趙勇
【摘要】“京津冀一體化”戰(zhàn)略提出之后,河北省的對外開放程度大大提高,邢臺市作為一座歷史文化名城具有非常豐富的旅游資源,但是在旅游景區(qū)的英語翻譯文本當中存在有種種問題,筆者認真走訪了邢臺地區(qū)的旅游景點,對于旅游景點的英語翻譯文本出現(xiàn)的問題做了總結,并根據(jù)這些問題提出了相關的應對策略,希望能對邢臺地區(qū)的旅游業(yè)發(fā)展有所幫助。
【關鍵詞】旅游景區(qū);英語翻譯;文化交流
中國改革開放以來,旅游業(yè)進入了新的歷史時期。經過30多年改革開放,中國旅游業(yè)的發(fā)展,增進了中國與世界的雙向交流,擴大了中國的國際影響。隨著“京津冀一體化”戰(zhàn)略提出之后,旅游產業(yè)的對外開放特性更為明顯。而旅游景點的規(guī)范化英語翻譯則成為了傳播中國文化,促進文化交流的重要渠道。
邢臺是一座具有悠久歷史的文化古城,歷史上曾四建國,兩次定都,公元前1438年為殷商都邑,公元317年又為后趙國都,取名建平城,俗稱臥牛城。漫長的歷史留給了邢臺眾多的文物古跡和厚重的人文景觀積淀。邢臺市現(xiàn)有文物保護單位491處,其中全國重點文物保護單位9處,省級文物保護單位45處,市縣級文物保護單位437處。隨著國際旅游的普及,旅游景區(qū)的英語翻譯規(guī)范化顯得尤為重要,旅游資料的英語翻譯不僅僅是簡單的語言轉換,更是跨文化溝通交際的橋梁。
目前邢臺地區(qū)旅游景點的英語翻譯卻出現(xiàn)了很多問題,歸納如下:
一、選詞不準確
詞匯是英語語言當中不可再分的最小語言單位,在英語翻譯文本當中選詞準確是最為基本的要求所在,而邢臺某些旅游景點的英語翻譯在選詞上卻不甚考究。例如“天河山”在某些翻譯文本當中翻譯為“Tianhe Mountain”而在其他文本當中卻翻譯為“Tianhe Hill”。早在二十世紀二十年代的時候,英國地形測量局就就給出定義,將海拔在1000英尺(折合304米)以上的山定義為“mountain”;而以下的則定義為“hill”,后期美國也一直沿用了這個標準。因而在旅游景點英語翻譯的過程中,對于不同的山翻譯方式也應有所區(qū)分?!捌绽痹谀承┪谋井斨斜环g為“Puli Tower”,而其他文本當中卻翻譯為“Puli Pagoda”事實上在英語當中,東方的佛塔均翻譯為“pagoda”,而“tower”則有塔、高樓、堡壘之意。因而在邢臺地區(qū)大多數(shù)佛塔的翻譯上,建議使用“pagoda”一詞,則譯文更為貼切。
二、語法不規(guī)范
旅游景區(qū)英語翻譯中的語法錯誤很多,通常所見的包括名詞單復數(shù)形式不恰當,系動詞的缺失,詞性誤用等現(xiàn)象。例如:樹木的警示牌上寫著“依法保護,人人有責”翻譯為“protecting trees,every ones responsibility”,這種翻譯方式明顯存在語法錯誤,缺失了相關聯(lián)的系動詞,應當改為“protecting trees is every ones responsibility”。而男、女廁所被翻譯為“man room/rest room”和“woman room/rest room”的現(xiàn)象則更為普遍,正確的譯法應該是“mans room/rest room”和“womans room/rest room”。
三、文化差異的忽視
眾所周知,中西方文化存在很大的差異,如果在翻譯的過程當中不注重中西方文化的差異就很容易造成譯文質量低下,不能很好地傳達中文含義。例如我們常常見到的“禁止喧嘩”譯為“Dont make noise”,“嚴禁吸煙”譯為“Dont smoke”,這些翻譯雖然準確表達出漢語的意思,但是卻有生硬之感,給人一種居高臨下的感覺。所以建議將“禁止喧嘩”改譯為“quiet,please”,而“禁止吸煙”則改譯為“smoking free”。另外一則,“不許隨地吐痰,大小便”經常被翻譯為“Dont spit,piss and shit everywhere”,這種警示語是正規(guī)語體,而piss和shit在英語當中是一種非正式語體,會讓西方人覺得難以接受,所以改為“No spiting,urinating or defecating in the public place”更為恰當。
四、中式英語、機械英語的現(xiàn)象
由于目前國內很多旅游景點的英語翻譯都是從中文翻譯成英文,所以在英文文本中不可避免的帶有許多chinglish現(xiàn)象的出現(xiàn)。例如:“景區(qū)花木期盼您的呵護”這樣的警示牌被翻譯為“trees and flowers a wait for your love”這種翻譯是典型的逐字翻譯,“呵護”被翻譯為“l(fā)ove”,而期盼則直接被翻譯為“await”。翻譯文本顯得較為呆板生硬,筆者建議此處翻譯Youre your part to take care of the plants。有的英譯文本甚至直接是使用翻譯軟件進行的翻譯,其翻譯文本的邏輯錯誤更是屢見不鮮。
邢臺地區(qū)作為旅游資源非常豐富的一個地市,在2016年國慶黃金周的時候,旅游景區(qū)接待人數(shù)達到了164.2萬人,實現(xiàn)旅游總收入9.13億元。對于如此龐大的旅游市場,景區(qū)英語翻譯標準化進程是勢在必行的。鑒于以上旅游景區(qū)英語翻譯的種種問題,筆者從以下幾個方面提出了相關的應對策略。
第一、加強管理,嚴格審核。
旅游景點的英語翻譯是該旅游景區(qū)對外開放的一個重要標志,相關旅游管理部門應該對譯者增強培訓,聘請英語專業(yè)人士進行翻譯,還要在其翻譯的過程當中強調其工作的重要性,增強其責任心。另外,相關旅游管理部門還應當加強監(jiān)管,對于譯者翻譯出的英語文稿進行嚴格的審查,只有這樣才能夠提高翻譯文本的質量,使旅游景點的英語翻譯文本真正發(fā)揮其對外窗口的作用,吸引更多的國際游客前來觀光旅游,提高邢臺地區(qū)旅游景點的美譽度。
第二、重視文化,深化內涵。
英語翻譯不僅僅是簡單的外語文字的堆砌,在旅游景區(qū)英語翻譯的過程當中,應當注重對于譯者的國際視野的開拓和培養(yǎng)。在英語翻譯的過程中注重英語思維,跨文化交際的過程中除了需要注重英語文化之外,還要深刻理解中國文化,在翻譯文本中使得中國文化和西方文化進行有機的融合,只有這樣才能做出高質量的英語翻譯文本。
第三、制定規(guī)范,細化標準。
目前,國內旅游業(yè)發(fā)達的很多省份,如北京市、上海市、陜西省、浙江省均已發(fā)布了該地區(qū)的公共場所英文譯寫規(guī)范,但是河北省截止到目前仍然沒有相關的行業(yè)規(guī)范出臺。建議河北省質監(jiān)部門盡快組織編寫相關的行業(yè)規(guī)范,讓景區(qū)翻譯有章可循。
【參考文獻】
[1] 馬瑞賢, 尹 ?鑫. 關于規(guī)范河北省景區(qū)英語公示語翻譯及其助推文化強省建設的研究[J]. 現(xiàn)代企業(yè)教育, 2012(18).
[2] 尹 ?鑫, 馬瑞賢. 河北省景區(qū)公示語翻譯的現(xiàn)狀[J]. 現(xiàn)代企業(yè)教育, 2012(12).
[3] 翁蜜娟. 跨文化視角下的公示語翻譯策略[J]. 科海故事博覽: 科技創(chuàng)新, 2010(7).