国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

唐詩溫度詞英譯的認知空缺解讀與翻譯研究

2016-12-20 11:22羅亞鳳
青春歲月 2016年21期
關(guān)鍵詞:英譯

羅亞鳳

【摘要】中華民族有著非常多的文化遺產(chǎn),唐詩就是這其中之一,就猶如一顆燦爛的明珠不僅僅影響了中國的文化發(fā)展,也影響了我們周邊四鄰的文化發(fā)展。近年來,隨著唐詩英譯實踐與相關(guān)的研究都取得了一定的成效,但是唐詩溫度詞的認知空缺解讀與翻譯研究還需要我們不斷的思索。

【關(guān)鍵詞】唐詩溫度詞;英譯;認知空缺

一、唐詩中的溫度詞來源

唐詩在中國古代的文學史上有著重要的地位,和宋詞被并稱為雙絕?,F(xiàn)在對唐詩的研究是非常多的,涉及到了很多的方面如流派、文化、翻譯等等,但是對唐詩中使用的溫度詞這個語言現(xiàn)象的研究目前較少。從認知語言學的角度來看,覺得形成概念系統(tǒng)的基礎(chǔ)就是由肢體方面的、精神方面的、感情方面的、文化方面的因素形成的。人們習慣于用一些基本的身體體驗來進行一些非身體感覺。就是用具體來表達抽象。溫度就是人的一個基本認知,由其衍生出來的溫度這個概念是非常豐富的。利用隱喻進行投射的過程,還可以被投射到溫度感之外更為復(fù)雜的區(qū)域。這些都是為了在唐詩中達到更好的修辭的效果,以構(gòu)建起基于人們身體體驗外的概念系統(tǒng)。

二、唐詩中溫度詞的概念隱喻的投射范圍遠遠大于轉(zhuǎn)喻的投射范圍

從認知語言學的方面出發(fā),以較多的語料進行分析,都是以人們對自身體驗和豐富的生活經(jīng)驗作為基調(diào),在唐詩中的溫度詞的使用中呈現(xiàn)出了獨特的特色。概念投射有著較多的目標域,這些投射的目標域很多就是以人們自身的體驗作為基調(diào)產(chǎn)生的。針對具體的目標領(lǐng)域,隱喻中所要表達的具體內(nèi)容遠遠大于轉(zhuǎn)喻性的表達,也就是說唐詩中溫度詞中隱喻的運用比轉(zhuǎn)喻運用的更為寬泛。除此之外,溫度詞還在充當目標域,就是用具體的事物等來進行表達,也就是用具體的概念倆表達一個相對抽象的概念的東西。

唐詩的溫度詞這個概念的范圍還包含了聽覺、視覺、嗅覺等,基本上就是從低級觀感往高級觀感進行投射,視覺上來說就是最為寬廣的目標域,而味覺則是作為源域投射到溫度的,從一定程度上來說從溫覺較之于味覺的感知更加的具體化。

唐詩溫度詞英譯的認知中,包含了基本的溫度詞及由基本的溫度詞而衍生的相關(guān)詞語,從內(nèi)部系統(tǒng)性來看,比較高,從其語義的表現(xiàn)的相同點和不同點來看,可以對我們認知唐詩在漢英兩種語言的語義的延伸方面的規(guī)律,最終幫助大家對唐詩本身的認知、對中國的文化、中國的語言等方面的理解。從認知語言學、文化語言學等學科理論上來看,從宏觀層面和微觀層面上來看,從不同的角度,如動態(tài)及靜態(tài)等多角度多層次方面對唐詩溫度詞的應(yīng)以認知進行深入的了解及分析,一方面是唐詩溫度詞英譯中語義表現(xiàn)出來的相同點及不同點,一方面是唐詩溫度詞中詞義異同背后的原因。通過很多研究我們可以看出唐詩溫度詞中漢英溫度詞從語義上來說既有相同的又有不同的,有些語義在大部分時候是對應(yīng)的,從溫度域來說是漢英溫度詞就有的,但是有些義域還是相似的,但是從另一方面來說唐詩溫度詞從語義上來說又有較大的差異性。如“涼”族詞與“cool”族詞的差異較大,“溫/暖”族詞與“warm”族詞)則處于中間位置。唐詩溫度詞英譯中溫度詞的語言延伸、引申層面都存在著較強的傾向性,唐詩中的溫度詞相叫而言更為直接,直接引申到態(tài)度、心理等方面,有的時候還可以引申到藥性等領(lǐng)域,但是從英語中的溫度詞來看,則更傾向于隱喻的方向。先投射到聽覺、視覺、味覺等方面,然后再從這些方面向其他反面進行投射。就語義色彩的層面上來看,冷覺溫度詞一般用于貶義、溫覺溫度詞一般用于褒義或中性語境中。從語義上看,唐詩溫度詞從語義表現(xiàn)上可以從不同的角度進行理解,如從靜態(tài)上來看,從認知、語言、文化等層面來看唐詩溫度詞英譯中詞義能夠相通的重要因素就是中西方究其根本從世界觀、生理機制、心理機制等方面有著相似的地方,但是由于中西方的自然因素中存在著一些差異、文化風俗也有一定的差異,文化傳統(tǒng)也不盡相同,因此從唐詩溫度詞應(yīng)以的認知及翻譯研究上來看,其溫度詞語義中表現(xiàn)出一些不同的地方。就思維形式的層面上來看,中國人是直覺式思維,但是西方人更鐘情于邏輯性思維。用哲學思想層面上看,中國文化強調(diào)二元歸一,西方文化則強調(diào)物我分離。這些因素都在很大程度上對唐詩溫度詞英譯的認知空缺解讀及翻譯研究造成了很多的不同。另外,從語言學的角度上來看,漢英詞匯的本身對引申義的作用對詞語組合制約作用在很大程度上增強了唐詩溫度詞英譯的認知空缺解讀與翻譯研究上的難度。

三、在唐詩中冷覺溫度詞與熱覺溫度詞從使用上來說有著很大的差異

唐詩溫度詞中有冷覺溫度詞和熱覺溫度詞。但是二者在使用上來說有著較大的差異。不少消極的方面的描述,如冷漠的態(tài)度、不良的情緒、相對靜止的狀態(tài)、蕭條的經(jīng)濟、消極的思想等等一般都是用冷覺溫度詞來進行描述的,而積極的態(tài)度、良好的情緒、溫文爾雅的性格、較高的社會地位、很好的經(jīng)濟地位這些方面則較多時候用熱度溫度詞來進行描述。這些都是人們從不同的經(jīng)驗、不同的溫度的體驗中得出的,與此同時,這些也被中國的傳統(tǒng)思想所左右。此外,唐詩中的冷覺溫度詞和熱覺溫度詞相比,出現(xiàn)的頻率要高得多,一般來說好的作品都是在一定的歷史背景中產(chǎn)生的,不同的歷史背景給詩人提供了不同的創(chuàng)作氣氛,寒冷留給人們的體驗遠遠高于炎熱給人們帶來的體驗,此外冷覺溫度詞及熱度溫度詞不同的詩人在不同的作品上都存在著一些差異,不同的生活經(jīng)歷、人生閱歷都能夠影響詩人在唐詩中對溫度詞的使用情況。其實詩人在唐詩中對溫度詞的不同使用情況究其根本都是詩人的生活的體驗和對人生經(jīng)歷的抒發(fā),就是唐詩作品的產(chǎn)生究其根本就是人們的認識的而產(chǎn)生就是自身的體驗和生活閱歷。從其構(gòu)建的特點上來看,反映出唐詩中冷暖意向的表現(xiàn)特征,究其成因,在很大程度上豐富了人們的認知,從情感、隱喻、轉(zhuǎn)喻等方面給唐詩的賞析、翻譯、認知解讀等方面提供了一些佐證。

我國古詩發(fā)展的巔峰時期就是唐朝,唐詩是我國非常優(yōu)秀的文化遺產(chǎn)之一,更是世界文學史上的燦爛明珠。盡管距離現(xiàn)在已經(jīng)很遠了,但是很多唐詩還在被廣為傳播,為大家所津津樂道?,F(xiàn)在的學制對唐詩的研究越來越寬泛,不管是從鑒賞方面、翻譯方面、文化方面等,但是對于唐詩中溫度詞構(gòu)成的隱喻以及轉(zhuǎn)喻方面的研究則是非常稀少的。從認知語言學上來看,概念形成的基礎(chǔ)就是身體的體驗,身體體驗的對象就是溫度,利用隱喻投射及轉(zhuǎn)喻聯(lián)想等過程中產(chǎn)生出來的理念非常的豐富。在這些過程匯不是僅僅為了達到修辭的效果,更重要的是要體現(xiàn)人們利用其成為人們對世界進行認知的工具。從唐詩溫度詞應(yīng)以的認知及解讀上來看,及時將其作為陰雨投射和轉(zhuǎn)喻聯(lián)想的研究對象。

總而言之,作為中國文化的國粹,唐詩的英譯非常的重要,唐詩往西方的傳播,既是文學的傳播,也是中華民族文化感情的傳播。這個傳播的過程,只有通過翻譯這個媒介才能夠得到實現(xiàn),唐詩溫度詞的英譯更是此中的重要環(huán)節(jié)。唐詩傳播到西方已經(jīng)經(jīng)歷了很長的一段時間,但是唐詩溫度詞的認知解讀及翻譯方面的研究還需要在很長的時間里繼續(xù)研究。

項目名稱:唐詩溫度詞英譯的認知空缺解讀與翻譯,項目編號:2013JK0344

【參考文獻】

[1] 江 ?嵐. 韻同相感深——英國詩人克萊默-班對中國古典詩歌西傳的貢獻[C]. 2010年中國文學傳播與接受國際學術(shù)研討會, 2010.

[2] 鄔國平, 鄔晨云. 李白詩歌的第一部英文譯本——小畑薰良譯《李白詩集》、譯者與馮友蘭等人關(guān)系及其他[J]. 江海學刊, 2009(4):192-198.

[3] 王 ?燕, 房 ?燕. 《漢文詩解》與中國古典詩歌的早期海外傳播[J]. 文藝理論研究, 2012(4):45-52.

[4] 江 ?嵐, 羅時進. 早期英國漢學家對唐詩英譯的貢獻[J]. 上海大學學報: 社會科學版, 2009(2):33-42.

猜你喜歡
英譯
博物館解說詞的英譯策略研究
情景體驗式外宣紀錄片《四季中國》民俗文化負載詞英譯探微
順應(yīng)論視域下“中華老字號”企業(yè)簡介英譯的翻譯策略
翻譯目的論下江蘇菜系英譯研究
怎樣用英語講好中國故事
大學校名及其關(guān)鍵詞的英譯研究
從目的論角度看中藥藥名英譯
Reflections on Elizabeth Bishop’s The Fish
從修辭學角度看漢詩英譯的模糊對等
“小”的英譯