国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

口譯標(biāo)準(zhǔn)及其實(shí)現(xiàn)
——一項(xiàng)基于順應(yīng)論的口譯教學(xué)實(shí)證研究

2017-01-06 07:16:39伍永花
關(guān)鍵詞:譯員口譯語(yǔ)境

伍永花

(中國(guó)傳媒大學(xué)南廣學(xué)院 國(guó)際傳播學(xué)院,南京 211172)

口譯標(biāo)準(zhǔn)及其實(shí)現(xiàn)
——一項(xiàng)基于順應(yīng)論的口譯教學(xué)實(shí)證研究

伍永花

(中國(guó)傳媒大學(xué)南廣學(xué)院 國(guó)際傳播學(xué)院,南京 211172)

順應(yīng)論認(rèn)為語(yǔ)言的使用是語(yǔ)言使用者在語(yǔ)境和語(yǔ)言因素制約下不斷進(jìn)行動(dòng)態(tài)順應(yīng)和選擇的過(guò)程。將順應(yīng)論應(yīng)用到口譯標(biāo)準(zhǔn)教學(xué)實(shí)踐中,通過(guò)研究和學(xué)習(xí)順應(yīng)的語(yǔ)境相關(guān)成分、順應(yīng)的結(jié)構(gòu)對(duì)象、順應(yīng)過(guò)程的動(dòng)態(tài)性和順應(yīng)的意識(shí)突顯性,解析“準(zhǔn)、整、順、快”口譯標(biāo)準(zhǔn)的具體意義,并從方法論的角度回答如何實(shí)現(xiàn)口譯的準(zhǔn)、整、順、快。

口譯標(biāo)準(zhǔn); 順應(yīng)的語(yǔ)境相關(guān)成份; 順應(yīng)的結(jié)構(gòu)對(duì)象; 順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性和意識(shí)突顯性

一、研究背景

“翻譯標(biāo)準(zhǔn)是衡量翻譯產(chǎn)品質(zhì)量的尺度,是任何一種翻譯活動(dòng)都應(yīng)該遵循的準(zhǔn)繩,也是翻譯人員應(yīng)該努力達(dá)到的目標(biāo)?!盵1]10口譯因其現(xiàn)場(chǎng)性、即時(shí)性的特點(diǎn),與筆譯在標(biāo)準(zhǔn)要求上有不同之處。毛澤東的俄語(yǔ)翻譯李越然把口譯標(biāo)準(zhǔn)概括為“準(zhǔn)確、通順、及時(shí)”,歸納為“準(zhǔn)、順、快”三個(gè)字[2],這一標(biāo)準(zhǔn)成為我國(guó)很多口譯教材的編寫標(biāo)準(zhǔn)。比如,任文[1]主編的全國(guó)翻譯碩士專業(yè)系列教材之《交替?zhèn)髯g》、李長(zhǎng)栓[3]著《理解與表達(dá):英漢口譯案例講評(píng)》都將“準(zhǔn)、順、快”作為教材編寫的口譯質(zhì)量評(píng)定標(biāo)準(zhǔn)。

同時(shí),“全面”“信息的完整性”“意思的完整性”“完整準(zhǔn)確”等指標(biāo)越來(lái)越多地出現(xiàn)在人們的視野之中。“Marrone1993年對(duì)口譯質(zhì)量的評(píng)價(jià)調(diào)查表明,人們比較重視翻譯意思的完整性、對(duì)原文的忠實(shí)度以及術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性。1995年Mack與Cattaruzza對(duì)五個(gè)雙語(yǔ)會(huì)議進(jìn)行的調(diào)查結(jié)果表明,一個(gè)理想的譯者應(yīng)該完整準(zhǔn)確地把發(fā)言者的意思翻譯出來(lái)?!盵4]北京語(yǔ)言大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院張威做了一項(xiàng)調(diào)查分析,考察口譯使用者對(duì)評(píng)價(jià)口譯質(zhì)量因素的最先選擇。數(shù)據(jù)分析結(jié)果顯示:不同交際目的、不同知識(shí)背景、不同外語(yǔ)水平的三類人群對(duì)口譯質(zhì)量因素的選擇在某些因素(邏輯、語(yǔ)法、語(yǔ)音、聲音、專業(yè)術(shù)語(yǔ)等)上表現(xiàn)出較大差異,但三類人員在“信息的完整性”和“表達(dá)流暢”兩類因素上沒(méi)有顯著差異。排在第一位的是“信息的完整性”,比例均在70%以上;其次是“表達(dá)流暢”,三類人員的重視程度均在50%以上,也沒(méi)有顯著差異[5]。鮑剛認(rèn)為口譯標(biāo)準(zhǔn)可以概括為“全面、準(zhǔn)確、通暢”[6]。 如果“準(zhǔn)”是對(duì)譯語(yǔ)“質(zhì)”的要求,那么“完整”“全面”則從信息“量”的角度對(duì)譯語(yǔ)質(zhì)量提出了要求。

綜合考慮口譯“質(zhì)”“量”標(biāo)準(zhǔn),本研究將“準(zhǔn)、整、順、快”作為口譯標(biāo)準(zhǔn)和質(zhì)量評(píng)估參考。其中,“準(zhǔn)”指譯語(yǔ)要忠實(shí)于原文內(nèi)容;“整”強(qiáng)調(diào)口譯信息量的完整,傳達(dá)了原語(yǔ)信息的70%以上、80%以上還是90%以上;“順”和“快”是指譯員能夠做出通順、流暢、即時(shí)的譯語(yǔ)產(chǎn)出,能讓異語(yǔ)雙方的信息傳遞和交流順暢地進(jìn)行下去而不致延誤[7]。與相對(duì)成熟的口譯標(biāo)準(zhǔn)理論研究相比,針對(duì)實(shí)現(xiàn)口譯標(biāo)準(zhǔn)的方法論研究很少。本研究擬從語(yǔ)用順應(yīng)論的視角探求“準(zhǔn)、整、順、快”口譯標(biāo)準(zhǔn)的具體含義及其實(shí)現(xiàn)方法,從而使口譯標(biāo)準(zhǔn)教學(xué)更具備方法論上的可操作性。

二、理論綜述

維索爾論(Verschueren)在其著作《語(yǔ)用新解》中將順應(yīng)論與其語(yǔ)用綜觀說(shuō)搭建成一個(gè)完整而統(tǒng)一的語(yǔ)用學(xué)理論框架,用以解釋“語(yǔ)言行為的全部復(fù)雜現(xiàn)象”[8]7。影響較為深遠(yuǎn)的是其提出的順應(yīng)論(Theory of Adaptation)。順應(yīng)論重視人們?cè)谡Z(yǔ)言行為中的認(rèn)知操作過(guò)程,強(qiáng)調(diào)這一過(guò)程的動(dòng)態(tài)性、順應(yīng)性和選擇性。語(yǔ)言使用者的意識(shí)主體性、語(yǔ)言能力、語(yǔ)境因素都對(duì)這一過(guò)程產(chǎn)生影響。語(yǔ)言變異性、協(xié)商性及順應(yīng)性的特征使人們能夠在語(yǔ)言使用過(guò)程中進(jìn)行動(dòng)態(tài)選擇。變異性提供了語(yǔ)言選擇的可能范圍;協(xié)商性突出了語(yǔ)言使用者的主體性,可以有意識(shí)地、能動(dòng)地根據(jù)靈活的原則和策略做出選擇;順應(yīng)性則使語(yǔ)言使用者的選擇有了語(yǔ)境制約性因素[9]55-63。

(一) 順應(yīng)的語(yǔ)境相關(guān)成分

順應(yīng)的語(yǔ)境相關(guān)成分從順應(yīng)發(fā)生的位置解釋語(yǔ)言表意功能過(guò)程,它包括交際語(yǔ)境中任何一個(gè)和語(yǔ)言選擇構(gòu)成相互順應(yīng)的要素[9]66-69。交際語(yǔ)境包括心智世界、社交世界和物理世界。

圖1 順應(yīng)的語(yǔ)境相關(guān)成分[9]76

在一般語(yǔ)用交際中,U即utterer,代表發(fā)話人;I即interpreter,代表釋話人。在口譯中,U和I可以分別代表發(fā)話人和譯員。發(fā)話人發(fā)言時(shí)做出語(yǔ)言產(chǎn)出性的選擇,譯員則在口譯時(shí)做出解釋性語(yǔ)言選擇。心智世界、社交世界和物理世界沒(méi)有嚴(yán)格的界限區(qū)分,他們共同構(gòu)成語(yǔ)言選擇順應(yīng)的交際語(yǔ)境。心智世界涉及到交際主體的愿望、動(dòng)機(jī)或意圖等,概括為交際主體的認(rèn)知因素和情感因素;社交世界因其所包含的社交場(chǎng)景、公共制度及文化因素影響著交際主體的語(yǔ)言選擇;物理世界強(qiáng)調(diào)時(shí)空指稱的相對(duì)性、交際主體在物理世界中的位置,對(duì)于決定某些語(yǔ)言選擇及其意義有很重要的作用。語(yǔ)言行為的交際成功是因?yàn)榻浑H主體在做出語(yǔ)言的選擇和順應(yīng)時(shí),其心智世界、社交世界和物理世界均有所“重合”(如圖1所示)。

1.心智世界順應(yīng)

順應(yīng)論認(rèn)為語(yǔ)言使用者認(rèn)知操作激活的心智世界包括認(rèn)知因素和情感因素。認(rèn)知因素以種種概念化的形式提供溝通心智世界和社交世界的橋梁,解釋社會(huì)性互動(dòng);而情感因素則指諸如感動(dòng)(affect)、投入(involvement)現(xiàn)象,這些現(xiàn)象是互動(dòng)的態(tài)度性前提[8]104。

在口譯實(shí)踐中發(fā)話人和聽眾處于不同的心智世界,作為溝通橋梁的譯員,首先要適應(yīng)發(fā)話人的認(rèn)知和情感語(yǔ)境,構(gòu)成互動(dòng)性順應(yīng),其次要適應(yīng)聽眾的認(rèn)知和情感語(yǔ)境,解釋社會(huì)性互動(dòng)。比如,中文聽眾熟知的“改革開放前”“解放前”等詞語(yǔ),譯成“before reform and opening up”“before liberation”看似沒(méi)有不妥,但對(duì)中國(guó)認(rèn)知不多的外國(guó)人未必能理解。因此,若譯成“before reform and opening up in 1978”“before 1949/the founding of PRC”,則更加順應(yīng)了不了解中國(guó)的外國(guó)聽眾的認(rèn)知語(yǔ)境,從而讓他們對(duì)發(fā)話人的內(nèi)容有更加直觀的認(rèn)知。

2.社交世界順應(yīng)

和語(yǔ)言選擇構(gòu)成相互順應(yīng)的社交世界因素有很多。文化一直都是最能反映社交世界與語(yǔ)言選擇關(guān)系的因素[9]91-92。

口譯不是簡(jiǎn)單地譯出發(fā)話人所說(shuō)的內(nèi)涵意義(denotation)或者字典意義、語(yǔ)法意義就可以的,不同的社會(huì)場(chǎng)景或者文化會(huì)賦予語(yǔ)言一定的外延意義(connotation)或者交際意義。譯員要明白發(fā)話人和聽眾可能處于不同的社交世界,對(duì)發(fā)話人特定詞條或語(yǔ)句的語(yǔ)法口譯未必能在聽眾中產(chǎn)生對(duì)等的理解效果。比如,把“饅頭”“餃子”譯成“steamed bread”“dumplings”,把 中國(guó)人接受別人贊美時(shí)說(shuō)的“哪里哪里”、送人時(shí)說(shuō)的“您慢走”、接人時(shí)說(shuō)的“路上一定很辛苦吧”譯成“where, where”“You walk slowly” “You must have had a hard trip”,都是只譯語(yǔ)法意義而忽視交際意義的失敗案例。從根本上說(shuō),是譯員忽略了和語(yǔ)言選擇構(gòu)成相互順應(yīng)的社交世界因素。對(duì)英語(yǔ)文化的聽眾而言,“steamed bread”的意思是把他們經(jīng)常食用的面包再蒸一下;“dumplings”指的是任何有餡的食物,包子和餛飩也可以稱之為“dumplings”;同樣,中文的“哪里哪里”“您慢走” “路上一定很辛苦吧”更多的是一種謙虛或者禮貌上的問(wèn)候,譯成“Thank you”“Take care”“How was your trip”,則更能同時(shí)順應(yīng)交際雙方的社交語(yǔ)境。

3.物理世界順應(yīng)

影響語(yǔ)言使用者選擇、順應(yīng)的物理世界因素強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言使用者時(shí)空位置的相對(duì)性在決定部分語(yǔ)言選擇時(shí)的重要性[8]101-116。因?yàn)榭谧g的現(xiàn)場(chǎng)性、即時(shí)性、不可預(yù)測(cè)性,譯員一直處于強(qiáng)度高、壓力大的工作狀態(tài)下,往往會(huì)使用未經(jīng)深思熟慮的臨時(shí)應(yīng)對(duì)語(yǔ)詞來(lái)表達(dá)轉(zhuǎn)瞬即逝的語(yǔ)言內(nèi)容[1]8,這就有可能造成譯員的理解性失誤,甚至出現(xiàn)一時(shí)無(wú)法理解或誤解,從而無(wú)法譯出、漏譯、錯(cuò)譯某些信息的情況??谧g的轉(zhuǎn)瞬即逝使譯員很難對(duì)這種失誤進(jìn)行補(bǔ)救。物理世界時(shí)空因素的相對(duì)性則為譯員的補(bǔ)救提供了可能性。把看似絕對(duì)的時(shí)空概念做相對(duì)性的延續(xù)處理,拓寬了口譯理解的時(shí)空長(zhǎng)度和寬度。這意味著譯員可以在合適的時(shí)間和空間里對(duì)前面不譯、漏譯或者錯(cuò)譯的信息進(jìn)行補(bǔ)充性口譯,從而促使交際行為的成功。

(二) 順應(yīng)的結(jié)構(gòu)對(duì)象

順應(yīng)的結(jié)構(gòu)對(duì)象包括嚴(yán)格意義上的(即不同組織層面上的)結(jié)構(gòu),宏觀至語(yǔ)碼、語(yǔ)體的順應(yīng)選擇,微觀至話語(yǔ)建構(gòu)的全部要素(從語(yǔ)音結(jié)構(gòu)、詞素和詞、小句和句子到命題結(jié)構(gòu)及各種超句單位)。順應(yīng)論認(rèn)為,不能把處在不同層面上的結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單地看作是一個(gè)按線性順序排列起來(lái)的、復(fù)雜程度不斷增加的集合,而是要聯(lián)系語(yǔ)言選擇的需要對(duì)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)加以考慮[8]134。

從順應(yīng)的結(jié)構(gòu)對(duì)象看口譯交際主體三方,發(fā)話人所建構(gòu)的意義不再是簡(jiǎn)單的語(yǔ)音、單詞、句子等要素的線性集合體,而是聯(lián)系語(yǔ)境和語(yǔ)言選擇需要建構(gòu)的意義模塊。譯員根據(jù)實(shí)際情況和語(yǔ)境需要對(duì)這些意義模塊進(jìn)行重要性劃分。聽眾的信息接收也不只是對(duì)語(yǔ)音、單詞或語(yǔ)句的線性集合接收,而是聯(lián)系語(yǔ)境選擇和自身需要,完成對(duì)全部或者部分意義模塊信息的接收。這種模塊化的信息處理方式有利于擴(kuò)大記憶容量,減輕譯員大腦和筆記的工作量,提高信息提取速度,從而使譯語(yǔ)信息量盡可能完整和有效。

(三)順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性和意識(shí)凸顯性

順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性指順應(yīng)過(guò)程的展開發(fā)生在整個(gè)語(yǔ)言行為交際過(guò)程中,它強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言表意功能過(guò)程是一個(gè)動(dòng)態(tài)生成的過(guò)程,并在種種策略的幫助下實(shí)現(xiàn)。語(yǔ)言順應(yīng)過(guò)程中的時(shí)間維度變化、語(yǔ)境變化、結(jié)構(gòu)對(duì)象變化都使語(yǔ)言表意處于一個(gè)動(dòng)態(tài)過(guò)程中。發(fā)話人和釋話人動(dòng)態(tài)地采用一定的策略讓交際意義在動(dòng)態(tài)中生成,這種策略就是利用意義生成過(guò)程中的顯性和隱形因素相互作用的種種方式[8]181。對(duì)于譯員而言,這種策略就是對(duì)發(fā)話人的意義解釋要同時(shí)順應(yīng)發(fā)話人的意義產(chǎn)出語(yǔ)境和聽眾的意義接收語(yǔ)境,采用一定的口譯技能,互動(dòng)地接收和傳遞意義結(jié)構(gòu)。整個(gè)口譯交際活動(dòng)的核心是意義的生成和傳遞是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過(guò)程。

語(yǔ)言使用的所有動(dòng)態(tài)性方面都要求在一種順應(yīng)性介質(zhì)(medium of adaptability)中加以處理,這種介質(zhì)使人們可以變異地、協(xié)商地、順應(yīng)地使用語(yǔ)言。意識(shí)凸顯性(salience)用來(lái)表示和順應(yīng)性介質(zhì)相聯(lián)系的意義生成過(guò)程的狀態(tài)[8]200。它強(qiáng)調(diào)發(fā)生于語(yǔ)言交際行為中的交際參與者的意識(shí)中并非都占有同樣的地位,語(yǔ)言的選擇和順應(yīng)過(guò)程帶有不同的意識(shí)凸顯度。在口譯實(shí)踐中,譯員對(duì)相關(guān)口譯理論、知識(shí)、技能掌握得越好,口譯時(shí)的主動(dòng)性選擇順應(yīng)意識(shí)就越強(qiáng),意識(shí)凸顯度就越高,相反則越低。特定的理論、知識(shí)、技能屬于“標(biāo)記性”模式,“標(biāo)記性”程度越高的東西,越惹人“注意”[8]213。順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性和意識(shí)凸顯性強(qiáng)調(diào)了譯員在口譯過(guò)程中的靈活性、能動(dòng)性和主體性,在本質(zhì)上與口譯即時(shí)性、不可預(yù)測(cè)性,內(nèi)容多元性、廣泛性的特點(diǎn)不謀而合。

三、研究設(shè)計(jì)

本研究采用自然實(shí)驗(yàn)法。研究對(duì)象為本校英語(yǔ)專業(yè)三年級(jí)的A、B兩個(gè)班,每班30人。實(shí)驗(yàn)時(shí)間為8周,每周一次(2節(jié))課。研究分為兩個(gè)階段,1~4周的摸底階段和5~8周的實(shí)驗(yàn)階段。

(一)摸底數(shù)據(jù)與結(jié)果分析

在1~4周的教學(xué)中,A、B兩班在教學(xué)內(nèi)容上沒(méi)有差異,在第四周最后一節(jié)課,對(duì)兩個(gè)班進(jìn)行摸底測(cè)試。摸底文本為上海英語(yǔ)中級(jí)口譯證書考試教材《中級(jí)口譯教程》第二單元賓館入住的對(duì)話口譯,以“準(zhǔn)、整、順、快”為標(biāo)準(zhǔn),對(duì)兩個(gè)班的學(xué)生進(jìn)行測(cè)試。測(cè)試結(jié)果如下:

表1 口譯質(zhì)量評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)——摸底結(jié)果

從縱向結(jié)果來(lái)看,B班表現(xiàn)優(yōu)于A班,反映出B班語(yǔ)言能力和口譯能力總體優(yōu)于A班(見(jiàn)表1)。

上述結(jié)果基本反映了教學(xué)效果。前4周的教學(xué)重點(diǎn)在于基本概念介紹和口譯聽辨,簡(jiǎn)單或極少涉及口譯記憶、目標(biāo)語(yǔ)重構(gòu)、表達(dá)的講解和訓(xùn)練。兩個(gè)班學(xué)生在 “整”和“順、快”上表現(xiàn)稍弱。從兩個(gè)班學(xué)生口譯失誤的分析來(lái)看,盡管他們?cè)凇皽?zhǔn)”上表現(xiàn)稍好,但更多的是他們之前的語(yǔ)言功底使然,他們對(duì)意義均采取拘泥于字面語(yǔ)法的“孤立化”而非“語(yǔ)境化”的生成方式。

從橫向文本表現(xiàn)來(lái)看,以下文本信息在此次摸底評(píng)估中作用明顯:(1)“需要服務(wù)嗎,先生?”“您還需要什么服務(wù)嗎?”(2)“請(qǐng)問(wèn)尊姓大名?”(3)“I made the reservation about 10 days ago, through a travel agency at home.”(4)“我們還有一個(gè)雙人間,另外還有一套豪華套房,都沒(méi)有人入住。”(5)“我們有設(shè)施齊全的健身中心,還有教練給輔導(dǎo)呢。”兩個(gè)班學(xué)生對(duì)這些信息的口譯表現(xiàn)相差無(wú)幾,均不盡如意。詳見(jiàn)表2。

表2 摸底文本表現(xiàn)

從字面意義來(lái)看,學(xué)生譯文并無(wú)不妥之處。但稍加分析就能發(fā)現(xiàn),學(xué)生對(duì)信息意義多采用拘泥于字面意思的“孤立化”處理方式,忽視了信息意義的語(yǔ)境因素。

文本(1)是中文交際禮儀常用語(yǔ),作為釋話人,譯員應(yīng)該順應(yīng)交際雙方的社交世界,譯成“What can I do for you”,而非拘泥于字面的“Do you need any service”。同樣,文本(2)凸顯發(fā)話人的禮貌,譯成“May I have your name”比直接的“What’s your name”更能順應(yīng)交際雙方的禮貌情感,這是雙方心智世界互動(dòng)的態(tài)度性前提。從語(yǔ)境上下文可以看出,文本(3)是外賓在中國(guó)賓館辦理入住手續(xù),“at home”譯成“國(guó)內(nèi)”更為合適。文本(4)和(5)比較類似,“都沒(méi)有人入住”和“還有教練給輔導(dǎo)”是發(fā)話人強(qiáng)調(diào)“還有空房間”和“健身中心設(shè)備齊全”用語(yǔ),在中文中并無(wú)不妥,但直接進(jìn)行字面口譯卻是英語(yǔ)受眾無(wú)法接受的。在英語(yǔ)受眾的認(rèn)知中,前面既然已經(jīng)說(shuō)了“We still have a double room, a deluxe suite”,后面再說(shuō)“no one lives”就是冗余表達(dá)。同理,“有教練”就是給輔導(dǎo)的,無(wú)需譯出“輔導(dǎo)”二字。若英語(yǔ)也按照字面直譯,學(xué)生會(huì)在“輔導(dǎo)”一詞的選詞上遲疑,基于口譯的即時(shí)性,一部分同學(xué)用泛指詞匯“help”代替,一部分則被卡住。

(二)實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)與結(jié)果分析

基于摸底結(jié)果,本研究進(jìn)入第二階段——實(shí)驗(yàn)階段。從第五周開始,教師在A班授課時(shí)引入并實(shí)踐順應(yīng)理論,訓(xùn)練學(xué)生學(xué)會(huì)“語(yǔ)境化”而非“孤立化”生成意義、“模塊化”而非“單位化”處理信息,同時(shí)始終保持“能動(dòng)”的狀態(tài),靈活、動(dòng)態(tài)地處理突發(fā)狀況。B班則不做任何涉及。最后,從縱向結(jié)果和橫向文本作用衡量?jī)蓚€(gè)班學(xué)生在口譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)(準(zhǔn)、整、順、快)表現(xiàn)上的變化。筆者選取了兩個(gè)研究文本,分別為漢譯英和英譯漢,文本難度均大于摸底文本。文本及測(cè)試結(jié)果如下:

文本一:“海內(nèi)存知己,天涯若比鄰。”中國(guó)和拉美雖然相距遙遠(yuǎn),但中拉友好源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。早在幾個(gè)世紀(jì)前,中拉貿(mào)易使者就開辟了“海上絲綢之路”,成為聯(lián)系東、西兩個(gè)半球的重要貿(mào)易通道。進(jìn)入新世紀(jì)以來(lái),面對(duì)復(fù)雜多變的國(guó)際形勢(shì),中拉雙方堅(jiān)持平等互利原則,牢牢把握共同發(fā)展主題,攜手努力推動(dòng)中拉關(guān)系取得長(zhǎng)足進(jìn)展[10]。

文本二:My friend, this is the 22nd anniversary of my first visit to China in 1978. And I think I’ve now lost count of the number of times that I visited China. What I never lost is my conviction formed on that first visit, that what happens in China is important not only for the people of China but for the region, and indeed for the rest of the world. Indeed that conviction which I formed in 1978 has continued and strengthened as I have continued to come to China in my successive incarnations as trade union leader, Prime Minister, academic and economic adviser[3]14.

表3 口譯質(zhì)量評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)——實(shí)驗(yàn)結(jié)果

從實(shí)驗(yàn)結(jié)果來(lái)看,A班表現(xiàn)明顯優(yōu)于B班。首先,從順應(yīng)的語(yǔ)境相關(guān)成分來(lái)看,文本中有幾處需要“語(yǔ)境化”進(jìn)行意義生成。比如“把握共同發(fā)展主題”“長(zhǎng)足進(jìn)展”,譯者需要語(yǔ)境化理解兩個(gè)泛指中文詞匯——“把握”和“長(zhǎng)足”,給出的譯文應(yīng)該是符合語(yǔ)境需要的具體意義,比如“firmly pursued the goal of common development”和“substantial progress”。A班的表現(xiàn)明顯比B班好。其次,從順應(yīng)的結(jié)構(gòu)對(duì)象來(lái)看,A班學(xué)生能夠聯(lián)系語(yǔ)境選擇和自身需要完成對(duì)意義模塊信息的接收,而B班學(xué)生仍然習(xí)慣于對(duì)語(yǔ)詞的線性接收方式,過(guò)分糾結(jié)于個(gè)別語(yǔ)詞的對(duì)應(yīng)譯文。比如,對(duì)于“海內(nèi)存知己,天涯若比鄰”,A班學(xué)生能夠模塊化處理為“Long distance cannot separate close/bosom friends”“A bosom friend afar brings distance near”或者更為直白化但符合需要地譯為“Even we are far away with each other, our close friendship will not be affected”,而B班很多學(xué)生則一時(shí)轉(zhuǎn)不過(guò)彎,糾結(jié)于是否學(xué)過(guò)這個(gè)引語(yǔ)及其中語(yǔ)詞的翻譯。同樣,對(duì)于“in my successive incarnations”,A班學(xué)生能夠模塊化意義接收,不將其譯出,從而避免了生詞“incarnations”對(duì)自己的影響;B班學(xué)生則仍然是線性接收語(yǔ)詞,碰到生詞就卡住。

從順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性和譯員的意識(shí)凸顯性來(lái)看,A班能夠始終保持“能動(dòng)”的狀態(tài),靈活、動(dòng)態(tài)地處理或理解生詞問(wèn)題的突發(fā)狀況,從而順暢、快速地譯出;B班表現(xiàn)則稍差,容易出現(xiàn)卡住或者結(jié)巴現(xiàn)象。由此可見(jiàn),從第五周開始在A班進(jìn)行的順應(yīng)論的講解和實(shí)踐發(fā)揮了積極作用。

四、結(jié)語(yǔ)

順應(yīng)論視角下的口譯之“準(zhǔn)”,是指譯員要不斷適應(yīng)交際雙方的認(rèn)知情感、文化習(xí)慣、思維方式,語(yǔ)境化進(jìn)行意義生成,使譯語(yǔ)不僅能忠實(shí)于原文內(nèi)容的內(nèi)涵意義、外延意義、交際意義,而且能時(shí)刻注意語(yǔ)詞的可接受性和時(shí)空選擇性??谧g之“整”是指譯員不能簡(jiǎn)單地把口譯結(jié)構(gòu)對(duì)象看作是處在不同層面上的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)按線性順序排列起來(lái)的、復(fù)雜程度不斷增加的集合,而是要聯(lián)系語(yǔ)境和語(yǔ)言選擇需要對(duì)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)加以考慮,使譯語(yǔ)信息完整且有效??谧g之“順、快”是指意義的生成和信息的處理是一個(gè)動(dòng)態(tài)過(guò)程,是譯員在不同的意識(shí)凸顯程度下做出的通順、流暢、即時(shí)的語(yǔ)言選擇和順應(yīng)。

順應(yīng)論從語(yǔ)用學(xué)視角闡釋了口譯過(guò)程的認(rèn)知操作和口譯標(biāo)準(zhǔn)的實(shí)現(xiàn)。譯員要不斷豐富自己的口譯理論、知識(shí)與技能,多加訓(xùn)練,能動(dòng)地參與口譯過(guò)程,通過(guò)不斷協(xié)商、順應(yīng)交際雙方的交際語(yǔ)境,實(shí)現(xiàn)口譯的準(zhǔn)、整、順、快。

[1] 任文.交替?zhèn)髯g[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.

[2] 李越然.論口譯的社會(huì)功能:口譯理論基礎(chǔ)初探[J].中國(guó)翻譯,1999(3):7-12.

[3] 李長(zhǎng)栓.理解與表達(dá):英漢口譯案例講評(píng)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2013.

[4] 鮑曉英.口譯標(biāo)準(zhǔn)“信”的實(shí)現(xiàn):記憶心理學(xué)在口譯中的應(yīng)用[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2005,16(2): 10-11.

[5] 張威.口譯質(zhì)量評(píng)估:以服務(wù)對(duì)象為依據(jù):一項(xiàng)基于現(xiàn)場(chǎng)口譯活動(dòng)的調(diào)查研究報(bào)告[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2008,31(5): 86.

[6] 鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005:300-330.

[7] 王斌華.“口譯能力”評(píng)估和“譯員能力”評(píng)估:口譯的客觀評(píng)估模式初探[J].外語(yǔ)界,2007(3):46.

[8] 維索爾倫.語(yǔ)用學(xué)詮釋[M].錢冠連,霍永壽,譯. 北京:清華大學(xué)出版社,2003.

[9] VERSCHUEREN J.Understanding pragmatics[M].Beijing:Beijing Foreign Language Teac-hing and Research press,2000.

[10] 梅德明.中級(jí)口譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2014:162.

(責(zé)任編輯:李曉梅)

A Study on Interpretation Criteria and Their Realization An Empirical Research Based on Adaptation Theory

WU Yonghua

(School of International Communication, Communication University of China, Nanguang College, Nanjing 211172, China)

Adaptation theory maintains that language use is a process of dynamic linguistic choice and adaptation. This theory is used to interpret criteria teaching and analyze the real meanings of “accuracy, completeness, smoothness, timeliness”. Ways to their realization by means of contextual correlates of adaptability, structural objects of adaptability, dynamics and salience of adaptation process are offered.

interpretation criteria; contextual correlates of adaptability; structural objects of adaptability; dynamics and salience of adaptation process

2016-05-10;

2016-05-30

江蘇省高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究基金指導(dǎo)項(xiàng)目“順應(yīng)論視閾下的口譯教學(xué)模式研究”(2015SJD312)

伍永花(1981—),女,河南商丘人,中國(guó)傳媒大學(xué)南廣學(xué)院國(guó)際傳播學(xué)院講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、英語(yǔ)口譯教學(xué)。

H059

A

1674-0297(2016)06-0139-06

猜你喜歡
譯員口譯語(yǔ)境
會(huì)議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問(wèn)卷調(diào)查
中外口譯研究對(duì)比分析
口譯中的“陷阱”
EAP視聽說(shuō)對(duì)英語(yǔ)口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
語(yǔ)言學(xué)習(xí)中語(yǔ)境化的輸入與輸出
譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
跟蹤導(dǎo)練(三)2
論心理認(rèn)知與口譯記憶
論幽默語(yǔ)境中的預(yù)設(shè)觸發(fā)語(yǔ)
古交市| 朔州市| 吉水县| 巨野县| 扶余县| 台中市| 偃师市| 柏乡县| 绥化市| 平远县| 九寨沟县| 崇明县| 南川市| 巍山| 太谷县| 调兵山市| 和龙市| 和林格尔县| 时尚| 双辽市| 巨鹿县| 安泽县| 临夏县| 筠连县| 云梦县| 容城县| 汶川县| 信丰县| 新巴尔虎左旗| 扬州市| 大竹县| 沁源县| 津市市| 广河县| 宝山区| 济源市| 囊谦县| 乌拉特后旗| 蕲春县| 绥宁县| 云和县|