孟 愉,任靜生,羅志仁
(1.安徽新華學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,合肥 230031; 2.中國(guó)科學(xué)院 等離子體物理研究所,合肥 230031)
譯者主體性內(nèi)外因素于科技翻譯之體現(xiàn)
——以物理文本為例
孟 愉1,任靜生1,羅志仁2
(1.安徽新華學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,合肥 230031; 2.中國(guó)科學(xué)院 等離子體物理研究所,合肥 230031)
我國(guó)科學(xué)技術(shù)的發(fā)展以及國(guó)際化水平不斷提高,但隨之產(chǎn)生的科技翻譯現(xiàn)象卻良莠不齊。物理文本是科技文本中具有代表性的一種,以物理文本為例,通過(guò)分析物理學(xué)專業(yè)術(shù)語(yǔ)及句子的翻譯來(lái)探討譯者主體性的內(nèi)外因素,包括horizon(眼界),prejudice(偏見(jiàn)),knowledge(知識(shí)水平),values(價(jià)值體系),orientation(意圖)以及 competence(能力)等如何在科技翻譯中得到體現(xiàn),初步驗(yàn)證譯者主體性在科技翻譯中的可操作性,從而為科技翻譯理論添磚加瓦,同時(shí)為進(jìn)一步提高我國(guó)科技翻譯水平提供一定的參考。
物理文本;譯者主體性;科技翻譯;可操作性
當(dāng)前,我國(guó)的科技翻譯理論研究已經(jīng)取得了長(zhǎng)足進(jìn)步,總體說(shuō)來(lái),已經(jīng)涉及到可譯性﹑美學(xué)﹑翻譯原則及標(biāo)準(zhǔn)等方面。然而,科技翻譯理論依然不夠完善和系統(tǒng)化,仍有許多問(wèn)題需要深入探討,點(diǎn)評(píng)式及個(gè)案式的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)居多,難以形成很好的指導(dǎo)作用。譯者主體性研究涉及文學(xué)、翻譯等各個(gè)領(lǐng)域,具有廣泛的適用性,雖然也有應(yīng)用于科技翻譯,但依舊分析得不夠深入具體。
此外,在翻譯實(shí)踐領(lǐng)域,盡管翻譯方法和策略上取得了進(jìn)步,但大部分科技翻譯工作在中國(guó)仍停留在科普讀物上,對(duì)于專業(yè)領(lǐng)域的研究人員及學(xué)生來(lái)說(shuō),針對(duì)專業(yè)書(shū)籍及論文的翻譯更有必要。然而,該類文本的翻譯研究在中國(guó)尚未大幅度展開(kāi)。舉例說(shuō)來(lái),在CNKI(中國(guó)知網(wǎng))上檢索到在物理、生物及化學(xué)等專業(yè)領(lǐng)域的翻譯研究極少。因此,在科技翻譯實(shí)踐上尚需努力。同時(shí),隨著全球化趨勢(shì)的發(fā)展,深入具體的科技翻譯實(shí)踐工作迫在眉睫。
物理文本是科技文本的一種,隨著該領(lǐng)域的飛速發(fā)展及國(guó)際交流的增多,物理文本在科技領(lǐng)域也有了更好的代表性。本文選取了中國(guó)科學(xué)院圖書(shū)館館藏書(shū)籍及已發(fā)表的高水平學(xué)術(shù)論文作為研究文本,內(nèi)容涵蓋等離子體物理、核能工程、機(jī)械工程等領(lǐng)域,從譯者主體性的內(nèi)因和外因的角度分析術(shù)語(yǔ)及句型的翻譯,譯者主體性在科技翻譯中的可適用性得到初步驗(yàn)證,從而為科技翻譯理論及實(shí)踐研究提供一定的借鑒。
翻譯研究在西方可以追溯到“哲學(xué)”、“結(jié)構(gòu)主義”以及“后結(jié)構(gòu)主義”時(shí)代[1]。哲學(xué)時(shí)期的翻譯研究特點(diǎn)是“early enthusiasm for freedom in translating”[2],強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)有充分的自由,這也引起了對(duì)譯者功能及地位的呼吁。
考慮到譯者的地位、功能及角色,翻譯研究中另一種言論叫做“metaphorical imaging”,在這種觀點(diǎn)下,譯者的職業(yè)是“master of language” 以及“expert”[3-4],這些形象的比喻真實(shí)地反映了譯者的功能。
隨著譯者地位及功能研究的開(kāi)展,譯者主體性同樣得到了關(guān)注。一些學(xué)者試著描述譯者主體性的定義,但是結(jié)果也非常相似。査明建提到譯者主體性是譯者在遵從翻譯目的的前提下為了達(dá)到翻譯目的而在翻譯過(guò)程中的表達(dá),主要的特色是譯者的文化意識(shí)及美學(xué)創(chuàng)造性等[5]。屠國(guó)元認(rèn)為譯者主體性是譯者在外部因素﹑其他翻譯參與者以及譯者翻譯眼界等的制約下表現(xiàn)出來(lái)的創(chuàng)造性[6]。
Douglas Robinson提到譯者主體性與一系列相互作用的因素相關(guān)聯(lián),譬如國(guó)籍、性別、階層、職業(yè)、政治和經(jīng)濟(jì)體系、傳統(tǒng)等[7]。這些因素影響翻譯中譯者主體性發(fā)揮的全過(guò)程,比如譯者的眼界、持有的偏見(jiàn)和傾向,這些都對(duì)翻譯策略的選取有影響[8]。其他因素在主體性的發(fā)揮上也起著重要的作用,見(jiàn)表1。
表1 譯者主體性相關(guān)因素[8]Tab.1 Factors of translator’s subjectivity
從表1可以看出,譯者的主觀因素,比如horizon(眼界),prejudice(偏見(jiàn)),knowledge(知識(shí)水平),values(價(jià)值體系),orientation(意圖)以及 competence(能力)等,影響著目的語(yǔ)文本的構(gòu)成。具體說(shuō)來(lái),因?yàn)椴煌膬A向性,譯者在翻譯過(guò)程中時(shí)而偏向于源語(yǔ)文化,時(shí)而偏向于目的語(yǔ)文化。然而,譯者首先應(yīng)該尊重翻譯目的,但他可能會(huì)受到一些外部因素的制約,諸如譯者經(jīng)驗(yàn)、年齡或個(gè)人影響。同時(shí),一些非理性的因素比如靈感、直覺(jué)以及潛意識(shí),也在影響著整個(gè)翻譯過(guò)程。此外,譯者對(duì)外界環(huán)境的感受也會(huì)隨著時(shí)間的變化而變化,所以同樣的文本隨著時(shí)間的變化可能會(huì)被翻譯成不同的版本。而譯者的文化需求也在影響翻譯策略的選擇。表格中還顯示出,語(yǔ)言、內(nèi)容、源語(yǔ)文本的種類以及翻譯任務(wù)等,都是影響翻譯主體性的重要外界因素。同時(shí),作者之間的關(guān)系、譯者以及讀者的關(guān)系對(duì)翻譯也有影響。綜上所述,譯者應(yīng)當(dāng)充分考慮影響主體性的內(nèi)外因素,從而制定出合適的翻譯策略。
本文從專業(yè)術(shù)語(yǔ)及句子兩個(gè)層面分析譯者主體性在物理文本翻譯中的體現(xiàn)。譯者主體性相關(guān)的內(nèi)外因素如何影響物理文本翻譯策略將會(huì)逐步闡明。
(一)物理文本中的術(shù)語(yǔ)翻譯與譯者主體性
物理文本中的某些術(shù)語(yǔ)在翻譯中必須采取不同的翻譯策略,比如借入語(yǔ)、次技術(shù)詞和歷時(shí)變化的術(shù)語(yǔ)。
1.借入語(yǔ)之譯者主體性
借入語(yǔ),也叫“外來(lái)詞”或者“借詞”,指一種語(yǔ)言從別種語(yǔ)言里吸收過(guò)來(lái)的詞,借入語(yǔ)是各民族間互通往來(lái)引起語(yǔ)言的接觸時(shí)產(chǎn)生的。借入語(yǔ)常見(jiàn)的翻譯策略有直譯和音譯,甚至于直接引用。借入語(yǔ)翻譯特定的方式和規(guī)則在物理文本中也不例外。在某種情況下,借入語(yǔ)直接以發(fā)明者或發(fā)現(xiàn)者的名字命名,如 Rogowsky coil 被翻譯成“羅戈夫斯基線圈”,蘇聯(lián)的羅戈夫斯基首先利用這種環(huán)形螺管線圈和積分電路來(lái)測(cè)量大脈沖電流,因而將這種線圈以他的名字命名為“羅戈夫斯基線圈”,這里采用了音譯的策略[9]。由于物理界術(shù)語(yǔ)約定俗成的原則,譯者考慮到了傳統(tǒng)(convention)這一外在因素,并選擇遵從傳統(tǒng)譯法,采用將發(fā)明者的名字以音譯的原則翻譯過(guò)來(lái)。其他音譯的借入語(yǔ)還有Langmuir probe(朗繆爾探針),Vlasov equation(弗拉索夫方程)等,都是譯者在翻譯時(shí)受到了convention這一因素的影響。
然而不是所有的借入語(yǔ)都是以發(fā)明者的名字命名的,在物理文本中,一些單詞是機(jī)械或裝置的縮寫(xiě)。比如,Tokamak,中文定義是通過(guò)兩個(gè)磁場(chǎng)把等離子體約束在一個(gè)環(huán)形真空室內(nèi)的聚變裝置[10],它是toroidal,kamera,magnet 和 kotushka的首字母縮寫(xiě)。當(dāng)譯者翻譯這類縮寫(xiě)詞的時(shí)候,首先,由于縮略詞的專業(yè)性,譯者可能會(huì)考慮采用意譯的方法以求目的語(yǔ)讀者能夠理解其含義,如果采用意譯,那譯者主體性中的外界因素“translation task” 就考慮在內(nèi)了。但是出于借入語(yǔ)一般采用音譯的原則,Tokamak最終還是被音譯成了托卡馬克。同樣的縮略詞laser,全稱是Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation,在過(guò)去以及現(xiàn)在的臺(tái)灣地區(qū)被翻譯成“鐳射”,譯者在此充分考慮了音譯的傳統(tǒng),這也是譯者主體性的外在因素之一。
在上述物理學(xué)領(lǐng)域借入語(yǔ)的翻譯中,可以看出外在因素convention起了重要的作用,譯者主體性在很大程度上受到傳統(tǒng)和約定俗成性的制約,有時(shí)候甚至超越了翻譯目的本身。
2.次技術(shù)詞與譯者主體性
至于次技術(shù)詞詞匯,根據(jù)Trimble對(duì)次技術(shù)詞的定義,所謂次技術(shù)詞指的是在不同學(xué)科中高頻使用,依賴語(yǔ)境成義的詞。這些詞既用于通用英語(yǔ)也用于科技英語(yǔ),既具有普通含義,也具有科技含義,有些詞甚至在不同的學(xué)科中還有不同的含義[11]。由于次技術(shù)詞的一詞多義,在翻譯過(guò)程中譯者同樣要注意影響其翻譯過(guò)程的內(nèi)外因素。比如excited nuclei,其定義為the nuclei raised to a state with an excess of energy over its ground state(具有超出基態(tài)的能量,躍遷到一個(gè)受激態(tài)的原子核),這個(gè)詞沒(méi)有被翻譯成“興奮核”,其準(zhǔn)確釋義是“受激核”[12]。譯者的目的(purpose)是讓目的語(yǔ)讀者充分理解該單詞的含義,這同時(shí)也是譯者的潛意識(shí)(subconscious),于是考慮到原子核的這種狀態(tài)是超出基態(tài)的能量激發(fā)導(dǎo)致的,而并不是處于興奮狀態(tài),譯者將其翻譯成“受激態(tài)”。在次技術(shù)詞的翻譯中,譯者主體性的發(fā)揮受到了目的(purpose)、意圖(orientation)以及潛意識(shí)(subconscious)這些外在因素的影響和制約。同樣的情況如 shock wave,一種充分發(fā)展的大振幅壓縮波,由于橫越激波時(shí)流體的性質(zhì)如壓強(qiáng)、密度、溫度、速度等都發(fā)生了顯著激烈的變化[9],所以作者為了充分表明其含義,便于讀者理解,將其翻譯為“激波”,而不是“驚波”。
3.歷時(shí)變化的術(shù)語(yǔ)中的譯者主體性
在物理文本中,還有一類術(shù)語(yǔ)的翻譯隨著時(shí)間的變化譯法也在變化,具有歷時(shí)研究的價(jià)值。之前提到的laser,在早期采用的是音譯“鐳射”,隨著研究的深入,很多專家認(rèn)為激光對(duì)人體有致命的危害,隨著這種認(rèn)知,laser又產(chǎn)生了一種說(shuō)法叫“死光”,現(xiàn)在隨著全世界的統(tǒng)一認(rèn)識(shí),一般情況下的翻譯是“激光”,除了臺(tái)灣地區(qū)依舊采用音譯“鐳射”。在這個(gè)翻譯演變中,時(shí)間(time)因素在譯者發(fā)揮主體性的過(guò)程中扮演了重要角色。又如blanket,約定俗成地被翻譯成“包層”,卻在2001版的《核能工程專業(yè)英語(yǔ)》中被翻譯成了“再生區(qū)”,但是定義沒(méi)變,依舊指的是“在反應(yīng)堆堆芯周圍放置可轉(zhuǎn)換材料的區(qū)域”。因此,從這些單詞的翻譯中可以看出,譯者在翻譯過(guò)程中需要考慮該術(shù)語(yǔ)詞匯的歷時(shí)變化特點(diǎn),時(shí)間因素(time)在譯者主體性的發(fā)揮上有著重要的影響。
(二)物理文本句子翻譯中的譯者主體性
以上所述為譯者主體性在術(shù)語(yǔ)翻譯中的體現(xiàn),接下來(lái)要談及的是從譯者主體性的角度看物理文本中的句子翻譯。在翻譯句子的過(guò)程中,諸如翻譯任務(wù)(translation task)、內(nèi)容(content)等因素均影響著譯者主體性的發(fā)揮,見(jiàn)下例。
例1The“neutrongas” in a reactor is almostaperfectvacuum.
譯文 在反應(yīng)堆中,中子的相對(duì)數(shù)量是很少的[12]。
這句話采用了意譯的原則,原本可直譯為“在反應(yīng)堆中,中子氣幾乎是理想真空狀態(tài)”。a perfect vacuum意為“理想真空狀態(tài)”,然而譯者將其翻譯為“中子的相對(duì)數(shù)量是很少的”。在科技翻譯中,一般采用直譯的原則,然而譯者此處考慮到文章內(nèi)容(content),需要聯(lián)系上下文,并使讀者能夠明白這句話的含義,所以采取了意譯的策略,從譯者主體性的角度來(lái)說(shuō),意圖(orientation)、翻譯任務(wù)(translation task)和文章內(nèi)容(content)都被譯者充分考慮到了。
例2 Thediscoveryof the neutron took place during the years between 1920 and 1932,andculminatedin1930inthediscoveryofapenetratingradiationproducedbytheinteractionofalphaparticlesandlightelementssuchasberyllium.
譯文 中子是于1920年和1932年之間發(fā)現(xiàn)的,1930年發(fā)現(xiàn)阿爾法粒子與象鈹這樣的輕元素之間的相互作用產(chǎn)生穿透放射性,此時(shí)中子的發(fā)現(xiàn)工作也達(dá)到頂峰[12]。
以上兩句話在翻譯中被拆成了三句,其中的被動(dòng)態(tài)a penetrating radiation produced by the interaction of alpha particles and light elements such as berylliumis 被翻譯成主動(dòng)態(tài)“阿爾法粒子與像鈹這樣的輕元素之間的相互作用產(chǎn)生穿透放射性”,同時(shí)譯者將后面一句長(zhǎng)句拆分為兩句去翻譯,借此能讓讀者更好地理解原文。此外,根據(jù)科技英語(yǔ)寫(xiě)作的一般原則,動(dòng)詞在文本中經(jīng)常以名詞化的結(jié)構(gòu)出現(xiàn),如the discovery of,在譯回中文時(shí),譯者考慮到了科技翻譯動(dòng)詞表達(dá)的約定俗成性(convention),又譯成了動(dòng)詞結(jié)構(gòu)“于……發(fā)現(xiàn)的”。綜上所述,在該句話的翻譯中,語(yǔ)言(language)、約定俗成性(convention)、意圖(orientation)等因素在譯者主體性發(fā)揮上起了主導(dǎo)作用。
例3 The VDEiscomposedofan initial slow vertical drift phaseandonset of plasma-wall contactfollowedbythe onset of a disruption and/or rapid loss of remaining plasma thermal energy.
譯文 在VDE中,首先出現(xiàn)一個(gè)初始的緩慢垂直漂移,然后等離子體與第一壁開(kāi)始接觸,接著是等離子體破裂和/或剩余等離子體熱能的迅速消散[13]。
在這句話的翻譯中,is composed of沒(méi)有被直接翻譯成“由……組成的”,那是因?yàn)樽g者考慮了VDE縮寫(xiě)的全稱為vertical displacement event(垂直位移事件),由于其表達(dá)的是一種狀態(tài),所以譯者在翻譯中,把這個(gè)狀態(tài)發(fā)生的過(guò)程逐步展現(xiàn)出來(lái),充分考慮了文章內(nèi)容(content)。而在科技論文中,一般以結(jié)構(gòu)緊湊的長(zhǎng)句為主,原文的表達(dá)即是如此。但是在翻譯中,需要考慮中英文表達(dá)的不同特點(diǎn),所以長(zhǎng)句被拆成了三個(gè)短句來(lái)表達(dá),是為了達(dá)到讓譯語(yǔ)讀者理解的目的(purpose)。在這句話中,文章內(nèi)容(content)、語(yǔ)言(language)和目的(purpose)等因素在左右著譯者主體性的發(fā)揮。
從以上分析中可以看出,譯者主體性在物理文本的各類型術(shù)語(yǔ)及句型的翻譯中均受到其內(nèi)外因素的影響和制約。因此,在物理文本的術(shù)語(yǔ)及句型的翻譯中,并不僅僅是單純的直譯,譯者需要考慮諸多內(nèi)外因素才能制定適合的翻譯策略。
本文通過(guò)分析物理文本中術(shù)語(yǔ)及句子的翻譯,驗(yàn)證了譯者主體性相關(guān)的內(nèi)外因素如內(nèi)容(content)、時(shí)間(time)、約定俗成性(convention)等在科技翻譯中所起到的作用,證實(shí)了譯者主體性在科技翻譯理論與實(shí)踐研究中的適用性及可行性,從而為科技翻譯理論與實(shí)踐的發(fā)展起到一定的借鑒作用。
[1] Hu G S.Translator-centredness[J].Perspectives:Studies in Translatoloy,2010,12(2):106-107.
[2] Nida E.Language,Culture,and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[3] Snell-Hornby M.Translation Studies:An Integrated Approach[M].Amsterdam:John Benjamins,1988.
[4] Vermeer H J.Skopos and commission in translational action[C]∥Chesterman A.Readings in Translation Theory.Finland:Oyfinn Lectura,1989.
[5] 査明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國(guó)翻譯,2003,24(1):19-24.
[6] 屠國(guó)元,朱獻(xiàn)瓏.譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J].中國(guó)翻譯,2003,24(6):8-14.
[7] Robinson D.Who Translates:Translator’s Subjectivities Beyond Reason[M].New York:State University of New York Press,2001.
[8] 吳波.論譯者的主體性[D].上海:華東師范大學(xué),2005.
[9] 蔡詩(shī)東.物理學(xué)詞典——等離子體物理學(xué)分冊(cè)[M].北京:科學(xué)出版社,1985.
[10] 邱勵(lì)儉.聚變能及其應(yīng)用[M].北京:科學(xué)出版社,2008.
[11] Trimble L.English for Science and Technology:A Discourse Approach[M].Cambridge:Cambridge University Press,1985.
[12] 閻昌琪.核能工程專業(yè)英語(yǔ)[M].哈爾濱:哈爾濱工程大學(xué)出版社,2006.
[13] 羅志仁.CFETR TF線圈集成設(shè)計(jì)系統(tǒng)的搭建與研究[D].合肥:中科院合肥物質(zhì)科學(xué)研究院,2015.
(編輯: 朱渭波)
Internal and External Factors of Translator’s Subjectivity in Scientific Translation:A Case Study of Physics Text
Meng Yu,Ren Jingsheng,Luo Zhiren
(1.SchoolofForeignLanguages,AnhuiXinhuaUniversity,Hefei230031,China;2.InstituteofPlasmaPhysics,ChineseAcademyofSciences,Hefei230031,China)
In contrary to the development and internationalization of science and technology in China,scientific translation is not well-developed yet.As a typical scientific text,physics text is analyzed and examined with a focus on the translation of technical terms and sentences so as to research the internal and external factors of the translator’s subjectivity,including horizon,prejudice,knowledge,values,orientation,competence,and so forth.Therefore,the applicability of the translator’s subjectivity in scientific translation can be preliminarily evaluated so that some references would be provided for the theoretical and practical research of scientific translation.
physicstext;translator’ssubjectivity;scientifictranslation;applicability
2015-07-23
安徽新華學(xué)院2016年校級(jí)科研基金項(xiàng)目(2016rw014)
孟 愉(1984-),女,講師。研究方向: 應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、專門用途英語(yǔ)、翻譯學(xué)。 E-mail:mengyu445@163.com
H 059
A
1009-895X(2016)04-0324-04
10.13256/j.cnki.jusst.sse.2016.04.005
上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2016年4期