吳茜
摘要:隨著網(wǎng)絡(luò)新媒體的蓬勃發(fā)展,字幕組的普及度越來越高,其帶來的法律問題越來越突出。近幾年,一大批沒有獲得版權(quán)的網(wǎng)站、作品受到查處,使得依附于相關(guān)網(wǎng)站、作品的字幕組的合法性受到質(zhì)疑和討論。據(jù)此,主要對字幕組翻譯行為的性質(zhì)進(jìn)行認(rèn)定,簡要概括了主要存在的困境,提出了相應(yīng)的對策。
關(guān)鍵詞:字幕組;侵權(quán);違法性
中圖分類號:D9
文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
doi:10.19311/j.cnki.1672.3198.2016.28.061
隨著網(wǎng)絡(luò)新媒體的蓬勃發(fā)展,字幕組的普及度越來越高,其帶來的法律問題越來越突出,也引起了國家版權(quán)局和大眾的關(guān)注。近幾年,國內(nèi)一批沒有獲得網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)的視頻網(wǎng)站和論壇被關(guān)閉,一些知名視頻網(wǎng)站如bilibili彈幕、土豆優(yōu)酷中未獲得版權(quán)的視頻節(jié)目都相繼被迫下線,導(dǎo)致其依附于相關(guān)網(wǎng)站的字幕組的合法性問題受到更為廣泛的關(guān)注和討論。
1 字幕組翻譯行為的違法性問題
1.1 翻譯行為的后果
首先,字幕組翻譯的主體是受國外著作權(quán)法保護(hù)的相關(guān)影視劇作品。其次,我國在1992年加入了《保護(hù)文學(xué)藝術(shù)作品伯爾尼公約》,其中“國民待遇原則”是承諾了簽訂該條約的成員國國民的作品,無論是否在公約中的成員國出版,都應(yīng)受到其約定的等同于本國國民的保護(hù)。因此,若字幕組翻譯的作品是屬于該約定成員國公民的,該作品同時也是受我國《著作權(quán)法》的保護(hù)。與此同時,影視劇作品有其自身的獨特性,作品不僅包括其劇本自身,與之相對應(yīng)的字幕文件也是必不可少的。因此,我國著作權(quán)法所保護(hù)的影視劇作品是囊括了劇本本身及其對應(yīng)的字幕文件的。
其次,字幕組翻譯的作品大都是通過國外志愿者通過網(wǎng)絡(luò)上傳的,速度更新上往往快于國內(nèi)正規(guī)版權(quán)引進(jìn)商。同時通過字幕組的翻譯,大量的盜版商可以低成本的制作了大量盜版光碟。
再次,字幕組成員的翻譯行為沒有得到著作權(quán)人的許可,也沒有支付相應(yīng)的報酬。在網(wǎng)絡(luò)上,對公眾進(jìn)行共享傳播,其行為具有可復(fù)制性,同時對一些盜版商的盜版行為起著幫助作用,導(dǎo)致了著作權(quán)人、具有版權(quán)的市場主體的潛在市場被占有,其合法權(quán)益受到了侵害。
1.2 翻譯行為的違法性
我國的《著作權(quán)法》第23條、第33條、第40條、第43條分別對做出了一系的法定合理使用的情形,分別為教科書許可、報刊轉(zhuǎn)載許可、制作錄音制品的許可、播放已發(fā)表作品許可。字幕組的翻譯行為既不屬于上述的四種的其中一種,也不是屬于為了公共利益而使用作品的情形。字幕組所謂的免責(zé)條款表述的“供科研學(xué)習(xí)使用”,只是為了把自己的行為歸于法律規(guī)定的合理使用的情形下,但是實際上其用戶并不是用于科研學(xué)習(xí)。其次,字幕組通常會提示用戶,在觀看完作品后一天內(nèi)刪除。這在一定程度上是字幕組對其違法性的自認(rèn),且侵權(quán)行為時間的長短不影響侵權(quán)的性質(zhì)認(rèn)定。
根據(jù)《侵權(quán)責(zé)任法》第三十六條規(guī)定網(wǎng)絡(luò)用戶、服務(wù)提供者、利用網(wǎng)絡(luò)侵害他人民事權(quán)益的,應(yīng)當(dāng)承擔(dān)侵權(quán)責(zé)任。雖然字幕組的主要目的不是以盈利為目的,但是它沒有得到著作權(quán)人的相關(guān)許可,也沒有支付相應(yīng)報酬,又在網(wǎng)絡(luò)上對公眾進(jìn)行共享傳播的方式,且成果具有可復(fù)制性、傳播性導(dǎo)致了具有版權(quán)的著作權(quán)人的翻譯權(quán)受到侵害,使得其本來的潛在市場被占有,其合法權(quán)益受到侵害。
因此,字幕組翻譯行為是違法的。
1.3 因果關(guān)系
字幕組的翻譯行為與造成的損害事實之間具有因果關(guān)系。正如上文所講,由于字幕組在未經(jīng)著作權(quán)人的許可未支付報酬情形下,私自使用作品翻譯加上字幕并在網(wǎng)絡(luò)上進(jìn)行傳播,其不僅侵犯了合法利益者的著作權(quán)、翻譯權(quán)還侵犯其網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)。
翻譯行為不僅使得國外的影視劇違法更新速度快于國內(nèi)正版引進(jìn)商的更新速度,字幕組的違法行為還幫助了盜版商的侵權(quán)行為,使得其正版的影視作品銷售及市場受到了嚴(yán)重的擠壓,著作權(quán)人的翻譯權(quán)、銷售權(quán)都因字幕組的行為遭受了嚴(yán)重的損失。
1.4 行為人的主觀方面
字幕組成員的翻譯行為是翻譯人員故意實行的,沒有得到著作權(quán)人的許可,也沒有支付相應(yīng)的報酬。
侵權(quán)法規(guī)定歸責(zé)原則有無過錯原則、過錯原則、過錯推定原則。對字幕組的侵權(quán)適用哪一種原則,對于著作權(quán)人和字幕組的權(quán)利義務(wù)有著較大的影響。
無過錯原則在侵權(quán)法上的釋義,是指無論侵權(quán)人主觀上是否存在過錯,只要造成了損害結(jié)果都應(yīng)承擔(dān)侵權(quán)責(zé)任。過錯原則則是強調(diào),侵權(quán)人承擔(dān)責(zé)任的必要條件是主觀上具有過錯。這兩種歸責(zé)原則適用于字幕組翻譯行為都有一定的不適當(dāng)性。
適用無過錯原則,雖然可以一定程度上的簡化司法過程、便利原告舉證,但是機械的以損害行為作為歸責(zé)的主要依據(jù),可能會導(dǎo)致著作權(quán)人濫用權(quán)利。翻譯權(quán)是著作權(quán)人的特定權(quán)利,法律規(guī)定的合理使用、私人交流的免責(zé)情形,在此種原則下也會被視為侵權(quán)行為。這樣的適用使得正常的交流行為、合理的翻譯行為被定義為侵權(quán),顯然是違反法律本義的。侵權(quán)法適用無過錯原則,目的在于加強強勢社會主體的社會責(zé)任,減輕弱勢群體的舉證責(zé)任。而在現(xiàn)實中字幕組大都是不具有商業(yè)目的、松散的興趣主體,它屬于弱勢主體的范疇。
而相對而言著作權(quán)人大都是一些資本較為豐厚的公司法人。若適用該原則作為歸責(zé)依據(jù),恰恰違背了法律本質(zhì)和法律制定者的本來目的。
適用過錯原則可以使得歸責(zé)原則理論上具有正當(dāng)性,但是在網(wǎng)絡(luò)實踐下不具有可操作性。侵權(quán)法上的過錯原則是指以主體在主觀上是否具有過錯作為是否承擔(dān)侵權(quán)責(zé)任的根據(jù)。由于網(wǎng)絡(luò)世界的不確定性、延展性以及現(xiàn)有技術(shù)的約束以及成本負(fù)擔(dān)過重造成了著作權(quán)人的舉證難度過大,使得違法成本降低,侵權(quán)行為更易發(fā)生。
因此,我們在字幕組侵權(quán)行為歸責(zé)原則上應(yīng)該適用過錯推定原則。侵權(quán)法對于過錯推定原則的規(guī)定是:根據(jù)法律規(guī)定推定行為人有過錯,行為人不能證明自己沒有過錯的,應(yīng)當(dāng)承擔(dān)侵權(quán)責(zé)任。在適用字幕組的侵權(quán)行為的歸責(zé)具體釋義是:存在網(wǎng)絡(luò)上存在未經(jīng)許可、進(jìn)行翻譯的字幕文件,可以推定字幕組具有過錯,除非字幕組可以證明自己沒有過錯才可以免于承擔(dān)責(zé)任。這樣的歸責(zé)原則可以平衡、協(xié)調(diào)著作權(quán)人與字幕組的權(quán)利,既避免無過錯原則下限制字幕組自由交流的權(quán)利、辯解申辯權(quán)利的缺失,又解決了過錯原則下對著作權(quán)人舉證責(zé)任的過重要求。
由于字幕組的翻譯行為,使得著作權(quán)人遭受了一定的損害結(jié)果。使用過錯推定的情形下,由于其在網(wǎng)絡(luò)的傳播造成了損害后果,字幕組通常無法證明其自身的無過錯。我們可以得出字幕組的翻譯行為是具有違法性的。
2 困境的解決建議
2.1 建立區(qū)分原則,明確處罰細(xì)則
在我國字幕組組織可分為商業(yè)化和非商業(yè)化組織,通過上文分析得出無論是商業(yè)化還是非商業(yè)化組織,只要未經(jīng)著作權(quán)人的許可通過網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行傳播都是侵權(quán)行為。但是商業(yè)化與非商業(yè)化組織在侵權(quán)行為的主觀過錯上存在不同,例如商業(yè)化組織往往與盜版商勾結(jié),以及為了其自身組織的運行不得已提供廣告位從而拓寬了網(wǎng)絡(luò)上淫穢物品的傳播途徑。這種行為不僅存在侵權(quán)行為,還存在幫助侵權(quán)行為,以及幫助傳播淫穢物品的行為。所以對于字幕組侵權(quán)行為應(yīng)該采取區(qū)分原則,制定相關(guān)法律,確定具體處罰細(xì)則。
2.2 建立有效合作機制
字幕組侵權(quán)性主要由于違法片源、未經(jīng)許可的翻譯行為導(dǎo)致的。因此,可以通過和具有合法版權(quán)的正規(guī)引進(jìn)商建立合作機制,從而解決其違法性的基礎(chǔ)。
通過合法有效的合作,字幕組間接的獲得了著作權(quán)人的許可,在排除了翻譯的違法性基礎(chǔ)的同時,也使得其自身的合法權(quán)利也得到了保護(hù)。因為之前字幕組的翻譯行為在侵犯著作權(quán)人權(quán)益同時,由于自身的翻譯行為從而無法獲得合法的身份,其自身的獨創(chuàng)成果同時也無法受到保護(hù)。通過與引進(jìn)商建立合作,既消除了其違法性基礎(chǔ)又在保護(hù)自身利益的同時讓大眾獲益,一舉三得。
2.3 構(gòu)建字幕組聯(lián)盟
創(chuàng)設(shè)一個專門的字幕組聯(lián)盟,通過此機構(gòu)統(tǒng)一管理字幕小組,通過一定的篩查及繳納會費各字幕小組獲得進(jìn)入該機構(gòu)的資格,機構(gòu)內(nèi)部進(jìn)行資源共享。聯(lián)盟使用統(tǒng)一渠道獲取外國影視劇著作權(quán)許可。聯(lián)盟對外作為一個整體維護(hù)自身利益和處理各個事項。聯(lián)盟通過侵權(quán)者賠償費用以及與引進(jìn)商合作獲得報酬維持機構(gòu)運行和小組分紅。
參考文獻(xiàn)
[1]薛文廣.外文影視字幕翻譯組侵權(quán)問題研究[J].網(wǎng)絡(luò)法律評論,2011,(1).
[2]龔琳.影視字幕組著作權(quán)性質(zhì)分析及合理使用制度的適用[J].三明學(xué)院學(xué)報,2011,(4).