李 昂 劉曉晶
(黑龍江中醫(yī)藥大學(xué),黑龍江哈爾濱1500400)
?
醫(yī)藥國(guó)際貿(mào)易課程理論與實(shí)務(wù)部分引入雙語(yǔ)教學(xué)之比較
李 昂 劉曉晶
(黑龍江中醫(yī)藥大學(xué),黑龍江哈爾濱1500400)
摘 要:醫(yī)藥國(guó)際貿(mào)易課程是高等中醫(yī)藥院校市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)專業(yè)高年級(jí)學(xué)生的一門(mén)專業(yè)課,包括理論和實(shí)務(wù)兩部分內(nèi)容,是將國(guó)際貿(mào)易和醫(yī)藥經(jīng)濟(jì)相結(jié)合,具有很強(qiáng)的涉外性和實(shí)踐性的課程。由于課程本身的特點(diǎn)以及為社會(huì)培養(yǎng)國(guó)際化醫(yī)藥貿(mào)易人才的需要,在此門(mén)課程教學(xué)過(guò)程中實(shí)施雙語(yǔ)教學(xué)十分必要,但由于理論和實(shí)務(wù)部分在教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)目標(biāo)等方面存在很大差異,因此實(shí)施雙語(yǔ)教學(xué)的模式應(yīng)加以區(qū)別,從實(shí)施雙語(yǔ)教學(xué)的必要性程度、對(duì)教師的要求、學(xué)生的反映、教學(xué)環(huán)境和教學(xué)形式五個(gè)方面進(jìn)行具體比較,以提出醫(yī)藥國(guó)際貿(mào)易課程雙語(yǔ)教學(xué)中需要注意的一些問(wèn)題。
關(guān)鍵詞:醫(yī)藥國(guó)際貿(mào)易;理論;實(shí)務(wù);雙語(yǔ)教學(xué)
近年來(lái),我國(guó)醫(yī)藥行業(yè)發(fā)展速度較快,國(guó)際市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力大大增強(qiáng)。在當(dāng)前經(jīng)濟(jì)全球化、醫(yī)藥衛(wèi)生市場(chǎng)國(guó)際化發(fā)展背景下,我國(guó)醫(yī)藥行業(yè)對(duì)醫(yī)藥貿(mào)易人才提出了更高的要求,急需既具備醫(yī)藥貿(mào)易專業(yè)知識(shí)和技能,又能夠在實(shí)際業(yè)務(wù)中熟練應(yīng)用英語(yǔ)的復(fù)合型人才,因此我國(guó)醫(yī)藥類高等院校肩負(fù)著加快培養(yǎng)具有國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的醫(yī)藥貿(mào)易人才的重任。
醫(yī)藥國(guó)際貿(mào)易是國(guó)際貿(mào)易與醫(yī)藥經(jīng)濟(jì)的結(jié)合,是一門(mén)具有涉外商務(wù)活動(dòng)特點(diǎn)、實(shí)踐性很強(qiáng)的綜合性應(yīng)用學(xué)科,主要研究國(guó)際醫(yī)藥產(chǎn)品交換理論、相關(guān)政策措施及具體過(guò)程等內(nèi)容。醫(yī)藥國(guó)際貿(mào)易課程是高等中醫(yī)藥院校市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)專業(yè)高年級(jí)的一門(mén)專業(yè)課,包括醫(yī)藥國(guó)際貿(mào)易理論與實(shí)務(wù)兩部分。結(jié)合醫(yī)藥國(guó)際貿(mào)易課程的特點(diǎn),開(kāi)展雙語(yǔ)教學(xué)更有利于學(xué)生充分掌握理論及實(shí)務(wù)部分的教學(xué)內(nèi)容,因此在此課程中實(shí)施雙語(yǔ)教學(xué)非常必要且具有重要意義。
我國(guó)教育部于2001年提出“本科教育要?jiǎng)?chuàng)造條件使用英語(yǔ)等外語(yǔ)進(jìn)行公共課或?qū)I(yè)課教學(xué)”和“各高校在3年內(nèi)開(kāi)設(shè)5%—10%的雙語(yǔ)課程”的要求,在2006年又倡導(dǎo)高校積極推動(dòng)雙語(yǔ)教學(xué),為加入WTO培養(yǎng)人才。雙語(yǔ)教學(xué)從實(shí)驗(yàn)到逐步推廣,已成為我國(guó)教育研究的熱點(diǎn)之一。雙語(yǔ)教學(xué)是由英語(yǔ)“Bilingual Education”翻譯而來(lái),國(guó)內(nèi)較為認(rèn)可的概念是根據(jù)英國(guó)《朗文語(yǔ)言及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)詞典》的解釋:“the use of a second or foreign language in school for the teaching of content subjects”,直譯為“在學(xué)校使用第二語(yǔ)言或外語(yǔ)進(jìn)行各門(mén)學(xué)科的教學(xué)”。在我國(guó),雙語(yǔ)教學(xué)通常是指漢語(yǔ)為第一語(yǔ)言、英語(yǔ)為第二語(yǔ)言的組合,即在課堂上采用“混合式”或“浸入式”(全外語(yǔ)型)講解專業(yè)知識(shí)。醫(yī)藥國(guó)際貿(mào)易課程中的理論與實(shí)務(wù)部分由于在教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)手段等方面存在差異,因此在采用雙語(yǔ)教學(xué)的模式上不能一概而論,應(yīng)根據(jù)各自特點(diǎn)有選擇性和針對(duì)性地實(shí)施雙語(yǔ)教學(xué),以保證收到良好的教學(xué)效果。
具體來(lái)講,醫(yī)藥國(guó)際貿(mào)易課程中的理論與實(shí)務(wù)部分的雙語(yǔ)教學(xué)存在以下差異:
(一)必要性程度不同
醫(yī)藥國(guó)際貿(mào)易課程的理論與實(shí)務(wù)兩部分實(shí)施雙語(yǔ)教學(xué)都具有很強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)意義,但由于教學(xué)資源有限,在實(shí)施雙語(yǔ)教學(xué)初期,應(yīng)分輕重緩急、循序漸進(jìn)地實(shí)施。理論與實(shí)務(wù)部分在教學(xué)目標(biāo)和教學(xué)內(nèi)容上的差別導(dǎo)致培養(yǎng)學(xué)生英文能力的側(cè)重點(diǎn)不同。醫(yī)藥國(guó)際貿(mào)易理論部分更注重學(xué)生閱讀英文文獻(xiàn)的能力,而實(shí)務(wù)部分更注重實(shí)踐中對(duì)英語(yǔ)聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)的綜合運(yùn)用能力。掌握國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)英語(yǔ)和應(yīng)用技能,是學(xué)生順利進(jìn)行外貿(mào)業(yè)務(wù)工作必備的能力,所以醫(yī)藥國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)部分相比理論部分而言,應(yīng)優(yōu)先實(shí)施雙語(yǔ)教學(xué),這更符合向社會(huì)提供從事涉外經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的應(yīng)用型高級(jí)專業(yè)人才的培養(yǎng)目標(biāo)。
(二)對(duì)教師要求不同
雙語(yǔ)教學(xué)對(duì)教師在專業(yè)知識(shí)和英語(yǔ)能力方面都有較高要求,要求教師能夠嫻熟的運(yùn)用英語(yǔ)將專業(yè)知識(shí)講解得透徹、清楚和易懂。醫(yī)藥國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)部分由于操作性較強(qiáng),與實(shí)踐聯(lián)系緊密,更要求教師具備綜合的英語(yǔ)應(yīng)用能力。相比實(shí)務(wù)部分在英語(yǔ)聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)方面對(duì)教師的要求比較均衡而言,理論部分由于其理論性和學(xué)術(shù)性較強(qiáng),要求教師要掌握大量專業(yè)詞匯,并要具備能將晦澀的書(shū)面用語(yǔ)轉(zhuǎn)換成淺顯易懂的口語(yǔ)的能力,也就是在閱讀文獻(xiàn)和闡述知識(shí)方面的要求更高。因此,理論部分運(yùn)用雙語(yǔ)教學(xué)要難于實(shí)務(wù)部分,對(duì)教師的語(yǔ)言能力要求更高、更專業(yè)。
(三)學(xué)生反映不同
受多年應(yīng)試教育的影響,我國(guó)大學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)主要側(cè)重閱讀和寫(xiě)作,導(dǎo)致學(xué)生的聽(tīng)說(shuō)能力不強(qiáng),因而對(duì)專業(yè)課雙語(yǔ)教學(xué)易產(chǎn)生畏難情緒。根據(jù)對(duì)一些高校的調(diào)查問(wèn)卷結(jié)果,相比理論部分的雙語(yǔ)教學(xué),實(shí)務(wù)部分實(shí)施雙語(yǔ)教學(xué)更受到學(xué)生的支持。醫(yī)藥國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)部分中的很多內(nèi)容都是直接從英文翻譯而來(lái),例如國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)、外貿(mào)合同等,進(jìn)行雙語(yǔ)教學(xué)可省去翻譯環(huán)節(jié),讓學(xué)生直接掌握知識(shí),理解得更準(zhǔn)確、更透徹。實(shí)務(wù)中的很多實(shí)踐環(huán)節(jié)需要直接使用英語(yǔ),如許多單證都是英文形式的,因而開(kāi)展雙語(yǔ)教學(xué)可增強(qiáng)課程的實(shí)用性和實(shí)踐性,有利于學(xué)生更順利地融入以后的工作。大多數(shù)學(xué)生對(duì)于就業(yè)問(wèn)題較為關(guān)注,學(xué)習(xí)內(nèi)容也以就業(yè)為導(dǎo)向,因此對(duì)實(shí)務(wù)部分開(kāi)展雙語(yǔ)教學(xué)的接受程度高于理論部分。
(四)教學(xué)環(huán)境不同
在醫(yī)藥國(guó)際貿(mào)易課程雙語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,為創(chuàng)造良好的教學(xué)環(huán)境,可以采用課堂英語(yǔ)討論、影像資料和英語(yǔ)競(jìng)賽等多種方式。相比理論部分教學(xué),實(shí)務(wù)部分營(yíng)造雙語(yǔ)教學(xué)氛圍的方法更為豐富,可以采用情景教學(xué)和角色扮演等教學(xué)方法,模擬交易的談判、簽約、履行乃至解決爭(zhēng)議的整個(gè)流程,讓學(xué)生充分體驗(yàn)出口商、進(jìn)口商、供應(yīng)商和銀行的日常工作,從而熟練掌握各種業(yè)務(wù)技巧,體會(huì)客戶、供應(yīng)商和銀行等各方的互動(dòng)關(guān)系,切實(shí)了解國(guó)際貿(mào)易的物流、資金流和業(yè)務(wù)流的運(yùn)作方式,還有利于鍛煉學(xué)生的英語(yǔ)思維能力和表達(dá)能力,滿足未來(lái)工作需要。還可以利用外貿(mào)模擬軟件,在互聯(lián)網(wǎng)上建立仿真的國(guó)際貿(mào)易虛擬環(huán)境,讓學(xué)生在實(shí)踐中學(xué)習(xí),體驗(yàn)國(guó)際貿(mào)易的風(fēng)險(xiǎn)和樂(lè)趣,既可提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,又可大大提升教學(xué)質(zhì)量和效果。
(五)教學(xué)形式不同
在開(kāi)展雙語(yǔ)教學(xué)初期,醫(yī)藥國(guó)際貿(mào)易理論部分教學(xué)多采用翻譯的形式,首先要保證學(xué)生對(duì)專業(yè)知識(shí)的掌握,然后逐漸增加學(xué)生的專業(yè)詞匯量,讓學(xué)生在充分理解理論知識(shí)的基礎(chǔ)上,能夠用英語(yǔ)表達(dá)自己的見(jiàn)解,并能夠查閱相關(guān)英文文獻(xiàn),關(guān)注理論發(fā)展的前沿動(dòng)態(tài),以更好地指導(dǎo)實(shí)踐。醫(yī)藥國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)部分的教學(xué)形式則適合以“混合式”導(dǎo)入,側(cè)重激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,鼓勵(lì)學(xué)生盡量用英語(yǔ)表達(dá),逐步減少中文的使用,循序漸進(jìn)形成英語(yǔ)思維。當(dāng)條件成熟時(shí),可轉(zhuǎn)為“浸入”式,全部使用英語(yǔ)教學(xué),以更接近真實(shí)的工作環(huán)境。需要注意的是,雖然理論部分和實(shí)務(wù)部分都需要學(xué)生使用英語(yǔ)表達(dá),但理論部分多使用學(xué)術(shù)性詞匯,而實(shí)務(wù)部分多使用專業(yè)性口語(yǔ),并且無(wú)論是理論部分還是實(shí)務(wù)部分教學(xué),“混合”式雙語(yǔ)教學(xué)都屬于暫時(shí)性的過(guò)渡,因?yàn)榛旌鲜褂脙煞N語(yǔ)言進(jìn)行教學(xué),當(dāng)使用英語(yǔ)和漢語(yǔ)同時(shí)給出同一信息時(shí),學(xué)生往往較注重漢語(yǔ)而忽視英語(yǔ),不利于達(dá)到雙語(yǔ)教學(xué)的效果,因此在授課過(guò)程中應(yīng)逐漸轉(zhuǎn)為“浸入”式雙語(yǔ)教學(xué)。
醫(yī)藥國(guó)際貿(mào)易課程的教學(xué)目標(biāo)是為社會(huì)培養(yǎng)具有豐富專業(yè)知識(shí)、開(kāi)闊的國(guó)際視野、敏銳的思維方式、較強(qiáng)的英語(yǔ)運(yùn)用能力的人才。在雙語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,以中文和英語(yǔ)作為主要教學(xué)語(yǔ)言,采用多媒體教學(xué)、情景教學(xué)和案例教學(xué)等多種教學(xué)方式加以輔助,使學(xué)生對(duì)醫(yī)藥國(guó)際貿(mào)易的理論、相關(guān)政策措施和實(shí)務(wù)操作有全面的了解,才能取得明顯的教學(xué)效果,表現(xiàn)為學(xué)生能夠閱讀部分英文文獻(xiàn),積極思考和探索相關(guān)領(lǐng)域的知識(shí)和信息,科研能力和寫(xiě)作能力有所提高,并能夠運(yùn)用英語(yǔ)進(jìn)行貿(mào)易磋商及簽訂合同等實(shí)踐環(huán)節(jié)的操作。
在雙語(yǔ)教學(xué)實(shí)施過(guò)程中,還需注意一些問(wèn)題:首先,要選擇實(shí)用和適合的教材??筛鶕?jù)學(xué)校自身情況,與其他院校交流與合作,共同編寫(xiě)實(shí)用性較強(qiáng)的教材;其次,學(xué)生英語(yǔ)水平存在差異,要根據(jù)學(xué)生情況循序漸進(jìn)地開(kāi)展雙語(yǔ)教學(xué),針對(duì)學(xué)生的接受能力采取不同的教學(xué)方法,還可以鼓勵(lì)學(xué)生課下組成學(xué)習(xí)小組,共同探討,相互促進(jìn);第三,有效運(yùn)用多媒體教學(xué),輔助教師為學(xué)生提供更加豐富、感官性強(qiáng)的知識(shí)信息,使抽象變具體,吸引學(xué)生的注意力,提高學(xué)習(xí)效果。
開(kāi)展雙語(yǔ)教學(xué)是一項(xiàng)建立在借鑒國(guó)內(nèi)外雙語(yǔ)教學(xué)的理論研究成果和經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,同時(shí)考慮學(xué)校和學(xué)生的基本條件和具體情況的教學(xué)改革,為更有效地在醫(yī)藥國(guó)際貿(mào)易課程中實(shí)施雙語(yǔ)教學(xué),還需繼續(xù)在實(shí)踐中不斷地進(jìn)行研究和探索。
[參考文獻(xiàn)]
[1]申俊龍,徐愛(ài)軍.醫(yī)藥國(guó)際貿(mào)易[M].北京:科學(xué)出版社,2009.
[2]李國(guó).雙語(yǔ)教學(xué)中的問(wèn)題與對(duì)策——以《國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)》課程為例[J].教育研究,2009(10):215-216.
[3]Jack Richards,John Platt and Heidi We-ber.Longman Dictionary of Applied Linguistics[M].Long-man Group Limited,1985.
(責(zé)任編輯:?jiǎn)?虹)
[通訊作者]劉曉晶(1956-),教授,研究方向:醫(yī)藥企業(yè)管理。
[作者簡(jiǎn)介]李昂(1984-),女,講師,研究方向:醫(yī)藥營(yíng)銷(xiāo)、醫(yī)藥貿(mào)易。
中圖分類號(hào):G642.0
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):2095-3283(2016)01-0142-02