国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

華語學(xué)術(shù)出版全球化的反思與路徑探索

2017-01-07 18:41:21閔艷蕓
出版廣角 2016年21期
關(guān)鍵詞:文化軟實(shí)力走出去全球化

【摘要】隨著“中國圖書對(duì)外推廣計(jì)劃”和“中國文化著作翻譯出版工程”的實(shí)施,華語出版全球化工作取得了巨大的成績,已從單純輸出版權(quán)走向以資本和創(chuàng)意布局的華語出版新紀(jì)元。然而,由于種種原因,學(xué)術(shù)著作在華語出版全球化中的分量似乎尚顯微薄,存在比重偏低、品種單薄、語種過于集中、“走出去”手段單一等諸多問題。我們應(yīng)該從提升華語學(xué)術(shù)著作的學(xué)術(shù)品質(zhì)、加大國家層面華語學(xué)術(shù)著作資源的整合和推廣力度、改善華語學(xué)術(shù)出版全球化的方式與途徑幾個(gè)層面入手,大力推動(dòng)華語學(xué)術(shù)出版全球化的步伐。

【關(guān)鍵詞】華語學(xué)術(shù)出版;全球化;文化軟實(shí)力;“走出去”

【作者單位】閔艷蕓,北京大學(xué)出版社。

改革開放30多年,中國扭轉(zhuǎn)了16世紀(jì)以來西方占據(jù)世界支配性地位的格局,逐漸從全球政治邊緣走向中心,在很大程度上實(shí)現(xiàn)了百年來追求的富強(qiáng)夢(mèng)[1]。但是,目前我國的軟實(shí)力與我國作為經(jīng)濟(jì)大國、有世界影響力大國的地位很不相稱,在世界上的話語權(quán)處于弱勢地位?!叭魏螄叶夹枰畠蓷l腿走路,‘一條腿是物質(zhì)硬實(shí)力,‘另一條腿就是文化軟實(shí)力。如果物質(zhì)硬實(shí)力不行,有可能一打就垮;文化軟實(shí)力不行,就可能不打自垮”[2]。 正是為了改變這種狀況,《國家“十一五”時(shí)期文化發(fā)展規(guī)劃綱要》提出“要使中華文化在世界上的影響力不斷擴(kuò)大,文化在綜合國力競爭中的地位和作用日益突出,文化發(fā)展的水平與我國的經(jīng)濟(jì)實(shí)力、國際地位相適應(yīng)”的發(fā)展目標(biāo),以及 “抓好文化‘走出去重大工程、項(xiàng)目的實(shí)施……推動(dòng)中華文化走向世界的文化開放格局”的發(fā)展重點(diǎn)。實(shí)現(xiàn)全球化背景下的華語出版“走出去”正是文化“走出去”戰(zhàn)略的重要環(huán)節(jié)之一。

隨著“中國圖書對(duì)外推廣計(jì)劃”(2006年)和“中國文化著作翻譯出版工程”(2009年)的實(shí)施,華語出版全球化取得了巨大的成績,版權(quán)輸出從2010年的5691項(xiàng)增長到2015年的1萬多項(xiàng),版權(quán)貿(mào)易逆差從2004年的8.6︰1縮小到2015年的1.6︰1[3]。僅以筆者所供職的北京大學(xué)出版社為例,從2011至2015年,對(duì)外輸出版權(quán)絕對(duì)數(shù)量不斷增長,從2011年的100項(xiàng)增長到2015年的156項(xiàng);同時(shí),華語出版全球化方式不斷創(chuàng)新,從戰(zhàn)略合作、合作出版、雙方共同策劃、邀請(qǐng)外國知名作者撰寫,到建立國外分支機(jī)構(gòu)、收購國外出版機(jī)構(gòu)等。如中國出版集團(tuán)、安徽出版集團(tuán)等已經(jīng)合資或獨(dú)資在世界主要國家建設(shè)分支機(jī)構(gòu),積極推進(jìn)跨國經(jīng)營;中南出版?zhèn)髅郊瘓F(tuán)、浙江出版聯(lián)合集團(tuán)等則通過參股、控股等多種方式積極參與國際資本運(yùn)營和國際市場競爭??梢哉f,全球化背景下的華語出版已經(jīng)不再把版權(quán)貿(mào)易作為“走出去”的主要形式,而是開啟了以資本和創(chuàng)意布局的華語出版新紀(jì)元。

一、中國本土學(xué)術(shù)著作全球化現(xiàn)存的問題

在“政府推動(dòng)、企業(yè)主體、市場運(yùn)作”機(jī)制主導(dǎo)下,全球化背景下的華語出版可謂有聲有色。然而,作為一名大學(xué)出版社的編輯,筆者發(fā)現(xiàn)一個(gè)事實(shí),學(xué)術(shù)著作在華語出版全球化中的分量不僅尚顯微薄,而且存在不少問題。筆者認(rèn)為,中國本土學(xué)術(shù)著作全球化是實(shí)現(xiàn)中國出版業(yè)提升中國文化軟實(shí)力、增強(qiáng)中國在世界范圍內(nèi)話語權(quán)的重要環(huán)節(jié)。原因在于,學(xué)術(shù)著作是一個(gè)民族或國家精神創(chuàng)造力的核心體現(xiàn),能夠很大程度上影響人的觀念和思想,說服別人承認(rèn)和接受你的文明和價(jià)值觀,從而真正提升軟實(shí)力和增強(qiáng)話語權(quán)。目前,中國本土學(xué)術(shù)著作全球化的過程中還存在不少問題。一是學(xué)術(shù)出版在整個(gè)華語出版全球化的構(gòu)架中所占比重偏低、品種單薄、語種過于集中。 目前輸出版權(quán)的學(xué)術(shù)著作學(xué)科領(lǐng)域主要集中在中國歷史文化與中國經(jīng)濟(jì)方面,涉及經(jīng)管、外交、藝術(shù)、文學(xué)等領(lǐng)域,其中中國歷史文化占主導(dǎo)地位;輸出語種不斷增加,但占主導(dǎo)地位的仍是英語、日語和韓語。二是學(xué)術(shù)著作“走出去”的手段單一,主要局限于輸出版權(quán)方面,缺乏新經(jīng)濟(jì)形勢下對(duì)新形式的探索和嘗試,缺乏進(jìn)一步增長的空間。

與其他產(chǎn)業(yè)或行業(yè)的“走出去”戰(zhàn)略不同,出版業(yè)“走出去”戰(zhàn)略的主要目標(biāo)不僅在于促進(jìn)GDP增長和提高經(jīng)濟(jì)效益,而且在于傳播中華文明、溝通中外文化、展現(xiàn)當(dāng)代中國在各個(gè)方面的建設(shè)成就,宣揚(yáng)中國模式的價(jià)值和優(yōu)勢,展示當(dāng)代中國的精神與思想的創(chuàng)造力,從而促進(jìn)中西文化的融合,提升中國在世界范圍內(nèi)的軟實(shí)力,增強(qiáng)中國在世界范圍內(nèi)的話語權(quán),最終為中國其他產(chǎn)業(yè)或行業(yè)“走出去”奠定良好的輿論氛圍與文化基礎(chǔ)。學(xué)術(shù)出版作為一個(gè)民族或國家精神創(chuàng)造力的核心傳達(dá),更應(yīng)該在其中起到積極的作用。

之所以出現(xiàn)上述筆者提到的幾個(gè)問題,主要原因可能有以下幾點(diǎn)。

第一,作為學(xué)術(shù)出版源頭的中國本土學(xué)術(shù)話語生產(chǎn)普遍存在創(chuàng)新性不足、思想性不夠、現(xiàn)實(shí)針對(duì)性不強(qiáng)的弱點(diǎn)。

第二,外方出版機(jī)構(gòu)急功近利式的興趣偏好。面對(duì)一個(gè)經(jīng)濟(jì)上日益崛起的大國,世界既希望了解它的經(jīng)濟(jì)發(fā)展現(xiàn)狀和機(jī)制,更希望了解這種經(jīng)濟(jì)現(xiàn)狀和機(jī)制背后的歷史與文化動(dòng)因,因此把焦點(diǎn)集中在中國經(jīng)濟(jì)和歷史文化領(lǐng)域,而對(duì)哲學(xué)、法律、政治學(xué)、文學(xué)、社會(huì)學(xué)等人文社科領(lǐng)域缺乏興趣。

第三,學(xué)術(shù)語言翻譯的難度。學(xué)術(shù)著作翻譯存在相當(dāng)大的難度,表述上相對(duì)于一般的語言復(fù)雜和艱深,對(duì)譯者的專業(yè)知識(shí)和語言表達(dá)能力有相當(dāng)高的要求。筆者曾經(jīng)同普林斯頓大學(xué)出版社派駐中國的一位工作人員就此話題進(jìn)行交流,對(duì)方坦承,她更希望尋找中國本土學(xué)者用英語創(chuàng)作的學(xué)術(shù)著作,而非引進(jìn)中文原版圖書,因?yàn)榉g耗時(shí)耗力并且效果不一定好。

第四,針對(duì)華語學(xué)術(shù)著作的全球化需求,國家層面的資源整合力度不夠。雖然國家在華語出版全球化的工作中投入了大量的人力、物力和財(cái)力,于2006年推行的“中國圖書對(duì)外推廣計(jì)劃”和2009年推行的“中國文化著作翻譯出版工程”也取得了巨大的成就,但似乎并無專門針對(duì)華語學(xué)術(shù)著作出版的切實(shí)、有效的資源整合和推廣舉措,目前的推廣工作主要還是由出版社以單兵作戰(zhàn)的方式完成,無法形成規(guī)模效應(yīng)。

第五,出版社自身觀念的限制。有一部分出版社僅僅從經(jīng)濟(jì)效益的角度來看待學(xué)術(shù)著作全球化的意義和價(jià)值,缺乏對(duì)其文化價(jià)值和使命的認(rèn)可和擔(dān)當(dāng),投入不多,熱情不高。此外,對(duì)新經(jīng)濟(jì)形勢下華語學(xué)術(shù)出版全球化新形勢缺乏觀念上的思考和探索也是一個(gè)重要因素。

二、如何實(shí)現(xiàn)華語學(xué)術(shù)出版全球化

筆者認(rèn)為實(shí)現(xiàn)華語學(xué)術(shù)出版全球化應(yīng)該從以下幾個(gè)方面著力。

第一,努力提高華語學(xué)術(shù)著作的學(xué)術(shù)品質(zhì)。華語學(xué)術(shù)著作 “走出去”最基本的條件是學(xué)術(shù)著作的學(xué)術(shù)品質(zhì),如果這個(gè)條件不能滿足,僅靠數(shù)量上的提高是不可能真正提升中國的軟實(shí)力和增強(qiáng)中國話語權(quán)的。因此,出版界應(yīng)嚴(yán)格建立和進(jìn)一步加強(qiáng)學(xué)術(shù)著作選題的專家論證和專家審稿制度,這種論證和審稿制度應(yīng)該與國際學(xué)術(shù)前沿接軌。

第二,加大國家層面的華語學(xué)術(shù)著作資源的整合和推廣力度。這方面,西方國家的一些做法值得推廣。以荷蘭文學(xué)基金會(huì)為例。荷蘭文學(xué)基金會(huì)(The Foundation for the Production and Translation of Dutch Literature,簡稱NLPVF)創(chuàng)建于1991年,是一個(gè)非營利性的政府機(jī)構(gòu),由荷蘭政府資助,以向海外推廣荷蘭語出版物為己任,同諸多外國出版商和圖書博覽會(huì)保持著密切聯(lián)系。雖然數(shù)量并不多,但在荷蘭文學(xué)基金會(huì)每年資助的出版物中,荷蘭語學(xué)術(shù)著作是重中之重?;饡?huì)每年針對(duì)不同國家的重點(diǎn)書展,制作不同語種的小冊(cè)子,上面列有學(xué)術(shù)著作的名稱、出版信息、發(fā)行量、出版反響等信息。針對(duì)有意引進(jìn)其推薦的出版物的出版社,基金會(huì)會(huì)提供一份荷蘭語譯者的推薦名單以供出版社參考。出版社在購買版權(quán)并出版圖書后,可以獲得一定的翻譯和印制資助,并且還可為基金會(huì)作者參加翻譯作品推廣活動(dòng)申請(qǐng)差旅費(fèi)補(bǔ)貼。此外,基金會(huì)還為荷蘭翻譯者之家(TranslatorsHouse)提供資助。翻譯者之家成立于1991年,以促進(jìn)本國語作品外譯和本族文化傳播為目的,但其最主要的資金來源是荷蘭文學(xué)創(chuàng)作和翻譯基金會(huì)。翻譯者之家的主要職能是為外國人翻譯荷蘭作品提供便利,幫助他們?cè)鰪?qiáng)對(duì)荷蘭語的把握能力,以增進(jìn)對(duì)荷蘭文化的了解。凡是與出版社簽訂翻譯荷蘭語作品合同的外國翻譯家(前提是居住在荷蘭之外)都可以申請(qǐng)使用這里的設(shè)施,時(shí)間為2周至2個(gè)月,入選者還可以得到每月1000歐元的補(bǔ)助。此外,沒有出版合同的外國翻譯家,如果正參與其他與荷蘭語作品相關(guān)的項(xiàng)目,如編選荷蘭作品文集,或?qū)ψg自荷蘭的作品進(jìn)行介紹、注釋以及撰寫評(píng)論文章等,亦有資格申請(qǐng)。正是通過上述舉措,荷蘭文學(xué)基金會(huì)每年出版的荷蘭語作品不僅數(shù)量可觀,被翻譯為其他語言的荷蘭語作品常常在海外引起廣泛共鳴,這促使荷蘭思想、文化、藝術(shù)、科學(xué)走向了全球。

荷蘭是小國,無論是學(xué)術(shù)話語的生產(chǎn)還是學(xué)術(shù)著作的出版在數(shù)量上都無法與中國相比。中國有近120家大學(xué)出版社,它們無疑是學(xué)術(shù)出版的主體,此外,相當(dāng)一部分綜合出版社也被允許出版學(xué)術(shù)著作。因此,中國政府完全可以以國家之力整合本土豐厚的學(xué)術(shù)出版資源,成立獨(dú)立的華語學(xué)術(shù)著作全球出版基金組織(機(jī)構(gòu)),該組織(機(jī)構(gòu))主要承擔(dān)以下職能:聘請(qǐng)全國乃至全球各學(xué)科領(lǐng)域一流的專家學(xué)者組成選題評(píng)審委員會(huì),每年定期匿名評(píng)審出全球最優(yōu)秀的華語學(xué)術(shù)著作,選題應(yīng)涉及歷史學(xué)、文學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、哲學(xué)、法學(xué)、社會(huì)學(xué)、政治學(xué)等各學(xué)科領(lǐng)域,并以基金會(huì)的名義向世界各大出版商以及在世界各大書展上聯(lián)合推廣,同時(shí),定期面向海外讀者舉辦各種形式的華語學(xué)術(shù)出版信息和成果的媒體發(fā)布活動(dòng);承擔(dān)對(duì)華語學(xué)術(shù)著作的翻譯人員遴選、推薦和資助工作。華語學(xué)術(shù)出版全球化的難點(diǎn)是翻譯問題,華語學(xué)術(shù)著作“走出去”的成功不僅取決于學(xué)術(shù)著作本身的學(xué)術(shù)品質(zhì),還取決于學(xué)術(shù)著作的翻譯質(zhì)量。學(xué)術(shù)著作的翻譯質(zhì)量不僅取決于翻譯者對(duì)母語和輸出語的熟練程度,而且取決于翻譯者對(duì)學(xué)術(shù)著作所涉及學(xué)術(shù)領(lǐng)域的知識(shí)與原理的掌握程度。可以說,翻譯者的選擇與確定是事關(guān)華語學(xué)術(shù)出版全球化成敗的一個(gè)非常關(guān)鍵的問題。華語學(xué)術(shù)出版“翻譯者之家”的建設(shè),可為翻譯華語學(xué)術(shù)著作的外國譯者提供信息、資料、資金等全方位的服務(wù),同時(shí)它將成為一個(gè)華語學(xué)術(shù)出版的翻譯人才大本營,為華語學(xué)術(shù)出版全球化提供源源不斷的翻譯“活水”。

第三,各類學(xué)術(shù)出版機(jī)構(gòu)應(yīng)建立華語學(xué)術(shù)出版全球化的正確理念和價(jià)值觀,采取各種措施改善華語學(xué)術(shù)出版全球化的方式與途徑。首先,摒棄僅僅從經(jīng)濟(jì)效益的角度來看待華語學(xué)術(shù)著作全球化的意義和價(jià)值的錯(cuò)誤觀念,以及“什么好賣賣什么”的錯(cuò)誤做法,要從擴(kuò)大中國文化在世界的影響力、在綜合國力競爭中的地位和作用,推進(jìn)中國文化、思想與世界其他文化、思想交流、融合的角度來看待華語學(xué)術(shù)出版全球化的意義和價(jià)值。其次,擺脫片面重視輸出項(xiàng)目數(shù)量而忽視效果的做法,盡可能擴(kuò)大出版物在世界的影響力,建立品牌效應(yīng)。這方面北京大學(xué)出版社的做法值得推廣。北京大學(xué)出版社始終堅(jiān)持與國際一流的學(xué)術(shù)出版社合作,因?yàn)閲H一流的出版社擁有專業(yè)的出版團(tuán)隊(duì)和豐富的市場、品牌資源,不僅能確保輸出版權(quán)的圖書品質(zhì),而且能有效提升圖書的品牌知名度和影響力。近年來,北京大學(xué)出版社與英國劍橋大學(xué)出版社、麥克米倫出版社、Taylor & Francis出版社、Routledge等國際一流學(xué)術(shù)出版社保持良好的合作,還與其中一些建立了長期的合作關(guān)系,由此在華語學(xué)術(shù)出版的海外市場中建立了良好的聲譽(yù)。再次,改變簡單地向國外出版社輸出版權(quán)的單一模式,建立從版權(quán)輸出到圖書實(shí)物輸出、資本輸出,從國內(nèi)華語學(xué)術(shù)資源整合到全球華語學(xué)術(shù)資源整合模式。這方面,國內(nèi)一些出版社的做法值得借鑒。2015年8月28日,北京國際圖書博覽會(huì)舉辦期間,接力出版社和埃及智慧宮文化投資出版公司正式簽約,雙方合資成立接力出版社埃及分社。中東是目前世界上人口出生率較高的地區(qū),兒童圖書的需求量很大,但目前埃及的兒童圖書70%以上是教材教輔,圖畫書、兒童文學(xué)等大眾讀物所占比重不到30%,這一點(diǎn)正好和中國的情況相反,而且,在埃及出版的圖書可以行銷中東20多個(gè)國家和地區(qū)。接力出版社此舉可謂深謀遠(yuǎn)慮[3]。

此外,中國出版集團(tuán)、安徽出版集團(tuán)等已經(jīng)在世界主要國家建設(shè)合資或獨(dú)資分支機(jī)構(gòu),積極推進(jìn)跨國經(jīng)營。中南出版?zhèn)髅郊瘓F(tuán)、浙江出版聯(lián)合集團(tuán)等則通過參股、控股等多種方式,積極參與國際資本運(yùn)營和國際市場競爭[3] 。五洲傳播出版社已啟動(dòng)實(shí)施了“中國書架”項(xiàng)目,在國際機(jī)場、星級(jí)酒店、博物館、圖書館、重點(diǎn)書店等搭建中國外文圖書和音像產(chǎn)品的展示展銷平臺(tái)。浙江出版聯(lián)合集團(tuán)今年7月也在莫斯科開設(shè)了第一家中文書店[3]。有能力的國內(nèi)學(xué)術(shù)出版機(jī)構(gòu)也應(yīng)該走出國門,在海外建立出版分社或參股其他國家的出版社,一方面直接在國外出版中國的學(xué)術(shù)著作,另一方面整合出版海外優(yōu)秀的華語學(xué)術(shù)資源,同時(shí),在海外建設(shè)有品位的學(xué)術(shù)書店,專門展示和銷售華語學(xué)術(shù)出版物,真正建立從版權(quán)輸出到實(shí)物輸出、資本輸出,從國內(nèi)華語學(xué)術(shù)資源整合到全球華語學(xué)術(shù)資源模式。

參考文獻(xiàn)

[1]金觀濤. 探索現(xiàn)代社會(huì)的起源[M]. 北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2010.

[2]張國祚. 中國軟實(shí)力具有“以文化天下”的特色[N].人民日?qǐng)?bào),2015-03-16.

[3]中國出版“走出去”12年:從版權(quán)輸出到資本輸出[N].光明網(wǎng),2016-07-06.

猜你喜歡
文化軟實(shí)力走出去全球化
新舊全球化
英語文摘(2019年6期)2019-09-18 01:49:16
全球化減速:全球化已失去動(dòng)力 精讀
英語文摘(2019年5期)2019-07-13 05:50:24
全球化陷阱
商周刊(2017年8期)2017-08-22 12:10:06
人文城市應(yīng)成為新型城鎮(zhèn)化的發(fā)展目標(biāo)
人間(2016年27期)2016-11-11 15:38:02
文化軟實(shí)力發(fā)展與我國意識(shí)形態(tài)安全
人間(2016年28期)2016-11-10 21:28:18
淺析當(dāng)代形式下中國文化在德國的影響及滲透
文化軟實(shí)力視角下的標(biāo)識(shí)語翻譯規(guī)范化研究
考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:30:13
全球化戰(zhàn)略必須因地制宜
陆川县| 郧西县| 贞丰县| 涿州市| 安西县| 甘孜| 大渡口区| 余庆县| 张家界市| 桐梓县| 锦州市| 中超| 横峰县| 井研县| 门源| 西城区| 金门县| 宁陵县| 长武县| 富蕴县| 辛集市| 榆社县| 连云港市| 邹平县| 颍上县| 铅山县| 南城县| 怀宁县| 河曲县| 镇远县| 邓州市| 根河市| 安宁市| 合肥市| 和静县| 随州市| 莎车县| 济阳县| 雷州市| 边坝县| 永和县|