国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于文化差異淺析商標(biāo)翻譯的語(yǔ)用錯(cuò)誤

2017-01-03 10:16劉佳銘
課程教育研究 2016年11期
關(guān)鍵詞:文化差異

劉佳銘

【摘要】近年來(lái),我國(guó)進(jìn)一步加快了國(guó)際貿(mào)易合作,越來(lái)越多的企業(yè)進(jìn)入了全球市場(chǎng)。商標(biāo)作為商品質(zhì)量和形象的代表,反映出一定的文化內(nèi)涵。因此,如果忽略文化差異對(duì)商標(biāo)進(jìn)行直譯,會(huì)造成商標(biāo)翻譯出現(xiàn)語(yǔ)用錯(cuò)誤,降低商品的國(guó)際市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力。本文基于文化差異探究了商標(biāo)翻譯的語(yǔ)用錯(cuò)誤,對(duì)于促進(jìn)我國(guó)國(guó)際貿(mào)易的健康發(fā)展具有一定意義。

【關(guān)鍵詞】文化差異 商標(biāo)翻譯 語(yǔ)用錯(cuò)誤

【中圖分類(lèi)號(hào)】G64 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2016)31-0001-02

近年來(lái),我國(guó)進(jìn)一步加快了對(duì)外貿(mào)易合作,越來(lái)越多的中國(guó)商品銷(xiāo)往海外,同時(shí)國(guó)外的商品也開(kāi)始入駐中國(guó)市場(chǎng)。商標(biāo)作為商品形象和質(zhì)量的代表,在國(guó)際貿(mào)易中占有極其重要的作用。具體來(lái)說(shuō),一個(gè)貼切和便于記憶的商標(biāo)翻譯可以讓商品在國(guó)際貿(mào)易中脫穎而出,給消費(fèi)者留下深刻印象,最終引發(fā)他們的購(gòu)買(mǎi)欲望,提高企業(yè)的經(jīng)濟(jì)效益。因此,如何選擇一個(gè)恰當(dāng)、突出的商標(biāo)翻譯,成為國(guó)際貿(mào)易競(jìng)爭(zhēng)中企業(yè)最關(guān)注的問(wèn)題之一。事實(shí)上,商標(biāo)不僅是商品的代表,它還具有文化屬性,傳遞出一種文化內(nèi)涵。因此,如果忽略文化差異直接從字面角度翻譯商標(biāo),就會(huì)導(dǎo)致商標(biāo)翻譯出現(xiàn)語(yǔ)用錯(cuò)誤,降低商品在國(guó)際貿(mào)易中的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力,最終造成企業(yè)的經(jīng)濟(jì)損失和信譽(yù)下降。

一、商標(biāo)的文化內(nèi)涵和語(yǔ)用意義

商標(biāo)是商品廣告的一部分,它反映了商品的質(zhì)量和標(biāo)準(zhǔn),代表了企業(yè)的形象和信譽(yù),是企業(yè)最重要的無(wú)形資產(chǎn)。一個(gè)恰當(dāng)、準(zhǔn)確的商標(biāo)能夠刺激消費(fèi)者的購(gòu)買(mǎi)欲望,提高商品的國(guó)際市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力,最終給企業(yè)帶來(lái)良好的經(jīng)濟(jì)效益和形象。商標(biāo)的本質(zhì)是商業(yè)性,但是其表現(xiàn)形式卻具有文化性。具體來(lái)說(shuō),隨著每個(gè)國(guó)家風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰和經(jīng)濟(jì)發(fā)展?fàn)顩r等文化背景的不同,其商標(biāo)所具有的文化內(nèi)涵和語(yǔ)用意義也差別巨大。

(一)商標(biāo)的文化內(nèi)涵

商標(biāo)具有豐富的文化內(nèi)涵,它反映了一個(gè)國(guó)家、民族的風(fēng)俗、政治、宗教、價(jià)值觀等文化背景,因此脫離商標(biāo)的文化內(nèi)涵來(lái)翻譯商標(biāo),會(huì)導(dǎo)致商標(biāo)喪失原有的意義和作用。具體來(lái)說(shuō),商標(biāo)的文化內(nèi)涵可以分為三個(gè)部分,包括地域特征、文化心理和語(yǔ)言修辭方式。

首先,商標(biāo)具有鮮明的地域特征,很多商標(biāo)都是以人名和地名命名的。例如,日本著名的汽車(chē)制造商豐田(TOYOTA)以創(chuàng)始人豐田喜一郎的名字命名;法國(guó)的知名化妝品牌蘭蔻(LANCOME),其商標(biāo)名稱(chēng)取自法國(guó)的蘭可思幕城堡(LANCOSME)。其次,商標(biāo)可以反映一個(gè)國(guó)家在長(zhǎng)期發(fā)展過(guò)程中形成的文化心理。例如,知名香煙品牌萬(wàn)寶路(Marlboro)是針對(duì)20世紀(jì)20年代美國(guó)“享樂(lè)主義”的社會(huì)風(fēng)氣而命名的,通過(guò)吸引女性煙民打開(kāi)了銷(xiāo)路。最后,商標(biāo)所采用的語(yǔ)言修辭方式反映了一個(gè)國(guó)家的個(gè)性內(nèi)涵。例如,著名的運(yùn)動(dòng)品牌耐克(NIKE),其商標(biāo)的英文原意是指希臘勝利女神,希望自己的商品能像希臘女神一樣給運(yùn)動(dòng)員帶來(lái)勝利。

(二)商標(biāo)的語(yǔ)用意義

商標(biāo)的語(yǔ)用意義是指商標(biāo)語(yǔ)言所代表的意義,因此脫離商標(biāo)的語(yǔ)用意義來(lái)翻譯商標(biāo),會(huì)造成商標(biāo)翻譯出現(xiàn)語(yǔ)用錯(cuò)誤,使商標(biāo)喪失原有的作用,甚至給企業(yè)的形象帶來(lái)不良的影響。商標(biāo)的語(yǔ)用意義與商標(biāo)使用的語(yǔ)境關(guān)系密切。具體來(lái)說(shuō),語(yǔ)境可以分為文化背景、社會(huì)背景和時(shí)代背景等等,本文中我們著重探究文化背景對(duì)于商標(biāo)語(yǔ)用意義的影響。

在商標(biāo)翻譯中,由于文化背景差異導(dǎo)致的語(yǔ)用錯(cuò)誤最為常見(jiàn)。例如,白象在佛教中是一種神圣的動(dòng)物,在許多信仰佛教的國(guó)家如中國(guó)、印度和泰國(guó)等等,白象都具有一種吉祥的意義。然而,在西方的文化中,白象(white elephant)具有貶義,代表華而不實(shí)的東西和昂貴的累贅物。因此,如果直接將帶有“白象”的中國(guó)商標(biāo)翻譯成“white elephant”,會(huì)給西方消費(fèi)者帶來(lái)不好的印象,認(rèn)為這些商品是昂貴卻不實(shí)用的,所以在翻譯商標(biāo)時(shí)必須仔細(xì)考慮商標(biāo)的具體語(yǔ)用意義,依據(jù)不同的語(yǔ)境對(duì)商標(biāo)翻譯進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。

二、文化差異引發(fā)商標(biāo)翻譯的語(yǔ)用錯(cuò)誤

由于不同國(guó)家之間文化習(xí)俗、政治制度和宗教信仰的差異,商品所代表的語(yǔ)用意義也不相同。因此,在國(guó)際貿(mào)易中企業(yè)必須入鄉(xiāng)隨俗,充分考慮不同國(guó)家之間的文化差異,根據(jù)所處地域的文化背景合理、恰當(dāng)?shù)胤g商標(biāo)。

(一)習(xí)俗差異引發(fā)的語(yǔ)用錯(cuò)誤

習(xí)俗差異是導(dǎo)致商標(biāo)翻譯出現(xiàn)語(yǔ)用錯(cuò)誤的最主要原因,不同的習(xí)俗會(huì)給商標(biāo)帶來(lái)不同的聯(lián)想意義。舉例來(lái)說(shuō),在中國(guó)習(xí)俗中龍代表了正義、創(chuàng)新和進(jìn)取,例如《史記·五帝本紀(jì)》記載:黃帝在打敗炎帝、蚩尤后,統(tǒng)一各個(gè)部落的圖騰形象,創(chuàng)造了一種新的形象“龍”,從此開(kāi)始中華民族都是“龍的傳人”。在封建時(shí)代,龍代表了權(quán)利和高貴的血統(tǒng),是帝王的象征。然而,在西方習(xí)俗中龍(dragon)是邪惡、犯罪和惡魔的象征,例如在希臘神話中龍被描述成長(zhǎng)著翅膀和獠牙、口吐火焰、生性兇殘的怪物。因此,如果直接把中國(guó)商標(biāo)中的“龍”翻譯為 “dragon”,會(huì)造成語(yǔ)用錯(cuò)誤,引發(fā)國(guó)外消費(fèi)者的反感,最終導(dǎo)致商品滯銷(xiāo)和企業(yè)信譽(yù)下降。例如,金龍魚(yú)是我國(guó)著名的食用油品牌,也是世界最大的小包裝油生產(chǎn)商之一,商品遠(yuǎn)銷(xiāo)海外多個(gè)國(guó)家。為了避免在商標(biāo)翻譯中出現(xiàn)語(yǔ)用錯(cuò)誤,“金龍魚(yú)”商標(biāo)一般翻譯為“Arowana”。

(二)政治制度差異引發(fā)的語(yǔ)用錯(cuò)誤

政治制度的不同也會(huì)引發(fā)商標(biāo)翻譯的語(yǔ)用錯(cuò)誤,導(dǎo)致消費(fèi)者誤解,甚至引發(fā)嚴(yán)重的政治問(wèn)題。具體來(lái)說(shuō),在國(guó)際貿(mào)易的商品翻譯中,一般不能出現(xiàn)于具有政治意義的文字,如國(guó)家、地區(qū)和政治團(tuán)體的字母縮寫(xiě),國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人姓名的近義詞和同義詞等。舉例來(lái)說(shuō),大鵬是中國(guó)傳統(tǒng)文化中的神鳥(niǎo),《莊子·逍遙游》中記載:鵬之背,不知其幾千里也,具有志向高遠(yuǎn)、氣概豪放的象征。因此,很多中國(guó)企業(yè)都喜歡以“大鵬”來(lái)命名商標(biāo),寓意企業(yè)的發(fā)展前景遠(yuǎn)大。然而,在英文中大鵬翻譯為“ROC”,和“中華民國(guó)”的英文縮寫(xiě)一樣,因此如果中國(guó)企業(yè)將商標(biāo)直譯為“ROC”,必將使國(guó)外消費(fèi)聯(lián)想到中國(guó)民國(guó),有損中國(guó)的國(guó)家形象。因此很多中國(guó)企業(yè)在商標(biāo)翻譯時(shí),將大鵬翻譯為“Eagle”,從而避免了政治制度差異所導(dǎo)致的語(yǔ)用錯(cuò)誤。此外,商標(biāo)翻譯還應(yīng)該避免一些帶有政治意義的數(shù)字,例如“911”、“918”等,以免觸及消費(fèi)者的政治底線,傷害消費(fèi)者的情感,最終損害企業(yè)的形象。

(三)宗教信仰差異引發(fā)的語(yǔ)用錯(cuò)誤

宗教信仰差異同樣會(huì)引發(fā)商標(biāo)翻譯的語(yǔ)用錯(cuò)誤,造成消費(fèi)者的誤解,甚至引發(fā)嚴(yán)重的宗教問(wèn)題。具體來(lái)說(shuō),在國(guó)際貿(mào)易中商標(biāo)翻譯要充分考慮當(dāng)?shù)氐淖诮绦叛?,不觸及消費(fèi)者的宗教禁忌和底線。例如,熊貓是中國(guó)的國(guó)寶,長(zhǎng)著圓圓的臉和胖嘟嘟的身體,形象憨態(tài)可掬、十分可愛(ài),受到世界各國(guó)人民的喜愛(ài)。熊貓作為我國(guó)國(guó)寶,經(jīng)常充當(dāng)國(guó)際友好大使的角色,為我國(guó)發(fā)展對(duì)外友好關(guān)系作出了重要的貢獻(xiàn),深受我國(guó)人民喜愛(ài),因此我國(guó)的許多商標(biāo)都以熊貓命名,例如熊貓牌墨水、熊貓電子集團(tuán)等等。然而,在一些伊斯蘭教國(guó)家,他們認(rèn)為熊貓的體型看起來(lái)和豬類(lèi)似,而豬在《古蘭經(jīng)》教義中是不潔之物,因此伊斯蘭教國(guó)家也不喜歡和豬體型類(lèi)似的熊貓,禁止用熊貓作為商標(biāo)名稱(chēng)和廣告圖案。因此,商標(biāo)以熊貓命名的企業(yè),在進(jìn)駐伊斯蘭國(guó)家的市場(chǎng)之前,需要對(duì)商標(biāo)翻譯進(jìn)行恰當(dāng)?shù)恼{(diào)整和改動(dòng),去掉帶有“熊貓”的字眼,以保證商標(biāo)翻譯語(yǔ)用意義的恰當(dāng)性。

三、如何避免商標(biāo)翻譯的語(yǔ)用錯(cuò)誤

為了避免由文化差異引發(fā)的商標(biāo)翻譯語(yǔ)用錯(cuò)誤,企業(yè)在進(jìn)行商標(biāo)翻譯時(shí)要充分考慮當(dāng)?shù)氐奈幕尘?,靈活選用恰當(dāng)?shù)姆g方法。具體來(lái)說(shuō),我們使用三種方法(諧音取意法、臆想法、音意合譯法)來(lái)降低文化差異帶來(lái)的語(yǔ)用錯(cuò)誤。

(一)諧音取意法

諧音取意法是指在充分考慮不同國(guó)家地區(qū)的文化差異的前提下,在原有商標(biāo)的同義詞和近義詞中選取具有好寓意的字眼來(lái)組成譯名,以適應(yīng)消費(fèi)者的文化心理取向。這種方法將音、形、意三位合為一體,具有簡(jiǎn)潔明了、通俗易懂和朗朗上口的優(yōu)點(diǎn)。

舒膚佳(Safeguard)是寶潔公司旗下最暢銷(xiāo)的日用品牌之一,銷(xiāo)售包括香皂、沐浴露和洗手液在內(nèi)的多種日用品,致力于引導(dǎo)兒童養(yǎng)成良好的衛(wèi)生習(xí)慣。如果將 “Safeguard” 直接翻譯成中文或進(jìn)行音譯,無(wú)法準(zhǔn)確地體現(xiàn)出其日用品特性。而采用諧音取意法后,保潔使用“舒膚佳”作為商標(biāo)翻譯,就顯得非常簡(jiǎn)潔明了,完美地體現(xiàn)了其商品“舒服”和“佳”的特點(diǎn),配合廣告宣傳后,讓人過(guò)目不忘。

(二)臆想法

臆想法是指通過(guò)分析不同國(guó)家地區(qū)的文化差異,充分揣測(cè)當(dāng)?shù)叵M(fèi)者的消費(fèi)心理,發(fā)揮想象力將商標(biāo)翻譯成具有創(chuàng)新性的譯名。這種方法翻譯起來(lái)難度很高,必須將商品的品牌價(jià)值觀和當(dāng)?shù)匚幕尘斑M(jìn)行融合,選擇出便于記憶、又具有文化內(nèi)涵的譯名。

例如,宜家家居(IKEA)是全球最大的家具家居用品商家,銷(xiāo)售如座椅、床、沙發(fā)和燈具等多種家具辦公用品。顯然,直接翻譯或音譯“IKEA”都無(wú)法充分表現(xiàn)其商品特性,因此宜家集團(tuán)從品牌文化內(nèi)涵出發(fā),結(jié)合中國(guó)實(shí)際的文化背景,根據(jù)《詩(shī)經(jīng)》中的著名詩(shī)句“桃之夭夭,灼灼其華。之子于歸,宜室宜家”,將商標(biāo)翻譯為“宜家”,不僅具有鮮明的中國(guó)特色,還完美地體現(xiàn)了宜家公司可以給消費(fèi)者帶來(lái)了家的溫暖。

(三)音意合譯法

音意合譯法是指將音譯法和意譯法相結(jié)合。具體來(lái)說(shuō),在充分考慮所處的文化背景的前提下,選擇既能反映原有的商標(biāo)含義,又具和原有商標(biāo)讀音相似的譯名,具有形象生動(dòng)、別具一格的優(yōu)點(diǎn),是商標(biāo)翻譯中最經(jīng)常使用的的方法。

例如,悍馬(Hummer)美國(guó)AMG公司推出的著名汽車(chē)品牌,是越野性能最強(qiáng)的民用車(chē)之一,深受汽車(chē)發(fā)燒友的喜愛(ài)。“Hummer”的本意是指嗡嗡的聲音,可能與其剛生產(chǎn)時(shí)汽車(chē)聲音較大有關(guān)。顯然單純使用意譯或音譯都不能準(zhǔn)確地反映其硬派越野車(chē)的本色,因此AMG公司采用音譯合譯法,將其翻譯為“悍馬”,不僅具有和原有商標(biāo)相似的讀音,還體現(xiàn)了其高大車(chē)身、強(qiáng)大四輪驅(qū)動(dòng)等性能,完美地反映出這個(gè)車(chē)型的霸氣和力量感。

總得來(lái)說(shuō),商標(biāo)翻譯作為商品質(zhì)量和形象的代表,在國(guó)際貿(mào)易具有重要的作用。目前, 很多企業(yè)不注重各國(guó)的文化差異,造成商標(biāo)翻譯出現(xiàn)語(yǔ)用錯(cuò)誤,給企業(yè)帶來(lái)了巨大的經(jīng)濟(jì)損失。因此,企業(yè)在翻譯商標(biāo)時(shí),應(yīng)當(dāng)充分考慮當(dāng)?shù)氐牧?xí)俗、政治制度、宗教等文化背景,選用恰當(dāng)?shù)纳虡?biāo)翻譯方法,以獲得恰當(dāng)、準(zhǔn)確的商標(biāo)翻譯,幫助企業(yè)在國(guó)際貿(mào)易中提高競(jìng)爭(zhēng)力。

參考文獻(xiàn):

[1]王夢(mèng)景.探析商標(biāo)翻譯的跨文化差異與準(zhǔn)確性[J].考試周刊,2015(95):78-79.

[2]吳凡十.文化差異下商標(biāo)翻譯的策略[J]. 青春歲月,2014(24).

[3]蔣璐.文化差異下的商標(biāo)翻譯探討[J].青春歲月,2014(13):68-68.

猜你喜歡
文化差異
文化差異對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的影響
漢語(yǔ)與英語(yǔ)語(yǔ)言文化的差異在英語(yǔ)教學(xué)中的體現(xiàn)
從中日民間故事窺探中日文化差異
對(duì)外漢語(yǔ)聽(tīng)力教學(xué)初探
從《楚漢驕雄》和《勇敢的心》看中西悲劇英雄形象異同