(jù)其所存在的語句進(jìn)行判斷,從而提高翻譯的準(zhǔn)確度。此外,互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)可以對(duì)所翻譯的術(shù)語進(jìn)行檢測(cè),進(jìn)一步驗(yàn)證翻譯的效果。鑄造英語術(shù)語的翻譯的重要程度不言而喻,不僅可以對(duì)鑄造英語術(shù)語進(jìn)行有效的管理,對(duì)后期的英語術(shù)語再進(jìn)行翻譯也提供有效的數(shù)據(jù)支持。對(duì)鑄造英語術(shù)語的管理越快越好,可以運(yùn)用互聯(lián)技術(shù),通過翻譯軟件對(duì)英語術(shù)語進(jìn)行記錄,從而建立完善數(shù)據(jù)庫。鑄造英語術(shù)語的數(shù)據(jù)庫,對(duì)后續(xù)的鑄造英語術(shù)語的翻譯有重要的查詢、參考的意義,并且能夠提高翻譯的效率,提高翻譯準(zhǔn)確性。
實(shí)際上鑄造英語術(shù)語的數(shù)據(jù)庫建立在初期會(huì)有一定的難度,但是在互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的支持下,鑄造英語術(shù)語的數(shù)據(jù)庫的建立會(huì)事半功倍,能夠在很短的時(shí)間內(nèi)建立一個(gè)包含眾多信息的數(shù)據(jù)庫。對(duì)英語術(shù)語進(jìn)行翻譯的時(shí)候,可以借助于數(shù)據(jù)庫,能夠節(jié)約大量的時(shí)間,并且可以依據(jù)翻譯的要求確定使用方法,更加的簡單快捷并且方便。其次,數(shù)據(jù)庫的一個(gè)重要特點(diǎn)是資源的共享,不同的翻譯者都可以運(yùn)用數(shù)據(jù)庫。一個(gè)完善的、準(zhǔn)確的鑄造英語術(shù)語數(shù)據(jù)庫可以由眾多的翻譯者共同建立,并且共同享受數(shù)據(jù)庫所帶來的便捷,更加方便翻譯者對(duì)鑄造英語術(shù)語進(jìn)行翻譯。
對(duì)鑄造英語的翻譯策略進(jìn)行研究和分析,對(duì)有效提高鑄造英語術(shù)語的翻譯效率和準(zhǔn)確性有著重要的意義。對(duì)其他專業(yè)領(lǐng)域的英語術(shù)語的研究也有著重要的幫助。
[1] Coleman R.Austerity Futures:Debt,Temporality and (Hopeful)Pessimism as an Austerity Mood[J].New Formations,2016,87.
[2] Davis P,Baulch B.Casting the Net Wide and Deep:Lessons Learned in a Mixed-Methods Study of Poverty Dynamics in Rural Bangladesh[J].2010,20(id:2674):68-91.
[3] Reddy S,Kvangraven I H.Global Development Goals:If At All,Why,When and How [J].Social Science Electronic Publishing,2015.
[4] Isakaev E K,Tyuftyaev A S,F(xiàn)ilippov G A,et al.Study of the microstructure and mechanical properties of steel cast using plasma heating in a CBCM tundish [J].Metallurgist,2013,57(5):427-433.