黃倩兒
(福建師范大學(xué)福清分校 外國(guó)語學(xué)院,福建 福清350300)
·語言學(xué)研究·
生態(tài)翻譯學(xué)觀照下科技術(shù)語的譯名變異與規(guī)范
黃倩兒
(福建師范大學(xué)福清分校 外國(guó)語學(xué)院,福建 福清350300)
翻譯是導(dǎo)致科技術(shù)語變體增加的一個(gè)重要原因。在生態(tài)翻譯學(xué)視角下,翻譯生態(tài)環(huán)境中地域和時(shí)域的改變,原語生態(tài)和譯語生態(tài)之間的差別,以及以譯者為代表的翻譯群落在行業(yè)屬性、文化群體及翻譯理念上表現(xiàn)出來的種種不同,都有可能造成術(shù)語譯名的變異。這些變異永遠(yuǎn)存在,無法杜絕。規(guī)范術(shù)語翻譯和減少譯名變異的最佳辦法是運(yùn)用“汰弱留強(qiáng)”的自然法則,在競(jìng)爭(zhēng)中經(jīng)過翻譯生態(tài)系統(tǒng)的層層淘汰和篩選,形成“整合選擇適應(yīng)度”最高的譯名。
術(shù)語翻譯; 譯名變異; 生態(tài)翻譯學(xué); 翻譯生態(tài)環(huán)境; 原語生態(tài); 譯語生態(tài); 翻譯群落
術(shù)語(term)是通過語音或文字來表達(dá)或限定專業(yè)概念的約定性符號(hào)[1]29。在術(shù)語學(xué)理論中,規(guī)定派一直占據(jù)主導(dǎo)地位,他們強(qiáng)調(diào)術(shù)語的單義性和單參照性,認(rèn)為在同一種語言內(nèi)一個(gè)術(shù)語只表述一個(gè)概念,同一個(gè)概念也只用一個(gè)術(shù)語來表達(dá)[1]35。然而,這種理想狀態(tài)在客觀現(xiàn)實(shí)中往往很難實(shí)現(xiàn),許多術(shù)語在實(shí)際使用過程中很容易出現(xiàn)變體或概念變異。近年來,隨著術(shù)語學(xué)描寫派的興起,人們開始看到并逐步承認(rèn)術(shù)語并非孤立地存在于語言系統(tǒng)之外的特殊詞,在使用過程中同普通名詞一樣具有變異性[2]。翻譯是導(dǎo)致術(shù)語變體增加的一個(gè)重要原因。一個(gè)術(shù)語對(duì)應(yīng)不同的譯名是術(shù)語翻譯中實(shí)際存在也是常見的現(xiàn)象,這種現(xiàn)象被稱為“術(shù)語的譯名變異”(variation of translated term)。
“變異”一詞源于生物學(xué),由拉丁語variation翻譯而來,意指同種生物世代之間或同代生物不同個(gè)體之間在形態(tài)特征、生理特征等方面所表現(xiàn)的差異[3]。1859年偉大的生物學(xué)家達(dá)爾文(Charles Darwin)在《物種起源》(《Origin of Species》)一書中用令人信服的材料證明了物種的變異性和承續(xù)性。在自然中,外界環(huán)境的不同會(huì)引起生物形態(tài)構(gòu)造、生理活動(dòng)、化學(xué)成分、遺傳特征和地理分布的差異;同時(shí),生物為了適應(yīng)不同的環(huán)境條件會(huì)不斷地調(diào)整自己,生物物種就在這樣的生存斗爭(zhēng)和自然選擇的規(guī)律下繁衍生息。
生態(tài)翻譯學(xué)是以達(dá)爾文學(xué)說為指導(dǎo)思想和理論支撐,在“翻譯適應(yīng)選擇論”的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的翻譯理論。它是一種利用生態(tài)理性特征,從生態(tài)學(xué)視角對(duì)翻譯生態(tài)整體和翻譯理論本體進(jìn)行綜觀的生態(tài)翻譯研究范式。鑒于生態(tài)翻譯學(xué)和“變異”共同的生態(tài)學(xué)基礎(chǔ),筆者認(rèn)為運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯理論來分析“譯名變異”這一蘊(yùn)含生物學(xué)概念的翻譯現(xiàn)象是再合適不過了。
科學(xué)技術(shù)日新月異的發(fā)展和各國(guó)交流合作的廣泛深入不斷地推動(dòng)著新興技術(shù)的共享,大量外來科技術(shù)語涌入中國(guó),加之我們民族自身科技原創(chuàng)能力較為薄弱,迫切需要通過翻譯途徑來吸收和引進(jìn)外來術(shù)語。這些術(shù)語被譯為漢語后常常出現(xiàn)多個(gè)譯名,給學(xué)術(shù)交流和科技發(fā)展帶來諸多不便。本文嘗試從生態(tài)翻譯學(xué)角度來分析科技術(shù)語出現(xiàn)譯名變異的原因。
生態(tài)翻譯學(xué)借助翻譯生態(tài)與自然生態(tài)之間的同構(gòu)性,將翻譯整體隱喻為翻譯生態(tài)系統(tǒng)。在這個(gè)系統(tǒng)中,翻譯生態(tài)環(huán)境、文本生態(tài)和翻譯群落三者之間通過不斷的物質(zhì)循環(huán)、能量流動(dòng)和信息傳遞相互作用,相互依存,共同構(gòu)建了一個(gè)相對(duì)的生態(tài)平衡。三者中任何一方發(fā)生變化,都有可能打破這種平衡,引起譯名變異。
(一)翻譯生態(tài)環(huán)境差異與譯名變異
世界著名的翻譯家安德烈·勒弗維爾(Andre Lefevere)說過:“翻譯不是在真空中進(jìn)行的?!盵4]譯者將術(shù)語翻譯成另一種語言時(shí),必然受到社會(huì)文化、風(fēng)俗習(xí)慣和價(jià)值觀念等因素的影響,這些因素都屬于翻譯生態(tài)環(huán)境的一部分。在生態(tài)翻譯學(xué)中,翻譯生態(tài)環(huán)境是譯者和譯文生存狀態(tài)的總體環(huán)境,是翻譯活動(dòng)發(fā)生、存在和發(fā)展的各種自然與人文的因素的總和[5]90。自然生態(tài)環(huán)境的改變會(huì)引起生物的變異,翻譯生態(tài)環(huán)境的改變同樣會(huì)使術(shù)語產(chǎn)生適應(yīng)不同環(huán)境的譯名變體。
1.地域差異與譯名變異
兩岸三地①在科技術(shù)語的翻譯與表達(dá)上存在諸多不統(tǒng)一之處,這是翻譯生態(tài)環(huán)境中的地域差異引起的譯名變異。雖然兩岸三地同屬于具有中華民族文化根基的漢語群落,但長(zhǎng)期以來不同的社會(huì)制度、不同的工作生活環(huán)境以及不同的語言文字使用習(xí)慣,使兩岸三地的譯者形成了對(duì)外來科技術(shù)語不同的譯法[6]。
表1中兩岸三地的翻譯各不相同,各有側(cè)重。相比之下,大陸更傾向于意譯,多關(guān)注術(shù)語的學(xué)術(shù)內(nèi)涵,譯名相對(duì)較嚴(yán)謹(jǐn)。而臺(tái)灣多關(guān)注術(shù)語的字面意義,香港則偏愛音譯,這與香港地區(qū)長(zhǎng)期以來使用雙語交際的客觀實(shí)際密切相關(guān)。表2中大陸和香港的翻譯是一致的,與臺(tái)灣不同。香港地區(qū)因?yàn)榈鼐夑P(guān)系,從未中斷和內(nèi)地的聯(lián)系,二者在語言的分歧上相對(duì)少一些。臺(tái)灣地區(qū)由于政治歷史原因和自然地理因素與大陸長(zhǎng)期隔離,因而與大陸的分歧更加明顯一些。表3中港臺(tái)的譯名是一致的,但與大陸不同。香港曾是英國(guó)從舊中國(guó)割據(jù)出去的殖民地,英式英語是其外來語的主要供應(yīng)商;而美式英語在臺(tái)灣的外來語中占主要優(yōu)勢(shì)。港臺(tái)兩地受到英語語言和思維習(xí)慣的影響較深;而大陸在很長(zhǎng)一段時(shí)間與前蘇聯(lián)的關(guān)系密切,受到俄國(guó)語言和文化的影響較大。再加上港臺(tái)之間信息溝通渠道相對(duì)暢通、科技交流比較頻繁的緣故,形成了港臺(tái)譯名相對(duì)接近,與大陸表述有一定差距的情況。
表1 兩岸三地譯名完全不同的科技術(shù)語
表2 大陸香港譯名一致但與臺(tái)灣不同的科技術(shù)語
表3 港臺(tái)譯名一致但與大陸不同的科技術(shù)語
2.時(shí)域差異與譯名變異
自然生態(tài)環(huán)境不僅是多樣化的,而且是千變?nèi)f化的。同樣,翻譯生態(tài)環(huán)境也是一個(gè)不斷變化的、動(dòng)態(tài)的系統(tǒng)。一定歷史時(shí)期所產(chǎn)生的術(shù)語譯名在一定程度上反映了該時(shí)期的社會(huì)文化觀念和科學(xué)發(fā)展水平。隨著時(shí)間的變遷,社會(huì)觀念會(huì)不斷更新,科學(xué)技術(shù)會(huì)不斷進(jìn)步。特別是在這個(gè)知識(shí)爆炸的時(shí)代,知識(shí)更新的周期越來越短,一些科技領(lǐng)域的變化周期只需要一兩年的時(shí)間[7]。為了適應(yīng)新時(shí)期的翻譯生態(tài)環(huán)境,術(shù)語出現(xiàn)新的變體在所難免。
表4 時(shí)域差異引起的譯名變異
語言作為人類交際的有利工具,每時(shí)每刻都在反映這個(gè)社會(huì)環(huán)境的變化。從表4可以看出,隨著時(shí)間的變化,一些譯名已經(jīng)不能完全準(zhǔn)確地反映不斷進(jìn)步和發(fā)展的客觀現(xiàn)實(shí),如醫(yī)學(xué)研究的深入使人們對(duì)“AIDS”的傳播途徑以及“caesarean”技術(shù)有了更正確的理解,于是舊的譯名被“艾滋病”和“剖宮產(chǎn)術(shù)”取而代之。還有一種情況是原有的譯名并沒有錯(cuò)誤,但隨著科技的發(fā)展和知識(shí)的演變,術(shù)語本身的內(nèi)涵和外延發(fā)生了變化,舊的譯名不再適應(yīng)變化了的翻譯生態(tài)環(huán)境,需要用新的譯名來對(duì)術(shù)語做出新的詮釋。如表4中“recycle”一詞原譯為“再循環(huán)”,隨著社會(huì)的進(jìn)步,新的譯名顯然更適合新的處理技術(shù)。
(二)文本生態(tài)差異與譯名變異
翻譯是兩種語言文化的轉(zhuǎn)換。生態(tài)翻譯學(xué)把原語和譯語都看成一個(gè)文本生態(tài)系統(tǒng),即原語生態(tài)系統(tǒng)(簡(jiǎn)稱原語生態(tài))和譯語生態(tài)系統(tǒng)(簡(jiǎn)稱譯語生態(tài))[5]91。術(shù)語翻譯實(shí)質(zhì)上就是術(shù)語在以英語為譯出語的原語生態(tài)和以漢語為譯入語的譯語生態(tài)中的轉(zhuǎn)換。英漢語言隸屬不同語系,一個(gè)是表音的印歐語系,一個(gè)是會(huì)意的漢藏語系,二者構(gòu)成了截然不同的文本生態(tài)環(huán)境。在翻譯術(shù)語的過程中選擇依歸于原語生態(tài)或譯語生態(tài),至少會(huì)形成兩種不同的譯名變體。依歸于原語生態(tài),表現(xiàn)為在翻譯過程中進(jìn)行異化處理,用音譯的方式展現(xiàn)術(shù)語的異域風(fēng)情;依歸于譯語生態(tài),表現(xiàn)為在翻譯過程中進(jìn)行歸化處理,用意譯的方式使術(shù)語更貼近中國(guó)人的語言和思維習(xí)慣,更接地氣。
表5中術(shù)語的兩種譯名變體在歷史上并存了很長(zhǎng)一段時(shí)間,迄今為止都有人使用。回顧中國(guó)術(shù)語翻譯的歷程,最后能站穩(wěn)腳跟的大多是符合漢語生態(tài)環(huán)境的譯名,如歷史上曾經(jīng)出現(xiàn)過的“德律風(fēng)”(telephone)、“水門汀”(cement)、“康克利脫”(concrete)和 “費(fèi)西加”(physical),早已被“電話”“水泥”“混泥土”和“物理”所取代,永遠(yuǎn)退出歷史舞臺(tái)。當(dāng)然也有例外,如“克隆”(clone)和“引擎”(engine)等譯名,雖不如“無性繁殖”和“發(fā)動(dòng)機(jī)”貼近漢語的語言規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣,但讀起來朗朗上口,早已為大眾所接受并廣泛流傳。大浪淘沙,勝者為金,這些變體最后的命運(yùn)如何,還有待時(shí)間的考證。
表5 依歸不同文本生態(tài)引起的譯名變異
(三)翻譯群落差異與譯名變異
翻譯群落是與翻譯活動(dòng)相關(guān)的諸者的集合體,包括了譯者、原文讀者、譯文讀者、譯品評(píng)論者、譯文審查者和譯著出版者等[5]92。譯者是翻譯群落的主體和靈魂人物。翻譯群落所處的學(xué)科行業(yè)屬性、代表的文化群體以及翻譯理念的種種不同都會(huì)造成術(shù)語譯名的變異。
1.行業(yè)屬性差異與譯名變異
具有不同行業(yè)屬性的譯者在選擇譯名時(shí),會(huì)因?yàn)樗鶑氖聦W(xué)科領(lǐng)域的不同而出現(xiàn)差異。譬如,“cell”一詞在生物學(xué)中是“細(xì)胞”,在電氣學(xué)中是“電池”,在電子學(xué)中是“信元”,而到建筑學(xué)中卻成了“隔板”; “deposit”一詞在金融業(yè)中是“儲(chǔ)蓄”,在礦冶業(yè)中是“儲(chǔ)礦層”,到商貿(mào)行業(yè)中搖身一變成了“定金”;又如“drone”一詞在生物學(xué)中是“雄蜂”,在航空學(xué)中是“無人駕駛飛機(jī)”,在醫(yī)藥學(xué)中則成了“標(biāo)靶”;再如“cut-off point”一詞,在金融學(xué)中被譯為“截止點(diǎn)”,在交通行業(yè)中是“熄火點(diǎn)”,在稅務(wù)行業(yè)是“起征點(diǎn)”,在物理學(xué)中是“臨界點(diǎn)”,而在統(tǒng)計(jì)學(xué)中又成了“分界點(diǎn)”。
2.文化群體不同與譯名變異
翻譯群落所代表的文化群體的不同也會(huì)影響譯者對(duì)譯名的選擇。如表6所示,許多計(jì)算機(jī)術(shù)語在專業(yè)文化群體中早有定名,但隨著網(wǎng)絡(luò)文化的興起,一些譯名變體應(yīng)網(wǎng)絡(luò)文化群體而生并逐漸流行起來,它們帶有鮮明的網(wǎng)絡(luò)語言色彩,嬉笑怒罵,插科打諢,解構(gòu)經(jīng)典,否認(rèn)權(quán)威,盡顯后現(xiàn)代的特點(diǎn)[8]。這些譯名雖然多屬于非正式語體,但由于受到特定讀者群體的追捧,也和那些正式語體的譯名共存下來。
表6 譯者所代表的文化群體不同引起的譯名變異
3.翻譯理念不同與譯名變異
術(shù)語學(xué)認(rèn)為,術(shù)語的選定應(yīng)當(dāng)遵循包括專業(yè)性、準(zhǔn)確性、單義性、科學(xué)性、理據(jù)性、簡(jiǎn)明性、能產(chǎn)性、穩(wěn)定性、系統(tǒng)性及約定俗成性在內(nèi)的十一條原則[1]41,然而在術(shù)語翻譯的實(shí)際過程中,要滿足所有的原則存在很大的困難。翻譯時(shí)必有取舍,個(gè)人理念不一,取舍往往不同,于是就形成了不同的譯名。這些譯名可謂仁者見仁,智者見智。如生物學(xué)名詞“heterozygote”和“zygophase”在《微生物學(xué)名詞》中分別被譯為“異形合子”和“接合階段”,而在《細(xì)胞生物學(xué)名詞》中則被譯為“雜合子”和“合子期”[9]。前者的準(zhǔn)確性較強(qiáng),充分體現(xiàn)了該術(shù)語的概念內(nèi)涵;后者也毫不遜色,語言表述言簡(jiǎn)意賅,可讀性更強(qiáng)。再如“Hot-key”“refresh”和“snap shot”三個(gè)計(jì)算機(jī)術(shù)語, 它們分別對(duì)應(yīng)“快捷鍵”“重新載入”“屏幕快照”和“熱鍵”“刷新”“截屏”兩種譯名。顯然,前者在達(dá)意上棋高一著,后者在傳神上更勝一籌。這些譯名各有各的優(yōu)勢(shì),孰是孰非,難分勝負(fù)。
可見,譯名的變異是對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境②的適應(yīng),屬于正常的語言現(xiàn)象,也是無法杜絕的客觀存在。然而,萬變不能離其宗。在一定允許范圍內(nèi)的變異是合理的,而雜亂無章的變異只會(huì)造成混亂,破壞學(xué)科專業(yè)詞匯的系統(tǒng)性。因此,對(duì)譯名的統(tǒng)一和規(guī)范是學(xué)科發(fā)展與社會(huì)進(jìn)步的需要。術(shù)語的規(guī)范就是對(duì)術(shù)語中各種變體的取舍,上述的十一項(xiàng)原則就是規(guī)范的具體內(nèi)容。對(duì)于科技術(shù)語的翻譯而言,這些原則同樣適用。譯者應(yīng)該盡力去實(shí)現(xiàn)這些原則,但不能將其作為硬性規(guī)定來強(qiáng)制執(zhí)行。對(duì)此,我國(guó)術(shù)語學(xué)領(lǐng)軍人物鄭述譜教授的建議是“既要肯定它,尊重它,也要敢于否定它,違反它”[10]。對(duì)譯名的變異可以逐漸地控制、消減,但是無法徹底地根除,過分強(qiáng)調(diào)規(guī)范和統(tǒng)一,只會(huì)扼殺術(shù)語翻譯的創(chuàng)造性與生命力。
在自然界中,任何物種如果不隨著生存環(huán)境的變化而發(fā)生相應(yīng)程度的變異和改進(jìn),其最終的結(jié)局便是走向滅亡。自然選擇的作用在于保存和積累各種變異,適者生存,優(yōu)勝劣汰。這種“汰弱留強(qiáng)”的自然法則同樣適用于規(guī)范術(shù)語的翻譯。首先承認(rèn)這些變體的存在,然后在翻譯過程中不斷地把不好的不適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的排斥掉,把好的適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的保存下來,在競(jìng)爭(zhēng)中經(jīng)過翻譯生態(tài)系統(tǒng)的層層淘汰和不斷篩選,最終形成“整合選擇適應(yīng)度”[5]19最高的譯名。
變異是自然界永恒的主題。在自然界中沒有預(yù)定的目的,也不存在預(yù)先的設(shè)計(jì),生物按照自身的法則在無休止地變異和進(jìn)化。變異是選擇的基礎(chǔ),自然選擇就是有差別的存活和生殖;選擇是變異的歸宿,只有不斷地汰弱留強(qiáng),生物的體制才會(huì)逐漸進(jìn)步。同樣,譯名變異和術(shù)語規(guī)范也是一對(duì)矛盾體,他們之間不是二元對(duì)立、此消彼長(zhǎng)的關(guān)系,而是相輔相成、辯證統(tǒng)一的。只要一個(gè)學(xué)科在成熟、在進(jìn)步,變異就永遠(yuǎn)存在。變異是規(guī)范的前提,沒有變異就談不上規(guī)范;變異的最終必然走向規(guī)范,沒有規(guī)范,譯名的變異就會(huì)泛濫成災(zāi),從而失去術(shù)語存在的意義和價(jià)值。
從時(shí)間維度看,變異和規(guī)范永遠(yuǎn)共存。因此,面對(duì)術(shù)語譯名的種種變異,沒有必要如臨大敵,更無需圍追堵截,應(yīng)當(dāng)用寬容的態(tài)度去看待它的存在,用生態(tài)的辦法去規(guī)約它的發(fā)展?!耙幻?,旬月踟躕”③,術(shù)語譯名的規(guī)范不是一朝一夕、一蹴而就的事情,需要全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)權(quán)威機(jī)構(gòu)發(fā)揮宏觀調(diào)控作用,因時(shí)因地、寬嚴(yán)相濟(jì)地審定和規(guī)范科技術(shù)語的譯名翻譯,同時(shí)還需加強(qiáng)各地區(qū)以及各國(guó)之間的學(xué)術(shù)交流,在交流中促進(jìn)術(shù)語譯名的統(tǒng)一和規(guī)范。當(dāng)然,所有的工作都應(yīng)當(dāng)建立在尊重自然選擇機(jī)制的基礎(chǔ)之上,讓術(shù)語譯名在變異和規(guī)范的矛盾沖突與相互競(jìng)爭(zhēng)中共同發(fā)展,最終達(dá)到平衡和制約。
注釋:
①這里的“兩岸三地”主要討論的是中國(guó)大陸、臺(tái)灣和香港地區(qū)。澳門雖受葡萄牙語影響,但地小人稀,語言影響微弱,傳統(tǒng)上多追隨香港,通常將其與香港合為一地看待。
②翻譯生態(tài)環(huán)境有大小之分,正文第三部分中論述的是狹義的翻譯生態(tài)環(huán)境,而這里指的是廣義上的翻譯生態(tài)環(huán)境,其內(nèi)涵覆蓋了第三部分中所提到的翻譯生態(tài)環(huán)境、文本生態(tài)和翻譯群落。
③出自中國(guó)近代翻譯家嚴(yán)復(fù)的《天演論》。
[1] 馮志偉.現(xiàn)代術(shù)語學(xué)引論:增訂本[M].北京:商務(wù)印書館,2011.
[2] 孫寰.術(shù)語的功能與術(shù)語在使用中的變異性[M].北京:商務(wù)印書館,2011:165-166.
[3] 趙艷秋.俄漢文學(xué)翻譯變異研究[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2013:1-2.
[4] LEFEVERE A.Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004:95-96.
[5] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印刷出版社,2013.
[6] 吳國(guó)良.英語術(shù)語翻譯與譯名規(guī)范研究[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2009:81-82.
[7] 張彥.科學(xué)術(shù)語翻譯概論[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2008:95-96.
[8] 楊仕章.外來語譯法選擇的文化學(xué)闡釋[J].解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2015,38(1):129-135.
[9] 王曉鷹,徐杰.科技期刊編輯實(shí)踐與科技術(shù)語規(guī)范譯名[J].中國(guó)科技期刊研究,2012,23(1):153-155.
[10] 鄭述譜.術(shù)語學(xué)論集[M].北京:商務(wù)印書館,2014:298-299.
(責(zé)任編輯:李曉梅)
Variation and Standardization in the Translation of Scientific and Technological Terms from the Perspective of Eco-translatology
HUANG Qian’er
(Foreign Language Department, Fuqing Branch of Fujian Normal University, Fuqing, Fujian 350300, China)
Translation is one of the most important reasons for the increase of variation in the scientific and technological terms. From the perspective of eco-translatology, variation of translated terms may be involved with the geographic and diachronic changes in the translational eco-environment, the contrast between source-text ecology and target-text ecology, the different study areas translators coming from, the different cultural community they represent, as well as the their disagreement in different translational idea. These variations will exist forever in the terminological system and never disappear. Therefore, the best way of reducing the variation and standardizing the translation is to survive the fittest by means of natural selection.
terminological translation; variation of translated term; eco-translatology; translational eco-environment; source-text ecology; target-text ecology; translation community
2016-09-16
2016年福建省社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目“術(shù)語翻譯對(duì)國(guó)家話語體系的構(gòu)建研究”(FJ2016C164)
黃倩兒(1982—),女,福建莆田人,福建師范大學(xué)福清分校外國(guó)語學(xué)院講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
H059
A
1674-0297(2016)06-0125-05
重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2016年6期